• No results found

Nieuwswaarde artikelen voor buitenland

Waar de twee Duitse correspondenten voor specifieke landen schrijven, is dat maar in mindere mate het geval voor de twee Belgische en een van de Britse correspondenten. AFP is een internationaal persbureau en hoewel de basis in Frankrijk ligt, wordt het internationaal ‘afgenomen’ door nieuwsmedia. Dat geldt ook voor de BBC; dat is Brits, maar heeft een internationaal karakter. Dit kan een verklaring zijn voor het feit dat er, in tegenstelling tot de artikelen van de Duitse

correspondenten, niet altijd een duidelijke link met het publiek in een specifiek land wordt beschreven ter verklaring van het nieuws, simpelweg omdat er niet een specifiek land ís waarvoor geschreven wordt.

Soms wordt de relevantie van het artikel niet per se expliciet gegeven - bijvoorbeeld een directe vergelijking met het land waarvoor geschreven wordt -, maar eerder impliciet. Dit gebeurt dan

bijvoorbeeld door een deel van de context te benadrukken, ware het een manier voor de correspondent om het belang duidelijk te maken. Zo schrijft Brits correspondent Holligan in meerdere van de

geanalyseerde teksten dit soort zinnen:

“For many Dutch people, living in a historically tolerant and liberal country…” (BBC News, 12 december 2012)

Iets is apart of van belang, omdat het indruist tegen het karakter van Nederland als liberaal en tolerant land, zoals in deze zin uit een artikel over de controverse rond zogenoemde ‘halalwoningen’ in Amsterdam-West, woningen die ingericht worden om aan de behoeften van moslims te voldoen. Een interessante nieuwsgebeurtenis in de berichtgeving is de dood van de grensrechter Richard Nieuwenhuizen, begin december 2012. Alle onderzochte correspondenten schreven over dit onderwerp. In vorm zijn er wat verschillen: de een schrijft een nieuwsbericht (AFP), de ander een reportage (BBC) en weer een ander een achtergrondartikel (Der Spiegel Online).

Er zit echter ook verschil in de manier waarop de nieuwswaardigheid wordt gepresenteerd naar het publiek. Zo trekt Müller, de freelancer voor Duitse media, een duidelijke vergelijking met het buitenland:

“Der Eklat von Almere sorgt derweil für internationale Aufmerksamkeit – nicht zuletzt, weil das Thema Gewalt im Amateurfußball hohen Wiedererkennungswert hat. "In Städten wie Köln oder Berlin ist so etwas auch vorstellbar",

sagt Alex Feuerherdt, der nach 20 Jahren als Schiedsrichter inzwischen im Fußballkreis Köln die Aus- und Fortbildung der Referees leitet.” (Die Zeit Online/Aachener Zeitung, december 2012)

In een artikel voor een andere krant doet hij dit wederom:

"Just solche Appelle offenbaren indes die ganze Hilflosigkeit angesichts eines Phänomens, das ähnlich wie in Deutschland schon seit Jahren wieder in der Diskussion steht" (Tageszeitung, 5 december 2012) Vertaald: “Het schandaal van Almere zorgt intussen voor internationale aandacht. Dat heeft niet in de laatste plaats te maken met het feit dat het thema geweld in het amateurvoetbal weer op de kaart staat. “In steden als Keulen of Berlijn is zoiets ook voor te stellen”, zegt Alex Feuerherdt, die na twintig jaar scheidsrechter te zijn geweest ze nu zelf opleidt in de voetbalkringen van Keulen.” Vertaald: “Voor vele Nederlanders, die wonen in een historisch bezien tolerant en liberaal land…”

Ook zijn Duitse collega Dürr legt in artikelen verbanden met het land waarvoor geschreven wordt, zoals hier in een bericht over een levenseindekliniek:

“In den Niederlanden wird aktive Sterbehilfe nicht mehr strafrechtlich verfolgt. Voraussetzung ist, dass ein Patient unheilbar krank ist, unerträglich leidet und selbst bei vollem Bewusstsein um Sterbehilfe gebeten hat. In Deutschland,

aber auch in den Niederlanden, war scharfe Kritik am Konzept der Klinik laut geworden.” (Evangelischer Pressedienst, 1 november 2012)

Er wordt niet altijd expliciet door de correspondenten geschreven ‘dit is belangrijk, en wel hierom’ of ‘dit is de reden dat het interessant is voor het buitenland’, de relevantie is in de meeste gevallen implicieter, op te maken uit de context. Zoals in het methodengedeelte van dit onderzoek uitgelegd, gaat dit gepaard met interpretatie; neem een artikel van Müller over een moskee in Enschede, dat dicht bij de grens met Duitsland ligt. Daaruit kan opgemaakt worden dat het feit dat het zo dicht bij de grens met het land waarvoor hij schrijft gebeurt, de nieuwswaarde bevat.

Er zijn veel artikelen waarin situaties extra context krijgen voor het buitenlandse publiek, vaak onder de noemer: zo zit dat hier in Nederland. Een voorbeeld, van Duits correspondent Dürr:

“In den Niederlanden sind die öffentlich-rechtlichen Sender wie Vereine organisiert und haben Mitglieder. Ursprünglich vertraten sie Interessengruppen mit einem religiösen oder ideologischen Schwerpunkt.”

(Evangelischer Pressedienst, 6 november 2012)

Vertaald: “In Nederland zijn de publieke omroepen als verenigingen georganiseerd en hebben ze leden. Oorspronkelijk vertegenwoordigden zij belanghebbenden met een religieuze of ideologische inslag.”

Vertaald: “In Nederland is euthanasie niet langer strafbaar. De voorwaarde is dat een patiënt terminaal ziek is, zijn lijden ondraaglijk is en hij bij zijn volle bewustzijn gevraagd heeft om euthanasie. In Duitsland, maar ook in Nederland, is er felle kritiek op het concept van de kliniek gekomen.”

Vertaald: "Een dergelijk beroep geeft echter de algehele hulpeloosheid aan in het licht van een fenomeen dat, net als in Duitsland, sinds enkele jaren weer ter discussie staat.”

Zonder enige link met het land waarvoor geschreven wordt, expliciet of in de hierboven beschreven vorm van het het context bieden en uitleggen, kan de relevantie ook duidelijk worden. Dan gaat het vaak om de typisch Nederlandse onderwerpen die de correspondenten in de interviews al bespraken. Neem het water of de coffeeshops. Dat zijn dan dingen die puur Nederlands zijn en daardoor is de vergelijking meer impliciet: ‘zij’ hebben dit wel, ‘wij kennen dit niet.