• No results found

H. BRIGITTA VAN KILDARE 1 FEBRUARI

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "H. BRIGITTA VAN KILDARE 1 FEBRUARI"

Copied!
12
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

H. BRIGITTA VAN KILDARE

1 FEBRUARI

1.

INTROITUS

Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis : addu- céntur Regi Vírgines post eam próximæ eius adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne.

Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi.Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et sem- per, et in sǽcula sæculórum.

Amen.

1.

INTROITUS

De rijksten onder het volk zoeken uw gunst; na haar zul- len maagden voor de Koning geleid worden; haar gezel- linnen zullen met blijdschap en gejubel tot U opgaan. Een heerlijk lied welt op uit mijn hart, ik wil de Koning mijn zingen laten horen. Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. Zoals het was in het begin, en nu, en altijd, en in de eeuwen der eeuwen, Amen.

(2)
(3)
(4)

2.

COLLECTA

Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Bri- gidæ Vírginis tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur affectu. Per Dómi- num nostrum Iesum Chris- tum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spi- ritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

EPISTEL

Fratres : De virgínibus præ- céptum Dómini non hábeo : consílium autem do, tam- quam misericórdiam con- secútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instán- tem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse.

Alligátus es uxóri ? noli qu.rere solutiónem. Solútus es ab uxóre ? noli qu.rere uxorem. Si autem acceperis uxorem, non peccásti. Et si núpserit virgo, non peccavit : tribulatiónem tamen carnis habébunt huiúsmodi. Ego autem vobis parco. Hoc íta-

2.

COLLECTA

Verhoor ons, God, ons heil, opdat wij die blij zijn om het feest van de heilige Brigida, uw maagd, ook mogen wor- den gesticht door haar inni- ge devotie. Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.

Broeders: Voor de ongehuw- den heb ik geen gebod van de Heer, maar ik geef mijn mening als iemand die door de ontferming des Heren betrouwbaar is. Ik meen dan dat dit in onze zware tijden het beste is, dat het voor een mens het beste is zo te leven.

Hebt gij een vrouw getrouwd?

Zoekt geen scheiding. Hebt gij uw vrouw verloren? Zoekt geen andere. Maar als gij wel trouwt, zondigt gij niet, en ook het ongehuwde meisje doet geen zonde, als zij wil trouwen. Alleen, zulke men- sen halen zich kommer en

(5)

que dico, fratres : Tempus breve est : réliquum est, ut, et qui habent uxóres, tam- quam non habéntes sint ; et qui flent, tamquam non flentes ; et qui gaudent, tam- quam non gaudéntes ; et qui emunt, tamquam non possidéntes ; et qui utúntur hoc mundo, tamquam non utántur ; pr.terít enim figúra huius mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo. Qui autem cum uxóre est, sollícitus est, quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta córpore et spíritu : in Christo Iesu, Dómino nostro. Deo gratias!

zorg op de hals, en dat zou ik u willen besparen. Ik bedoel dit, broeders: de tijd is kort geworden. Laten daarom zij die een vrouw hebben, zijn als hadden zij ze niet; zij die wenen, als weenden zij niet; zij die zich verheugen, als waren zij niet verheugd;

zij die kopen, als werden zij geen eigenaar. Kortom, zij die met het aardse omgaan, moeten er niet in opgaan;

want de wereld die wij zien gaat voorbij. Ik zou willen dat gij zonder zorgen waart.

Wie niet getrouwd is, heeft zorg voor de zaak des Heren, hoe hij de Heer kan behagen.

Maar de getrouwde heeft zorg voor aardse zaken, en wil zijn vrouw behagen, en zijn aan- dacht is verdeeld. De onge- trouwde vrouw en de maagd hebben zorg voor de dingen van de Heer, om heilig te zijn naar lichaam en geest. De getrouwde vrouw wijdt haar zor- gen aan aardse dingen en wil haar man behagen. Wij danken God!

3.

GRADUALE

Concupívit Rex decórem

3.

GRADUALE

De Koning heeft uw schoon-

(6)

heid begeerd, want Hij is de Heer, uw God. Hoor, dochter, zie en neig uw oor.

ALLELUIA

Alleluia, Dit is een verstan- dige maagd, één uit het getal van de wijzen.

TRACTUS

De Koning begeert uw schoonheid. Alle rijksgro- ten dingen naar uw gunst:

koningsdochters zijn er u ter ere. Achter haar worden maagden tot de Koning ge- leid; haar gezellinnen worden omhooggeleid tot U. Zij wor- den omhooggeleid in vreugde en jubel, geleid in het paleis van de Koning.

Het Rijk der hemelen gelijkt op een schat, verborgen in een akker. Toen iemand hem vond, verborg hij hem weer, en in zijn blijdschap ging hij alles te gelde maken wat hij bezat en kocht die akker.

Ook gelijkt het Rijk der hemelen op een koopman, tuum, quóniam ipse est Dó-

minus, Deus tuus. Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam.

ALLELUIA

Alleluia. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum.

TRACTUS

Quia concupívit Rex spéciem tuam. Vultum tuum depreca- búntur omnes divites plebis : fíliæ regum in honóre tuo.

Adducéntur Regi Vírgines post eam : próximæ eius afferéntur tibi. Afferéntur in lætítia et exsultatióne : addu- céntur in templum Regis.

EVANGELIE

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum.

Iterum símile est regnum

(7)

cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas.

Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est reg- num cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, ele- gérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor dén- tium. Intellexístis hæc ómnia

? Dicunt ei : Etiam. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hó- mini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et véte- ra. Laus Tibi, Christe!

op zoek naar mooie parels.

Toen hij een parel van gro- te waarde had gevonden, ging hij alles verkopen wat hij bezat en kocht haar. Ook gelijkt het Rijk der hemelen op een sleepnet dat in de zee geworpen, vissen van allerlei soort bijeenbracht. Toen het vol was trok men het op het strand; men zette zich neer om de goede vissen uit te zoe- ken en in manden te doen, de slechte echter werden wegge- worpen. Zo zal het ook gaan op het einde van de wereld:

de engelen zullen uittrekken om de slechten tussen de rechtvaardigen uit te zoeken en in de vuuroven te werpen.

Daar zal geween zijn en tan- dengeknars. Hebt gij dit alles begrepen?” Zij antwoordden Hem: “Ja.” Hij zij hun: “Daar- om is iedere schriftgeleerde die onderwezen is in het Rijk der hemelen gelijk aan een huis- vader die uit zijn schat nieuw en oud te voorschijn haalt.” Lof zij U, Christus!

4.

OFFERTORIUM

Na haar zullen maagden voor

4.

OFFERTORIUM

Afferéntur Regi Vírgines post

(8)

eam : próximæ eius afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne : adducántur in templum Regi Dómino.

5.

SECRETA

Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuorum honore Sanctórum : quorum se meritis de tribu- latione percepísse cognóscit auxílium. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæ- cula sæculorum. Amen.

6.

PREFATIO

Dominus vobiscum, et cum spiritu tuo.

Sursum corda,

habemus ad Dominum.

Gratias agamus Domino Deo nostro,

Dignum et iustum est.

Vere dignum et justum est,

de Koning geleid worden;

haar gezellinnen zullen met blijdschap en jubel naar U opgaan. Zij zullen het paleis van hun Koning en Heer bin- nentrekken.

5.

SECRETA

Heer, moge het Offer van het U toegeheiligde volk ter ere van uw heiligen U welgeval- lig zijn; het erkent door hun verdiensten hulp in de nood ontvangen te hebben. Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.

6.

PREFATIO

De Heer zij met u, en met uw geest.

Verheft uw hart,

Wij zijn met ons hart bij de Heer.

Brengen wij dank aan de Heer onze God,

Hij is onze dankbaarheid waardig.

Waarlijk passend en terecht is

(9)

æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus:

per Christum, Dóminum no- strum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Po- testátes. Cœli cœlorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concéle- brant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, de- precámur, súpplici confessio- ne dicéntes:

het, redelijk en heilzaam, dat wij U altijd en overal dank- zeggen, Heilige Heer, almach- tige Vader, eeuwige God:

door Christus onze Heer.

Door wie de engelen uw majesteit loven, de heerschap- pijen haar aanbidden, de machten haar met eerbiedige vrees vereren, de hemelen en de krachten van de hemelen en de gelukzalige serafijnen haar met eenstemmig geju- bel vieren. Dat Gij ook onze stemmen daarmee wil aanne- men, smeken wij, terwijl wij nederig belijden:

(10)

7.

COMMUNIO

Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas : invénta autem una pretiósa margaríta, dedit ómnia sua, et compará- vit eam.

8.

POSTCOMMUNIO Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris : eius, quǽsumus, semper inter- ventióne nos réfove, cuius sollémnia celebrámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in uni-

7.

COMMUNIO

Het Rijk der hemelen is gelijk aan een koopman die scho- ne parels zocht. Toen hij een kostbare parel had gevonden ging hij alles verkopen wat hij bezat, en kocht haar.

8.

POSTCOMMUNIO Gij hebt uw gezin met de hei- lige Offergaven gevoed, Heer;

wij bidden U: begunstig ons altijd met de voorspraak van haar van wie wij de feestdag vieren. Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid

(11)

tate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.

Amen.

van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.

(12)

Verheven moeder van de Verlosser, die altijd zijt de open deur des hemels en de ster der zee, kom het volk te hulp dat valt en poogt op te staan. Gij die tot verwondering van de natuur uw heilige Schepper hebt gebaard en maagd zijt gebleven; gij die door Gabriël zijt begroet, ontferm u over ons, zondaars.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Dit werk kan alleen maar vruchtbaar zijn als wij in God blijven, als ranken van de ware wijnstok Jezus Christus. Hoe meer wij tot God naderen, hoe dichter wij ook tot elkaar

Vanuit die kérn, de liefde voor elkaar, komen ook de andere vier dingen: met elkaar meeleven, barmhartig zijn, eensgezind en de minste.. Zo werken we als het ware van binnen

Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.. Wij bidden U, almachtige God, geef

Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der

Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.. De oudsten onder u ver- maan ik,

Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.. Geheimen van de koning be- hoort men

Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen,

Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon, die met U en de heilige Geest leeft en heerst tot in de eeuwen der eeuwen.. Eerste lezing Genesis