• No results found

MARIA TENHEMELOPNEMING

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "MARIA TENHEMELOPNEMING"

Copied!
15
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

MARIA TENHEMELOPNEMING

(2)

1.

INTROITUS

Signum magnum appáruit in cælo : múlier amicta sole, et luna sub pédibus eius, et in cápite eius coróna stellárum duódecim. Cantáte Dómino cánticum novum : quóniam mirabília fecit.Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæ- culórum. Amen.

1.

INTROITUS

Een groot teken verscheen aan de hemel: een vrouw, bekleed met de zon, de maan aan haar voeten en op haar hoofd een kroon van twaalf sterren. Zing een nieuw lied voor de Heer, want wonde- ren heeft Hij gedaan. Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. Zoals het was in het begin, en nu, en altijd, en in de eeuwen der eeuwen, Amen.

(3)
(4)
(5)

2.

COLLECTA

Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii tui genitrícem, córpore et ánima ad cæléstem glóriam assump- sísti : concéde, quǽsumus ; ut, ad superna semper inténti, ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per eundem Dómi- num nostrum Iesum Chris- tum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spi- ritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

EPISTEL

Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo excelso, præ ómnibus muliéribus super terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit cælum et ter- ram, qui te direxit in vúlnera cápitis príncipis inimicórum nostrórum ; quia hódie no- men tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores

2.

COLLECTA

Almachtige, eeuwige God, die de onbevlekte maagd Maria, de moeder van uw Zoon, met lichaam en ziel in de hemelse heerlijkheid hebt opgenomen, wij bidden U: verleen dat wij, door steeds te streven naar wat hierboven is, aan haar heerlijkheid deel mogen krij- gen. Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.

De Heer heeft u gezegend met zijn kracht, want door u heeft Hij onze vijanden vernietigd.

Gezegend zijt gij, dochter, door de Heer, de allerhoog- ste God, meer dan de andere vrouwen op aarde. Gezegend zij de Heer, de Schepper van hemel en aarde, die u heeft gezonden om de vorst van onze vijanden de kop te ver- wonden. Vandaag heeft Hij uw naam zo hoog verheven dat uw lof nooit zal wijken uit

(6)

fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem gé- neris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum Dei nostri.

Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópu- li nostri. Deo gratias!

3.

GRADUALE

Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam, et concupíscet rex pulchritúdinem tuam.

Tota decóra ingréditur fília Regis, textúræ áureæ sunt amíctus eius.

ALLELUIA

Allelúia, allelúia. Assumpta est María in cælum : gaudet exércitus Angelórum. Al- lelúia.

EVANGELIE

In illo témpore : Repléta est Spíritu Sancto Elisabeth et ex-

de mond van de mensen die de macht van de Heer voor immer blijven gedenken. Om hunnentwil hebt gij uw leven niet gespaard vanwege de nood en ellende van uw volk.

Gij hebt redding gebracht van hun ongeluk voor het Aange- zicht van onze God. Gij zijt de glorie van Jeruzalem, de vreugde van Israël, het pronk- juweel van ons volk. Wij danken God.

3.

GRADUALE

Hoor, dochter, zie en neig uw oor, want de Koning heeft uw schoonheid begeerd. In volle luister treedt de koningsdoch- ter binnen, in gouddoorwe- ven gewaad.

ALLELUIA

Alleluia, alleluia. Maria is ten hemel opgenomen. Het koor der engelen verheugt zich.

Alelluia.

Zodra Elisabet de groet van Maria hoorde, sprong

(7)

clamávit voce magna, et dixit : Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ven- tris tui. Et unde hoc mihi ut véniat mater Dómini mei ad me ? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuri- bus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam per- ficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María : Magníficat ánima mea Dó- minum ; et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo

; quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ, ecce enim ex hoc beátam me dicent om- nes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum.

Laus Tibi, Christe!

het kind op in haar schoot;

Elisabet werd vervuld met de heilige Geest en riep met luide stem uit: ‘Gij zijt geze- gend onder de vrouwen en gezegend is de vrucht van uw schoot. Waaraan heb ik het te danken, dat de moeder van mijn Heer naar mij toe komt?

Zie, zodra de klank van uw groet mijn oor bereikte, sprong het kind van vreugde op in mijn schoot. Zalig zij die geloofd heeft, dat tot ver- vulling zal komen wat haar vanwege de Heer gezegd is.’

En Maria sprak: ‘Mijn hart prijst hoog de Heer, van vreugde juicht mijn geest om God mijn redder: daar Hij welwillend neerzag op de kleinheid zijner dienstmaagd.

En zie, van heden af prijst elk geslacht mij zalig omdat aan mij zijn wonderwerken deed Die machtig is, en heilig is zijn Naam. Barmhartig is Hij van geslacht tot geslacht voor hen die Hem vrezen. Hij toont de kracht van zijn arm; slaat trot- sen van hart uiteen. Heersers ontneemt Hij hun troon, maar verheft de geringen. Die hongeren overlaadt Hij met gaven, en rijken zendt Hij heen met lege handen. Zijn dienaar Israël heeft Hij zich aangetrokken, gedachtig zijn barmhartigheid

(8)

voor eeuwig jegens Abraham en zijn geslacht, gelijk Hij had gezegd tot onze vaderen.’ Nadat Maria ongeveer drie maanden bij haar gebleven was, keerde zij naar huis terug. Lof zij U, Christus!

(9)
(10)

4.

OFFERTORIUM

Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus.

5.

SECRETA

Ascéndat ad te, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, et, beatíssima Vírgine María in cælum assumpta intercedén- te, corda nostra, caritátis igne

4.

OFFERTORIUM Ik zal vijandschap wekken tussen u en de vrouw, tussen uw kroost en het hare.

5.

SECRETA

Moge het Offer van onze godsvrucht tot U opstijgen, Heer, en laat onze harten, door het vuur van de liefde ontstoken, op de voorbede

(11)

van de allerheiligste maagd Maria, die in de hemel is opgenomen, voortdurend naar U verzuchten. Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.

6.

PREFATIE

Door alle eeuwen der eeu- wen, Amen.

De Heer zij met U.

En met uw geest.

Verhef uw hart.

Wij zijn met ons hart bij de Heer.

Brengen wij dank aan de Heer onze God.

Hij is onze dankbaarheid waardig.

Heilige Vader, machtige, eeu- wige God: om recht te doen aan uw heerlijkheid, om heil en genezing te vinden zullen wij U danken altijd en overal.

En nu vandaag verheerlijken wij U om de tenhemelopne- ming van de heilige Maria al- succénsa, ad te iúgiter ádspi-

rent. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et reg- nat, in unitate Spiritus Sanc- ti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen

6.

PREFATIE

Per ómnia sǽcula sæculó- rum. Amen.

Dóminus vobíscum.

Et cum spíritu tuo.

Sursum corda.

Habémus ad Dóminum.

Grátias agámus Dómino, Deo nostro.

Dignum et justum est.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,

nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sanc- te Pater, omnípotens ætérne Deus: Et te in assumptione beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et

(12)

prædicáre. Quæ et Unigéni- tum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit:

et, virginitátis glória per- manénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Chris- tum, Dóminum nostrum.

Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Do- minatiónes, tremunt Potestá- tes. Cæli cælorúmque Virtú- tes ac beáta Séraphim

sócia exsultatióne concéle- brant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, de- precámur, súpplici confessió- ne dicentes.

tijd maagd. Zij, die, overscha- duwd door de Heilige Geest, uw Woord ontvangen heeft en in haar schoot gedragen;

zij heeft de luister van haar maagdelijkheid bewaard, het levenslicht heeft zij geschon- ken aan Hem die wordt ge- noemd ‘het Licht der wereld,’

Jezus Christus onze Heer.

Door wie de engelen, mach- ten en krachten eenstemmig van U spreken, huiverend U aanbidden, Koning in majes- teit. Laat nu ook onze stem- men meeklinken in dit koor, wij smeken U - en dat ook onze hulde wordt gehoord als voor uw troon dit lied wordt aangeheven:

(13)

7.

COMMUNIO

Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est.

7.

COMMUNIO

Alle geslachten zullen mij zalig prijzen, want groots is het wat de Almachtige met mij deed.

(14)

8.

POSTCOMMUNIO Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis : da, quǽsumus

; ut, méritis et intercessió- ne beátæ Vírginis Maríæ in cælum assúmptæ, ad resurrectiónis glóriam per- ducámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæ- cula sæculorum. Amen.

WEERZEGEN NA HET LAATSTE EVANGELIE A fulgure, grandine et tem- pestate. Libera nos, Domine Jesu Christe.

Ostende nobis, Domine, mi- sericordiam tuam.

Et salutare tuum da no- bis.

Domine, exaudi orationem meam. Et clamor meus ad te veniat.

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

8.

POSTCOMMUNIO Na de heilvolle Geheimen ge- nuttigd te hebben, bidden wij U, Heer: geef dat wij door de verdiensten en de voorspraak van de heilige maagd Maria, die in de hemel is opgeno- men, tot de heerlijkheid van de verrijzenis gebracht wor- den. Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon, die met U leeft en regeert, in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen.

Amen.

Van bliksem, hagel en on- weer, Bevrijd ons, Heer Jezus Christus.

Toon ons, Heer uw barmhar- tigheid, En schenk ons uw heil.

Heer, verhoor mijn gebed, En mijn roepen kome tot U.

De Heer zij met u, en met uw geest.

(15)

Oremus! Quaesumus, om- nipotens Deus, ut, inter- cessione sanctae Dei Ge- nitricis Mariae, sanctorum Angelorum, Patriarcharum, Prophetarum, Apostolorum, Martyrum, Confessorum, Virginum, Viduarum, et omnium Sanctorum tuorum, continuum nobis praestes subsidium, tranquillam au- ram permittas, atque contra fulgura et tempestates de- super nobis indignis tuam salutem effundas de caelis, et generi humano semper ae- mulas, dextera potentiae tuae, aereas conteras potestates. Per eundem Christum, Domi- num nostrum. Amen.

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

Benedictio Dei omnipoten- tis, Patris + et Filii et Spiritus Sancti, descendat super vos, locum istum et fructus terrae et maneat semper.

Amen.

Laat ons bidden. Wij bidden U, almachtige God, verleen ons, op voorspraak van de heilige Maria, moeder van God, van de heilige engelen, patriarchen, profeten, apos- telen, martelaars, belijders, maagden, weduwen en al uw heiligen altijd uw bescher- ming. Geef rust in de heme- len, laat tegen bliksem en onweer uw heil uit de hemel over ons, onwaardigen, neer- dalen en vernietig met uw sterke Hand de machten in de hemelen die de mens vijandig gezind zijn. Door Christus, onze Heer. Amen.

De Heer zij met u.

En met uw geest.

De zegen van de almachtige God, Vader + Zoon en Hei- lige Geest dale neer over u, over deze plaats en over de vruchten van de aarde, en blijve daarop rusten. Amen.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen?. Broeders: Voor de ongehuw- den heb

Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der

Dit werk kan alleen maar vruchtbaar zijn als wij in God blijven, als ranken van de ware wijnstok Jezus Christus. Hoe meer wij tot God naderen, hoe dichter wij ook tot elkaar

Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen, Amen.. Wij bidden U, almachtige God, geef

Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon, die met U in de eenheid van de heilige Geest leeft en regeert in de eeuwen der eeuwen... Gij en de ark

Vanuit die kérn, de liefde voor elkaar, komen ook de andere vier dingen: met elkaar meeleven, barmhartig zijn, eensgezind en de minste.. Zo werken we als het ware van binnen

Door onze Heer Jezus Christus uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de Heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen,

Door onze Heer Jezus Christus, uw Zoon, die met U en de heilige Geest leeft en heerst tot in de eeuwen der eeuwen.. Eerste lezing Genesis