• No results found

Er moet een wet komen die ouders verbiedt om geweld te gebruiken in de opvoeding

C. MOGELIJKE HULP BIJ VERWAARLOZING EN MISHANDELING 1. Hulp bij te weinig zorg

C.2. Hulp bij mishandeling

C.2.3. Mishandeling in de vrijetijdscontext

9. AANPASSING VAN DE VRAGENLIJSTEN

9.4. Veranderingen incidentie- en prevalentievragen ICAST-CH en ICAST-CI

9.4.2. Aanpassingen aan de thuis-vragenlijst

Vragen over emotioneel geweld

Vraag 19: ‘Has anyone called you names, said mean things or cursed you?’.

‘Vloekte of zei iemand gemene dingen tegen jou?’

 In het Nederlands zijn deze drie verschillende vormen van emotioneel geweld ongeveer synoniemen van elkaar. Daarom werden ze gedeeltelijk samen genomen omdat de zin op deze manier korter en begrijpelijker is.

Vraag 20: ‘Has anyone made you feel ashamed/embarrassed in front of other people in a way you always feel bad about?’

‘Deed iemand je beschaamd of verlegen voelen in het bijzijn van anderen, waarover je je nog altijd slecht voelt?’

 Het is weinig zinvol om voorspellingen te maken over een gevoel. Een kind weet niet of het zich altijd slecht zal voelen bij een bepaalde reactie van anderen, het kan wel antwoorden of hij of zij zich in de tegenwoordige tijd nog altijd slecht voelt bij iets dat gebeurd is in het verleden.

Vraag 23: 'Locked you out of the home for a long time?'

'Verbood iemand je voor een lange tijd thuis nog binnen te komen?'

 De vertaling van 'locked out' in 'buitensluiten' leverde onduidelijkheid op bij kinderen en jongeren. Daarom werd de vraag omgedraaid naar: verbieden binnen te komen.

Vragen over verwaarlozing

Vraag 27: ‘Did you have to wear dirty, torn clothes, or clothes that were not warm enough/too warm, shoes that were too small even though there were ways of getting better/new ones?

‘Moest je vuile, kapotte of te kleine kleren dragen (of kleren die te warm of te koud waren voor de tijd van het jaar), ook al waren er manieren om betere kleren te krijgen?'

 De oorspronkelijke vraag was erg complex, moeilijk leesbaar en onduidelijk. Inhoudelijk lijken beide zinnen op elkaar, ondanks dat er een aantal woordjes geschrapt werden. De nieuwe zin is beter leesbaar.

Vraag 28: ‘Not taken care of when you where sick – for example not taken to see a doctor when you were hurt or not given the medicines you needed?’

‘Werd er slecht voor je gezorgd toen je ziek was – Bijvoorbeeld: Men ging niet naar de dokter toen je gewond was of je kreeg geen medicijnen toen je die nodig had’.

 De negatieve formulering ‘not taken care of’ is erg complex om te beantwoorden.

Kinderen hebben bij het invullen van vragenlijsten vaak moeilijkheden met negaties, waardoor we deze best worden vermijden. Het gebruik van het woord ‘slecht’ komt hier aan tegemoet.

Vraag 30: 'Felt that you were not important?'

‘Heb jij het gevoel gehad dat je onbelangrijk was?’.

 De negatieve formulering van ‘not important’ is erg complex om te beantwoorden.

Kinderen hebben bij het invullen van vragenlijsten vaak moeilijkheden met negaties, waardoor we deze indien mogelijk best vermijden. Het gebruik van het woord

‘onbelangrijk’ komt hier aan tegemoet.

Vragen over lichamelijk geweld

Bij verschillende vragen over situaties van lichamelijk geweld werden de woorden ‘met opzet’ of ‘als straf’ aan de vraag toegevoegd. Dit omdat sommige omschreven situaties ook ‘per ongeluk’ kunnen gebeuren. Om te

vermijden dat deze situaties geregistreerd worden, wordt er expliciet vermeld dat het gaat om opzettelijk pijn doen of pijn doen als straf. In de oorspronkelijke vragen van de ICAST wordt dit niet consequent gebruikt. De ene keer zetten ze er ‘als straf’ bij en de andere keer laten ze het weg.

Wanneer er twijfel kon bestaan over ‘het kwaad opzet’ van de handeling, werd er in de nieuwe vragenlijst expliciet bijgeschreven dat de situatie met opzet is veroorzaakt of als straf.

Vraag 32: 'Pushed, Grabbed, or Kicked you?'

'Duwde, schopte of greep iemand je heel hard vast?'

 De volgorde van de handelingen werd omgekeerd zodat de Nederlandse vertaling duidelijker werd. 'Grabbed' werd vertaald als 'heel hard vastgrijpen' omdat 'vastgrijpen' een te weinig negatieve connotatie heeft.

Vraag 36: ‘Has anyone burned of scalded you (including putting hot chillies or peppers in you mouth?

‘Verwondde iemand je met vuur of met een ander heet voorwerp? (ook door bijvoorbeeld pikante dingen in je mond te stoppen?)’.

 In het Nederlands klinkt de zin ‘iemand verbrandt je’ niet goed. Als iemand je zou verbranden dan ben je dood. Daarom werd de zin taalkundig aangepast.

Vraag 37: ‘Has anyone locked you up in a small place, tied you up, or chained you to something?’

‘Sloot iemand je op in een heel kleine ruimte of bond iemand je vast als straf?’.

 ‘Het vastketenen aan iets’ is uit de vraag weggelaten. Het toevoegen van deze situatie maakte de zin onnodig complex en 'vastketenen' zit in feite reeds vervat in het woord

‘vastbinden’.

 'Small place' werd 'heel kleine ruimte' omdat 'kleine ruimte' ook geassocieerd kan worden met bijvoorbeeld een badkamer, terwijl er hier gevraagd wordt naar het strikt inbinden van bewegingsvrijheid.

Vraag 39: ‘Making you stay in one position holding a heavy load or another burden or making you do exercise as punishment?’.

‘Deed iemand je in eenzelfde houding staan of deed iemand je lichaamsoefeningen doen als straf?’.

 Het vraagonderdeel ‘terwijl je een zwaar voorwerp of andere last moest vasthouden’, biedt weinig meerwaarde. Het dwingen om in eenzelfde positie te staan is al een vorm van misbruik en daarbij is het minder van belang of het kind of de jongere hierbij al dan niet een zwaar voorwerp moet vasthouden. Het is te gedetailleerd, waardoor veel situaties van kinderen en jongeren hierop mogelijk kunnen uitvallen.

 Het specificeren van oefeningen door er lichaamsoefeningen van te maken sluit uit dat kinderen of jongeren hier zouden denken aan situaties zoals het schrijven van

‘strafoefeningen’.

Vragen Seksueel geweld: Overzicht kleine aanpassingen

Vanuit de gesprekken met de ervaringsdeskundigen kwam de aanbeveling om aandacht te hebben voor het woord 'dwingen'. De Engelstalige term 'made you' kan vertaald worden door 'dwingen' of 'doen'.

Oorspronkelijk werd de term 'dwingen' gebruikt omdat dit duidelijker was, maar de ervaringsdeskundigen wezen ons erop dat het gebruik van 'dwingen' beter vermeden wordt in vragen over seksueel misbruik. Het werkwoord ‘dwingen’ komt onvoldoende tegemoet aan de vaak verwrongen relatie tussen dader en

kind/jongere. Vaak zien kinderen seksueel misbruik niet als dwang, maar iets dat hun relatie met de pleger van seksueel misbruik kenmerkt.

Gezien de vragenlijst ook wordt afgenomen bij jongeren boven de 16, dient bij het vragen naar situaties van seksueel misbruik vermeden te worden dat ‘gewenste seksuele activiteiten’ via de vragenlijst geregistreerd zouden worden. Daarom wordt er bij elke vraag waarbij er nog maar enige twijfel bestaat of de situatie al dan niet gewenst is, volgende zin toegevoegd: ‘terwijl je dit niet graag had of deed’.

Andere kleine wijzigingen in de vragen over seksueel misbruik:

Vraag 42: ‘Has anyone made you watch a sex video or look at sexual pictures in a magazine or computer when you did not want to?

‘Deed iemand je kijken naar een seksfilm of naar seksfoto’s, terwijl je dit niet graag had?’.

 Het doet er niet toe waar je de seksfoto’s ziet (op de computer of in tijdschrift), het belangrijkste is dat je ze te zien krijgt, onafhankelijk via welk medium.

Vraag 45: ‘Has anyone made a sex video of you alone or with other people doing sexual things?’

‘Maakte iemand een seksfilm van jou alleen of samen met andere personen, terwijl je dit niet graag had?’.

 De vraag bevat onnodige herhalingen: er moet niet herhaald worden dat een seksfilm gaat over het doen van ‘seksuele dingen’.

Vraag 46: ‘Has anyone tried to have sex with you when you did not want them to?’

‘Had iemand seks met jou, terwijl je dit niet graag had?’.

 ‘Proberen seks te hebben’ zit in feite al vervat in voorgaande vragen. Deze vraag gaat expliciet over situaties van feitelijke verkrachtingen.