• No results found

4.2 ’n Langverwagte partytjie – deel 2 (A Long-expected Party)

Hoofstuk 6: Gevolgtrekking, en verdere studie

6.4 Ten slotte

In ’n tydperk van WhatsApp en Twitter, Snapchat en YouTube Go, emosiekone en ’n verskeidenheid ander media wat taal en mense se koherente gebruik daarvan aanhoudend ondermyn, reken ek die vertaling van The lord of the rings kan ’n monumentale rol speel om Afrikaanssprekendes se liefde en respek vir hulle moedertaal aan te vuur. Alhoewel dit debatteerbaar is of iemand ooit Tolkien se liefde vir taal sal ewenaar, behoort die vertaling nie aangepak te word deur iemand wat nie minstens daardie liefde – in welke mate ook al – deel nie. In so ’n geval raak die vertaling van die boek ’n baie altruïstiese en waaghalsige daad omrede die vertaler – soos die karakters in die boek – hom of haar begeef op ’n reis in die vreemde om ’n item van onskatbare waarde te bekom waarmee ander se lewe ruim verryk kan word. Maar die doel heilig die middele want ’n vertaling van The lord of the rings kan Afrikaanse lesers opnuut trots op hulle taal maak, sodat hulle nie net besef dat Afrikaans ’n taal is waarvoor niemand hom of haar hoef te skaam nie, maar ook dat die huidige verlies aan Afrikaans se hoër funksies tragies is. Hierdie vertaling is ’n bewys van die krag en die omvang

180 van Afrikaans, wat as beskeie kreoolse taal begin het, maar wat vandag oor die vermoë beskik om op die hoogste vlak met enige wêreldtaal mee te ding.

181

Bronnelys

2 Samuel. 1948. Die Bybel. Kaapstad: Die Britse en Buitelandse Bybelgenootskap. 2 Samuel. 1982. Holy Bible (nuwe King James-weergawe). Nashville: Thomas Nelson. Agøy, NI. 2011. A question of style: on translating The Silmarillion into Norwegian, in T Honegger (red.). Tolkien in translation. Zürich: Walking Tree. 31-44.

Ahmad, K. 2000. Neologisms, nonces and word formation, in U. Heid, S. Evert, E. Lehmann & C. Rohrer (reds.). Die 9de EURALEX Internasionale Kongress (8-12 Augustus 2000, München). Volume II. München: Universitat Stuttgart. 711-730.

Aucamp, H. 1963. Een somermiddag. Kaapstad: HAUM.

Ball, M. 2003. Cultural values and cultural death in The lord of the rings. Australian Humanities Review [Aanlyn], 28. Beskikbaar:

http://australianhumanitiesreview.org/2003/01/01/cultural-values-and-cultural-death-in-the- lord-of-the-rings/ [2016, 1 Maart].

Basson, MA, Kromhout, J, Nel, PG & Senekal, JH. 1982. Afrikaans vir die student: Die suiwer woord. Johannesburg: Voortrekkerpers.

Bayona, S. 2011. Begging your pardon, Con el perdén de usted: Some socio-linguistic features in The lord of the rings in English and Spanish, in T Honegger (red.). Tolkien in translation. Tweede uitgawe. Zürich: Walking Tree. 69-90.

Benjamin, W. 2007. The task of the translator. An introduction to the translation of

Baudelaire’s Tableaux Parisiens, in L Venuti (red.). The translation studies reader. Tweede uitgawe. Londen: Routledge. 75-85.

Berman, A. 2007. Translation and the trials of the foreign, in L Venuti (red.). The translation studies reader. Tweede uitgawe. Londen: Routledge. 276-289.

Bishop, M (red. N Kotker). 1969. The Horizon book of the Middle Ages. Londen: Cassell. Boshoff, SPE & Nienaber, GS. 1967. Afrikaanse etimologieë. Pretoria: Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns.

Brink, AP (vert.). 2010. Don Quijote. Kaapstad: Human & Rousseau. Carpenter, H. 1977. JRR Tolkien: A biography. Londen: Unwin Paperbacks.

Carstens, WAM. 2011. Norme vir Afrikaans: Enkele riglyne by die gebruik van Afrikaans. Vyfde uitgawe. Pretoria: Van Schaik.

Carstens, WAM & Bosman, N. (reds.). 2017. Kontemporêre Afrikaanse taalkunde. Tweede uitgawe. Pretoria: Van Schaik.

Chesterman, A. 1998. Hans J Vermeer. A skopos theory of translation: (Some arguments for and against). Boekresensie. Target, 10(1):155-159.

Chesterman, C. 2016. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Hersiene uitgawe. Amsterdam: John Benjamins.

182 Citizen, The. 2017. Amazon to launch ‘Lord of the Rings’ TV show [Aanlyn]. Beskikbaar: https://citizen.co.za/lifestyle/your-life-entertainment-your-life/1726944/entertainment-us- television-amazon/ [2018, 30 Augustus].

Cooper, WA. 1928. Translating Goethe’s poems. The journal of English and German Philology, 27(4):470-485.

Crystal, D. 2008. A dictionary of linguistics and phonetics (sesde uitgawe). Oxford: Blackwell.

Curry, P. 2005. Tolkien and his critics: a critique [Aanlyn]. Beskikbaar: http://www.patrickcurry.co.uk/papers/Tolkien-and-Critics.pdf [2016, 1 Maart]. Cussons, S. 1990. Die knetterende woord. Kaapstad: Tafelberg.

Di Giovanni, JA. 2011. I am no man: JRR Tolkien’s The lord of the rings as gender- progressive text. BA-tesis. Williamsburg: The College of William and Mary. Donaldson, BC. 1991. The influence of English on Afrikaans. Goodwood: National. Drout, M. 2004. Tolkien’s prose style and its literary and rhetorical effect. Tolkien Studies 1:137-163.

Drout, M. 2005. Towards a better Tolkien criticism, in R. Eaglestone (red.). Reading The lord of the rings: New writings on Tolkien's classic. Londen: Continuum. 15-28.

Eco, U. 2004. Mouse or rat? Translation as negotiation. Londen: Orion.

Ferré, V, Lauzon, D & Riggs, D. 2011. Traduire Tolkien en Français: on the translation of JRR Tolkien’s works into French and their reception in France, in T Honegger (red.). Tolkien in translation. Zürich: Walking Tree. 45-67.

Foster, R. 1978. The complete guide to Middle-earth. Londen: Unwin.

Gentzler, E. 2004. Contemporary translation theories. Hersiene tweede uitgawe. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Gilliver, P, Marshall, J & Weiner, E. 2006. Ring of words: Tolkien and the Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press.

Groenewald, A. 2014. ’n Vertaalstorie. Taalgenoot, Somer 2014:62-65.

Hardwick, L. 2011. Classical texts, in M Baker en G Saldanha (reds.). Routledge encyclopedia of translation studies. Tweede uitgawe. Routledge: Londen. 34-37.

HAT: Handwoordeboek van die Afrikaanse taal (sesde uitgawe). 2015. Kaapstad: Pearson. Helms, R. 1974. Tolkien’s world. Boston: Houghton Mifflin.

Hendry, O. 2013. Glossary of literary terms. Kaapstad: Pharos.

Hiemstra, VG & Gonin, HL. 2016. Drietalige regswoordeboek. Derde uitgawe. Claremont: Juta.

Hinger, S. 2014. Tolkien and the Viking heritage. Diploma-tesis. Wene: Universiteit van Wene.

183 Hoagman, WJ. 1998. Great Lakes wetlands: A field guide. Michigan: Michigan Sea Grant Publications.

Holmes, JS. 2007. The name and nature of translation studies, in L Venuti (red.). The translation studies reader. Tweede uitgawe. Londen: Routledge. 180-192.

Honegger, T. (red.). 2011. Tolkien in Translation. Zürich: Walking Tree.

Honegger, T. (red.). 2011a. Translating Tolkien: Text and Film. Zürich: Walking Tree. Hooker, M. 2004. Tolkien in Chinese. A Thesis Review [Aanlyn]. Translation Journal, 8(3). Beskikbaar: http://translationjournal.net/journal/29tolkien.htm [2014, 14 Desember].

Hooker, MT. 2006. A Tolkienian mathomium: A collection of articles about JRR Tolkien and his legendarium. Bloomington: Llyfrawr.

Hooker, MT. 2009. The hobbitonian anthology of articles on JRR Tolkien and his legendarium. Bloomington: Llyfrawr.

Hugo, D. (red.). 2009. Halala Afrikaans. Pretoria: Protea.

Hunt, P (red.). 2013. JRR Tolkien: The hobbit and The lord of the rings. New York: Palgrave Macmillan.

Husby, O. 2010. The Norwegian language [Aanlyn]. Beskikbaar:

https://www.ntnu.edu/now/intro/background-norwegian [2016, 7 Oktober].

Hussein, B.A-S. 2012. The Sapir-Whorf hypothesis today. Theory and Practice in Language Studies, 2(3):642-646.

IMDb. 2018. Howard Shore – Awards [Aanlyn]. Beskikbaar:

https://www.imdb.com/name/nm0006290/awards [2018, 24 Oktober].

Jakobson, R. 2007. On linguistic aspects of translation, in L Venuti (red.). The translation studies reader. Tweede uitgawe. Londen: Routledge. 138-143.

Jones, FR. 2011. Poetry translation as expert action: Processes, priorities and networks. Amsterdam: John Benjamins.

Kapsaskis, D. 2012. Translation, necessity, vulnerability: an interview with Michael Cronin [Aanlyn]. Beskikbaar:

http://synthesis.enl.uoa.gr/fileadmin/synthesis.enl.uoa.gr/uploads/Issue4/Synthesis_4_10_inte rview.pdf [2017, 31 Maart].

Kelly, MQ. 1970. The poetry of fantasy, in ND Isaacs & RA Zimbardo (reds.). Tolkien and the critics: Essays on JRR Tolkien’s The lord of the rings. Londen: Notre Dame. 170-200. Krige, U. 1973. Uys Krige in gesprek met Jan Rabie, in Gesprekke met skrywers 3. Kaapstad: Tafelberg. 14-58.

Lacon, R. 2008. Letters to the editor, Mallorn: The Journal of the Tolkien Society, 46:6-7. Lefevere, A (red.). 1992. Translation, history, culture – a sourcebook. Londen: Routledge.

184 Leonberger, RG. 2016. A Swann's song in Middle-earth: An exploration of Donald Swann's "The road goes ever on" and the development of a system of lyric diction for Tolkien's constructed, Elvish languages. Doktorale proefskrif. Louisiana: Louisiana State University. Lindrea, V. 2004. How Tolkien triumphed over the critics [Aanlyn]. Beskikbaar:

http://newsvote.bbc.co.uk/mpapps/pagetools/print/news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/393556 1.stm [2016, 15 Maart].

Litak, A. 2013. Author neologisms in JRR Tolkien’s trilogy The lord of the rings (in original and translation). English Matters, 4:25-33.

Lynch, A. 2005. Archaism, nostalgia, and Tennysonian war in The lord of the rings [Aanlyn]. Beskikbaar:

https://subjectgroups.research.uwa.edu.au/bitstream/123456789/1262/2/Lynch.%20Archaism %20Nostalgia%20and%20Tennysonian%20War%20in%20the%20Lord%20of%20the%20Ri ngs.pdf [2016, 29 November].

Moorcock, M. 1978. Epic Pooh [Aanlyn]. Beskikbaar:

http://www2.warwick.ac.uk/fac/arts/english/currentstudents/undergraduate/modules/en361fan tastika/bibliography/2.7moorcock_m.1978epic_pooh.pdf [2016, 10 Maart].

Müller, D & Pistor, S. 2011. Skryf Afrikaans van A tot Z: Die essensiële gids vir taalgebruikers. Tweede uitgawe. Kaapstad: Pharos.

Munday, J. 2001. Introducing translation studies. New York: Routledge.

Music of Johan de Meij, The. s.a. Symphony No. 1 The lord of the rings (orchestral version) [Aanlyn]. Beskikbaar: http://www.johandemeij.com/cd_profile_main.php?id=1008 [2018, 23 Oktober].

Nagel, R. 2011. “The new one wants to assimilate the alien” – different interpretations of a source text as a reason for controversy: the ‘old’ and the ‘new’ German translation of The lord of the rings, in T Honegger (red.). Translating Tolkien: text and film. Tweede uitgawe. Zürich: Walking Tree. 19-48.

Naudé, JA. 2000. The Schocken Bible as source-oriented translation: description and implications. Acta Theologica, 20(1):1-33.

Naudé, JA. 2002. An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation. Acta Theologica, Supplementum 2, 22(1):44-69.

Naudé, JA. 2008. The role of pseudo-translations in early Afrikaans travel writing. South African Linguistics and Applied Language Studies, 26(1):97-106.

Nida, E. 2007. Principles of correspondence, in L Venuti (red.). The translation studies reader. Tweede uitgawe. Londen: Routledge. 153-167.

Noel, R. 1980. The languages of Tolkien’s Middle-earth. Boston: Houghton Mifflin.

Nord, C. 1997. A functional typology of translations, in A Trosborg (red.). Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins. 43-66.

185 Nord, C. 1997a. Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translator. Ilha Do Desterro [Aanlyn], nr. 33. Beskikbaar:

https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208/9484 [2015, 2 Junie]. Nord, C. 1997b. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Machester: St Jerome.

Nord, C. 2001. Loyalty revisited. Bible translation as a case in point. The Translator, 7(2):185-202.

Nord, C. 2002. Manipulation and loyalty in functional translation. Current Writing, 14(2):32- 44.

Nord, C. 2005. Text analysis in translation – theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2de uitgawe. Amsterdam: Rodopi.

Norman, P. 1967. The prevalence of hobbits. New York Times. 15 Januarie.

Oberholzer, E. 2018. The lord of the rings television series: release date, budget and more. The South African [Aanlyn]. Beskikbaar: https://www.thesouthafrican.com/lord-of-the-rings- tv-series-release-date-budget/ [2018, 30 Augustus].

Oosthuysen, J. (vert.). 2017. Die hobbit, deur JRR Tolkien. Pretoria: Protea.

Orbach, D. 2011. The Israeli translation controversy – what about and where to? in T Honegger (red.). Translating Tolkien: text and film. Zürich: Walking Tree. 49-63. Ortega y Gasset, J. 2004. The misery and splendor of translation, in L Venuti (red.). The translation studies reader. Londen: Routledge. 49-63.

Pama, C. 1983. Die groot Afrikaanse familienaamboek. Kaapstad: Human & Rousseau. Paul, C. 2012. Stylelemente vir prosa, in R Scheepers & L Kleyn (reds.). Die Afrikaanse skryfgids. Johannesburg: Penguin. 11-62.

Paz, O. 1992. Translation: literature and letters, vertaal deur Irene del Corral, in R Schulte en J Biguenet (reds.). Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derida. Chicago: University of Chicago Press. 152-162.

Pearce, J. 2014. Catholic literary giants: a field guide to the Catholic literary landscape. San Francisco: Ignatius.

Pharos: Afrikaans-Engels/Engels-Afrikaans-woordeboek. 2010. Kaapstad: Pharos.

Poveda, JA. 2003. Narrative models in Tolkien’s stories of Middle-earth. Journal of English Studies, 4:7-22.

Pretorius, R. 2012. Die sêkrag van Afrikaans soos weerspieël in die Afrikaanse poësie, in FIJ van Rensburg (red.). Afrikaans, lewende taal van miljoene. Pretoria: Van Schaik.

Princeton encyclopedia of poetry and poetics [Aanlyn]. 2012. Beskikbaar:

http://search.credoreference.com/content/entry/prpoetry/archaism/0 [2016, 13 Oktober]. Prinsloo, AF. 2009. Die vele gesigte van Afrikaans, in D Hugo (red.) Halala Afrikaans. Pretoria: Protea. 137-169.

186 Pym, A. 1995. Schleiermacher and the problem of the Blendlinge [Aanlyn]. Beskikbaar: http://synthesis.enl.uoa.gr/fileadmin/synthesis.enl.uoa.gr/uploads/Issue4/Synthesis_4_10_inte rview.pdf [2017, 7 April].

Pym, A. 2010. Exploring translation theories. New York: Routledge.

Qvale, P. 2003. From St Jerome to hypertext, vertaal deur Norman R Spencer. Manchester: St Jerome.

Raffel, B. 1970. The lord of the rings as literature, in ND Isaacs & RA Zimbardo (reds.). Tolkien and the critics: Essays on JRR Tolkien’s The lord of the rings. Londen: Notre Dame. 218-246.

Rateliff, JD. 2009. “A kind of Elvish craft”: Tolkien as literary craftsman. Tolkien Studies 6:1-21.

Robbins, S. 2013. Beauty in language: Tolkien’s phonology and phonaesthetics as a source of creativity and inspiration for The lord of the rings. Man & the Word/Zmogus ir zodis,

15(1):183-191.

Robinson, P. 2010. The art of the impossible. Liverpool: Liverpool University Press. Rosebury, B. 1992. Tolkien – a critical assessment. New York: St Martin’s.

Rosebury, B. 2003. Tolkien – a cultural phenomenon. New York: Palgrave Macmillan. SA Akademie vir Wetenskap en Kuns. 2017. Afrikaanse woordelys en spelreëls. 11de, omvattend herbewerkte uitgawe. Kaapstad: Pharos.

Schäffner, C. 2003. Translation studies, in J Östman, J Verschueren, J Blommaert & C Bulcaen (reds.). Handbook of pragmatics. Amsterdam: John Benjamins. 1-14.

Schäffner. C en Wiesemann, U. 2001. Annotated texts for translation: English-German: Functionalist approaches illustrated. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Schleiermacher, F. 2007. On the different methods of translating, in L Venuti (red.). The translation studies reader. Tweede uitgawe. Londen: Routledge.

Shippey, T. 2000. JRR Tolkien – author of the century. New York: Houghton Mifflin. Shippey, T. 2003. The road to Middle-earth. How JRR Tolkien created a new mythology. New York: Houghton Mifflin.

Smith, R. 2009. JRR Tolkien and the art of translating English into English. English Today, Vol. 25(3):3-11.

Snell-Hornby, M. 2006. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.

Stanton, M. 2001. Hobbits, elves and wizards: exploring the wonders and worlds of JRR Tolkien’s The lord of the rings. New York: Palgrave Macmillan.

Steenkamp, WFJ & Reynders, HJJ. 2004. Ekonomiese en bedryfswoordeboek. Tweede, hersiene en vermeerderde weergawe. Kaapstad: Pharos.

Steiner, G. 1975. After Babel. Aspects of language and translation. Londen: Oxford University Press.

187 Štekauer, P. 2002. On the theory of neologisms and nonce-formations. Australian Journal of Linguistics, 22(1):97-112.

Tolkien, JRR. 1937. The hobbit. Brittanje: Allen & Unwin.

Tolkien, JRR. 1950. Prefatory remarks: on prose translation of ‘Beowulf’, in JRC Hall (vert.). Beowulf and the Finnsburg fragment. Londen: Allen & Unwin. ix-xliii.

Tolkien, JRR. 1954. The fellowship of the ring. Londen: George Allen & Unwin. Tolkien, JRR. 1954. The two towers. Londen: George Allen & Unwin.

Tolkien, JRR. 1955. The return of the king. Londen: George Allen & Unwin. Tolkien, JRR. 1967. Smith of Wootton Major. Brittanje: Allen & Unwin.

Tolkien, JRR (red. C Tolkien). 1975. Guide to the names in The lord of the rings:

Nomenclature of The lord of the rings, in J Lobdell (red.). A Tolkien compass. Chicago: Open Court.

Tolkien, JRR. 1977. The Silmarillion. Londen: George Allen & Unwin, Ltd. Tolkien, JRR. 1980. Unfinished tales. Londen: George Allen & Unwin, Ltd.

Tolkien, JRR (red. H Carpenter). 1981. The letters of JRR Tolkien. Londen: George Allen & Unwin.

Tolkien, JRR (red. C Tolkien). 1983. The monsters and the critics and other essays. Londen: George Allen & Unwin.

Tolkien, JRR. 1993. The lord of the rings. Londen: HarperCollins.

Tolkien, JRR (red. C Tolkien). 2009. The legend of Sigurd and Gudrún. New York: Houghton Mifflin Harcourt.

Tolkien, JRR. 2014 (red. C Tolkien). Unfinished tales. Londen: HarperCollins.

Tolkien, JRR. 2017 (red. C Tolkien). Beren and Lúthien. New York: Houghton Mifflin Harcourt.

Tolkien Gateway. 2018. Balrogs [Aanlyn]. Beskikbaar:

http://tolkiengateway.net/wiki/Balrog#Etymology [2018, 25 Oktober].

Toury, G. 2012. Descriptive translation studies – and beyond. Hersiene uitgawe. Amsterdam: John Benjamins.

Turner, A. 2005. Translating Tolkien: Philological elements in The lord of the rings. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Tyler, JEA. 1977. The Tolkien companion. Londen: Macmillan.

Tytler, AF. 1978. Essay on the principles of translation. Amsterdam: John Benjamins. Van der Merwe, FP. 1958. Die vertaling as kuns. Johannesburg: Cape Times Ltd.

Van der Peet, D. 2000. The lord of the rings: critique of the two Chinese translations. Tesis. Taiwan: Fu Jen Katolieke Universiteit.

188 Van Wyk, GJ (red.). 2003. Etimologiewoordeboek van Afrikaans. Stellenbosch: Buro van die WAT.

Venter, A, Botha, S, Du Plessis, L & Alberts, M. 2017. Verklarende politieke woordeboek: Tweetalige kernterme en -definisies in Politieke Wetenskap. Claremont: Juta.

Venuti, L. 1995. The translator’s invisibility. A history of translation. Londen: Routledge. Venuti, L. 2007. Translation, community, utopia, in L Venuti (red.). The translation studies reader. Tweede uitgawe. Londen: Routledge. 482-502.

Verklarende Afrikaanse woordeboek. Negende, hersiene uitgawe. 2010. Pietermaritzburg: Pharos.

Vermeer, HJ. 1998. Starting to unask what translation is about. Target, 10(1): 41-68. Vermeer, HJ. 2007. Skopos and commission in translational action, in L Venuti (red.). The translation studies reader. Tweede uitgawe. Londen: Routledge. 227-238.

Ward, R. 2015. The Great Gatsby remains most valuable first edition [Aanlyn]. Beskikbaar: http://www.telegraph.co.uk/books/what-to-read/great-gatsby-most-valuable-first-edition/ [2016, 17 Maart].

WAT: Woordeboek van die Afrikaanse taal [Aanlyn]. 2018. Beskikbaar: https://woordeboek.co.za/.

Webster’s encyclopedic unabridged dictionary of the English language. 1989. New York: Gramercy.

Worldcrunch. 2015. My father's "eviscerated" work – son of Hobbit scribe J.R.R. Tolkien finally speaks out [Aanlyn]. Beskikbaar: https://www.worldcrunch.com/culture-society/my- father039s-quotevisceratedquot-work-son-of-hobbit-scribe-jrr-tolkien-finally-speaks-out [2015, 12 Februarie].

Yang, W. 2010. Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1):77-80.

Yatt, J. 2002. Wraiths and race [Aanlyn]. Beskikbaar:

189