• No results found

MA Literary Studies: Writing, Editing and Mediating S 2719584 Iris Nijmeijer [Adres] [telefoonnummer] Inge Kwakkenbos Dr. Hans Jansen

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "MA Literary Studies: Writing, Editing and Mediating S 2719584 Iris Nijmeijer [Adres] [telefoonnummer] Inge Kwakkenbos Dr. Hans Jansen"

Copied!
15
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

MA Literary Studies: Writing, Editing and Mediating S 2719584 Iris Nijmeijer [Adres] [telefoonnummer] Inge Kwakkenbos Dr. Hans Jansen

(2)

1

Stageverslag Stage DaVinci Vertalingen

Door Iris Nijmeijer

(3)

2

Inhoudsopgave

Inhoudsopgave ... 2

Inleiding ... 3

De stagegevende organisatie ... 4

Beschrijving van de werkzaamheden ... 5

Evaluatie ... 10

(4)

3

Inleiding

Toen ik besloot om stage te gaan lopen ter invulling van de 10 punten aan vrije ruimte binnen de master, had ik nog niet echt een idee in welke richting ik deze stage wilde zoeken. Ik wilde vooral praktische ervaring opdoen die op enige manier aansloot op de master, maar dit

betekende ook dat het aanbod aan bedrijven waar ik mogelijk een stage zou kunnen lopen nogal groot was. Gelukkig kwam mijn gedachteproces hierover rond dezelfde tijd op gang als enige voorlichting vanuit de opleiding, wat mij erg geholpen heeft in het zoeken naar een stageplaats. Eind november werd er door Hans Jansen en Tia Nutters een presentatie gegeven tijdens het vak WEM 2 over mogelijke stageplaatsen, waarbij DaVinci Vertalingen werd genoemd als optie. Tia Nutters had voor dit bedrijf gewerkt toen zij nog als freelance vertaler werkte en dat was haar goed bevallen.

Naar aanleiding van deze voorlichting heb ik een aantal bedrijven opgezocht op internet. Afhankelijk van de mogelijkheden voor stages die op hun websites genoemd werden heb ik een aantal uitgeverijen en vertaalbureaus benaderd, waaronder DaVinci Vertalingen. Tia Nutters vertelde erg enthousiast over hen, waardoor ik direct een goed gevoel over dit bedrijf had. Ook kwam hun website professioneel over en sprak het me aan dat DaVinci Vertalingen van en naar veel verschillende talen vertalen. Hierdoor kreeg ik het idee dat dit een bedrijf was waar ik veel zou kunnen leren.

Naar aanleiding van mijn sollicitatiebrief werd ik uitgenodigd voor een

sollicitatiegesprek op Oudejaarsdag, wat een prettige kennismaking was. In deze uitnodiging werd wel ook duidelijk gemaakt dat ik tijdens mijn stage niet echt zelf als vertaler aan de slag zou kunnen gaan, omdat DaVinci Vertalingen niet met in-house vertalers werkt maar alleen met freelance vertalers. In plaats daarvan zou ik stage lopen op de afdeling project

management. De werkzaamheden van deze afdeling zouden genoeg aansluiten op mijn studie om te voldoen aan de eisen voor een relevante stage van mijn opleiding en leken mij

persoonlijk ook erg interessant en leerzaam. Het sollicitatiegesprek verliep goed en een paar dagen later liet Inge Kwakkenbos, een van de twee eigenaren van het bedrijf, mij weten dat ze mij graag een stageplaats aan wilden bieden. Op dat moment had ik ook nog een

sollicitatiegesprek gepland bij een ander vertaalbureau in Groningen, maar heb ik besloten dat gesprek af te zeggen. Mijn beeld van DaVinci Vertalingen als een professioneel bedrijf waar ik veel zou kunnen leren was door het gesprek en de verdere communicatie met Inge alleen maar gegroeid. Hierdoor had ik het idee dat ik hier meer zou kunnen leren over het reilen en zeilen van een vertaalbureau dan bij het bureau in Groningen, waar ik me meer op vertalen zou gaan focussen in mijn stage.

(5)

4

De stagegevende organisatie

DaVinci Vertalingen is, zoals hierboven al kort benoemd, een vertaalbureau dat gevestigd is in Woerden. Alhoewel het verzorgen van vertalingen de focus heeft binnen het bedrijf, verzorgt DaVinci Vertalingen ook tolkdiensten, copywriting, correctiewerk en tekstredactie. Het bedrijf werkt voor een groot aantal internationale bedrijven en voor de Nederlandse overheid. DaVinci Vertalingen is actief binnen een groot aantal kennisgebieden, waaronder marketing & communicatie, techniek, juridisch, medisch, financieel, management en

overheid. Het bedrijf bestaat al een aantal jaren en kan dus bouwen op veel ervaring. DaVinci Vertalingen heeft altijd de diverse ontwikkelingen in de vertaalwereld op de voet gevolgd om de kwaliteit van haar diensten te waarborgen.

DaVinci Vertalingen werkt altijd met een persoonlijke benadering van een klant. Dit

betekent in de praktijk onder andere dat elke klant zijn eigen accountmanager en

projectmanager heeft, tenzij deze vaste contactpersonen vanwege omstandigheden er niet zijn. Op deze manier ontstaat er snel een beeld van de specifieke wensen en voorkeuren van elke klant en zo kan ervoor gezorgd worden dat er zo goed mogelijk aan deze wensen en

voorkeuren voldaan kan worden.

Naast een persoonlijke aanpak doet het bedrijf ook altijd haar best om een zo hoog mogelijke kwaliteit van de vertalingen te garanderen. Daarbij wordt gebruik gemaakt van moderne technologie, zo is het bedrijf tijdens mijn stage overgegaan van Trados Studio 2017 naar Trados Studio 2019 om ervoor te zorgen DaVinci Vertalingen bij blijft met de nieuwste ontwikkelingen binnen de vertaalwereld.

(6)

5

Beschrijving van de werkzaamheden

Tijdens mijn stage heb ik meegedraaid op de afdeling projectmanagement. Hierbij

functioneerde ik in principe als één van de projectmanagers, alleen kreeg ik hierbij, zeker in het begin van de stage, meer begeleiding van de andere projectmanagers dan zij elkaar onderling bieden. Dit betekende dat ik me voornamelijk bezighield met het oppakken van opdrachten die door de accountmanagers werden doorgeschoten en deze afronden. Dit bestond weer uit een aantal vaste stappen.

Allereerst moest ik kijken wat de opdracht precies inhield. Zo was de vraag of het om een normale of een beëdigde vertaling ging belangrijk, aangezien dit veel invloed had op welke vertalers ingezet konden worden. Daarna moest er worden gekeken wat voor bestand of bestanden er werden aangeboden. Als het bijvoorbeeld om een PDF-bestand ging, moest er gekeken worden of dit bestand wel correct geconverteerd was naar een bewerkbaar Word-bestand. Indien nodig moest het Word-bestand aangepast worden totdat de lay-out wel

correspondeerde met de lay-out van het PDF-bestand, als dit mogelijk was. Als het aanpassen mij of mijn collega’s niet lukte, werd hiervoor een extern bedrijf voor ingeschakeld.

Zodra er een bronbestand was dat qua lay-out klopte en dus klaar was om te worden

vertaald, moest er besloten worden welke vertaler dit zou gaan doen. Hierbij speelde een aantal factoren mee. Allereerst was het natuurlijk belangrijk om welke talencombinatie of talencombinaties het ging of gingen. Daarnaast was het vakgebied van de tekst van belang. Dit werd vaak van tevoren ingevuld door de accountmanager, maar dit was niet altijd accuraat, dus moest ook door ons gecontroleerd worden. Ook moest er gekeken worden hoeveel woorden in totaal vertaald moesten worden, maar ook hoeveel woorden hiervan nieuwe woorden waren. Voor elke bestaande klant voor wie eerder een vertaling in de gewenste talencombinatie was gemaakt, is wordt er namelijk een apart vertaalgeheugen aangelegd en de nieuwe brontekst wordt door de accountmanager met Trados Studio

vergeleken met het vertaalgeheugen. Deze analyse laat zien of er segmenten zijn die al geheel of gedeeltelijk eerder vertaald zijn, waardoor deze minder werk zijn voor de vertaler. Deze analyse wordt gemaakt door de accountmanager en meegestuurd met de aangeboden bestanden, maar wordt door de projectmanagers nog een keer gecontroleerd. Vervolgens wordt er in het vertaalverleden van de klant gekeken welke vertalers er eerder voor de gewenste talencombinatie ingezet zijn en of het vakgebied van de aangeboden tekst overeenkomt met het vakgebied van de eerder vertaalde teksten. Als dat zo is, wordt deze vertaler benaderd om te kijken of zij tijd hebben voor het maken van deze vertaling voor de opgegeven deadline. Afhankelijk van de talencombinatie en het vakgebied van de tekst kan

(7)

6

het zo zijn dat de vertaler een van de weinige opties is die het bedrijf heeft om deze vertaling uit te kunnen voeren. In dat geval moet met de klant overlegt worden of de deadline

verschoven kan worden als de gevraagde vertaler niet in staat is de vertaling te maken voor de genoemde deadline, maar deze bijvoorbeeld wel één of twee dagen later af zou kunnen

hebben. Als er echter meerdere vertalers zijn die ingezet zouden kunnen worden om de brontekst te vertalen, wordt een andere vertaler gevraagd of zij deze tekst op zouden kunnen pakken. Het vertaalgeheugen van de klant, wat ook meegestuurd wordt naar de vertaler, zorgt ervoor dat een vertaler die nog geen ervaring met een klant heeft ook in staat is om de

consistentie met eerdere vertaling te waarborgen.

Als er een vertaler is gevonden die tijd heeft om de vertaling te maken, moet er nog een officiële bevestiging gestuurd worden in de vorm van een Translator’s Agreement, zodat de vertalers de opdracht ook kunnen factureren aan DaVinci Vertalingen. Zodra dit ook gebeurd is, is het in principe afwachten totdat de vertaler de vertaling levert.

Over het algemeen leveren de meeste vertalers hun vertalingen op tijd op de afgesproken deadline. Deze deadline voor de vertalers is altijd één of twee uur voor de deadline waarvoor de vertaling moet worden geleverd aan de klant, zodat er nog tijd is om deze vertaling na te kijken. Dit gebeurt altijd in twee delen. Allereerst wordt de vertaling nagekeken met het programma Xbench, waarin een standaard controle ingesteld is op de computers van DaVinci Vertalingen. Hierbij wordt ook gekeken of de terminologie van de klant is aangehouden, als deze aanwezig is. De terminologielijsten zijn lijsten met vaste vertalingen per talencombinatie, die door de klant goedgekeurd en gewenst zijn. Xbench kijkt of deze termen voorkomen in de brontekst en zo ja, of de gewenste vertaling voorkomt in hetzelfde segment in de vertaling. Xbench draait vervolgens een rapport van de resultaten van alle checks bij elkaar uit, wat weer door de projectmanager wordt nagekeken. Hierbij worden vaak een aantal door Xbench gemarkeerde fouten eruit gehaald, omdat het niet daadwerkelijk fouten zijn. Een groot voorbeeld hiervan is de melding ‘Tag Mismatch’, wat betekent dat er een tag in de brontekst staat die niet in de doeltekst voorkomt. Dit is vaak geen probleem en kan dus genegeerd worden. Mocht het wel een daadwerkelijke fout zijn, dan wordt dit er later nog uit gehaald bij de visuele controle. Als er geen grote fouten in de tekst zitten die door de vertaler moeten worden aangepast, worden de kleinere fouten door de projectmanager aangepast en wordt daarna een visuele controle gedaan. Als er wel grotere fouten in de tekst zitten wordt het foutrapport naar de vertaler gestuurd, met het verzoek of ze naar de

gerapporteerde fouten kunnen kijken. Als zij de vertaling aangepast hebben, wordt de eerste controle met Xbench herhaald om te kijken of alles nu goed is. Als dat zo is, is de visuele

(8)

7 controle nu ook de volgende stap.

De visuele controle is de tweede stap in het nakijken van een tekst. Hierbij wordt de doeltekst naast de brontekst gehouden en wordt gekeken of de lay-out van beide teksten overeenkomt. Mocht de doeltekst afwijken, wordt dit aangepast. Afhankelijk van de taal waarin de tekst vertaald is en hoe druk het is kan de tekst ook nog inhoudelijk door de projectmanager gecontroleerd worden, in mijn geval dus bijvoorbeeld als de tekst vertaald is naar het Nederlands of het Engels. Met een tekst die vertaald is naar bijvoorbeeld het Chinees of het Hongaars wordt dit lastiger en wordt er vooral een visuele controle gedaan. Als de lay-out van de tekst ook helemaal klopt en de eventuele inhoudelijke controle ook helemaal naar tevredenheid is afgerond kan de vertaling aan de klant geleverd worden en is de vertaling zelf in principe afgerond.

Het vertaalgeheugen van de klant moet echter nog wel worden bijgewerkt voordat de

opdracht in zijn geheel afgerond is. Het vertaalde bestand wordt hierbij geïmporteerd in het vertaalgeheugen, wat als het goed is vrij gemakkelijk gaat doordat beide bestanden gemaakt zijn met het programma Trados Studio (2017 of 2019) of een bestandstype is dat ook in Trados Studio geïmporteerd kan worden. Hierna is de opdracht volledig afgerond.

Mijn werkzaamheden bestonden voor het grootste gedeelte uit bovenstaande

opdrachten, maar er waren ook momenten dat ik me met andere taken bezighield. Dit was vaak omdat het wat opdrachten betreft rustig was, en de opdrachten voor sommige vaste klanten net wat extra instructie vereisten, waardoor het handiger was als de vaste

projectmanager van deze klant de opdracht oppakte. Daarnaast heb ik, vooral gedurende de tweede helft van mijn stage, ook een aantal opdrachten voor beëdigde vertalingen

afgehandeld, die iets anders aangepakt moeten worden dan een standaard vertaling, die ik hierboven heb beschreven. Het grootste verschil met de standaard opdrachten is dat er bij beëdigde vertalingen geen gebruik wordt gemaakt van een vertaaltool, zoals Trados Studio, maar dat elk woord zelf door de vertaler vertaald moet worden. Dit betekent ook dat het nakijken door de projectmanager op een andere manier gebeurt, aangezien er geen gebruik kan worden gemaakt van een programma als Xbench door het ontbreken van een tweetalig bestand. Alles moet dus met een visuele controle nagekeken worden. Elke kleine fout die er op deze manier uitgehaald wordt moet teruggestuurd worden naar de vertaler, die het zelf aan moet passen. Dit komt doordat de vertaling uiteindelijk aan een verklaring gehecht wordt waarin de vertaler verklaart dat elk woord door hen naar hun beste vermogen vertaald is. Daarnaast verschilt de levering ook, omdat er niet alleen een digitale scan van de vertaling wordt opgestuurd maar ook een fysieke versie met een originele verklaring van de vertaler en

(9)

8

soms ook een originele brontekst aan de vertaling vastgehecht.

Naast het controleren en leveren van vertalingen heb ik mij ook bezig gehouden met

het samenstellen van terminologielijsten en het verwerken van feedback van klanten. De terminologielijsten werden vaak naar aanleiding van feedback of klachten aangemaakt, aangezien dit duidelijk maakte dat er behoefte was aan meer consistentie in de vertalingen, wat weer door middel van de terminologie gecontroleerd kan worden in het nakijken van de opdrachten. Bij het maken van deze lijsten is het vooral belangrijk om na te denken over welke termen belangrijk en veel voorkomend zijn voor de klant. Zo is een erg technische term niet heel nuttig in de terminologielijst van een advocatenkantoor, aangezien de kans dat dit woord nog een keer vertaald moet worden voor deze klant, of dat de exacte bewoording weer relevant is, vrij klein is. Verder moet er ook nagedacht worden over hoe deze terminologielijst gebruikt wordt. Het is niet alleen een handvat voor de vertalers, die zich hierop moeten

kunnen baseren, maar wordt ook door de projectmanagers gebruikt om vertalingen na te kijken met Xbench. Dit betekent dat woorden die vervoegd worden, zoals werkwoorden en bijvoeglijk naamwoorden, niet altijd erg geschikt zijn om op te nemen, aangezien de vormen van deze woorden die niet overeenkomen met de vorm die in de terminologielijst staat altijd naar voren zullen komen als een fout bij een controle. Dat is nog te overzien als het tien keer gebeurd, maar bij 100 van dit soort fouten gaat de controle op deze manier meer tijd kosten dan opleveren.

Het aanleggen van een terminologielijst was niet de enige manier waarop feedback

verwerkt werd. Als de klant specifieke opmerkingen over stukken van de vertaling had, inclusief suggesties hoe deze moesten worden aangepast, dan moest dit ook in het

vertaalgeheugen van de klant worden aangepast. Op deze manier werd voorkomen dat een vertaler voor een nieuwe opdracht de vertaling die de klant had aangepast omdat ze liever een andere vertaling wilden gebruiken, opnieuw zou gebruiken doordat deze door het geheugen gesuggereerd werd. Dit aanpassen van het geheugen gebeurde handmatig door mij.

Ik heb ik ook een aantal schaduwvertalingen en kleine ‘echte’ vertalingen gemaakt. De

schaduwvertalingen waren oude opdrachten, die al geleverd waren aan de klanten, die ik opnieuw heb vertaald. Op deze manier kon ik oefenen met vertalen en het werken met vertaaltools, wat ik nog nooit eerder had gedaan. De schaduwvertalingen waren voor uiteenlopende vakgebieden, waardoor ik niet alleen mijn vertaalvaardigheden trainde maar ook kon kijken welke vakgebieden mij beter lagen en welke ik zelf interessanter vond om te vertalen. Nadat ik mijn schaduwvertaling had gemaakt kon ik deze vergelijken met de ‘echte’ vertaling die aan de klant geleverd was en kreeg ik feedback op mijn vertalingen van mijn

(10)

9

stagebegeleiders. De kleine ‘echte’ vertalingen die ik heb gemaakt waren voor klanten voor wie DaVinci Vertalingen normaal gesproken ook de vertalingen Engels-Nederlands in-house doet. Hierbij ging het vaak om minder dan 50 woorden per keer. Ik maakte hierbij altijd eerst mijn vertaling, waarna mijn stagebegeleider, die ook de projectmanager is die deze

vertalingen normaal gesproken maakt, ernaar keek. Zij gaf mij steeds direct feedback over de vertalingen, die ik weer verwerkte in de vertalingen. Daarna maakte ik de vertalingen

definitief en leverde ik ze aan de klant.

Tot slot heb ik ook deels de resource management afdeling geholpen met het

voorbereiden van de kwaliteitsmetingen die elk kwartaal uitgevoerd worden. Hierbij wordt van elk van de meest ingezette vertalers van dat kwartaal een vertaling nagekeken door een andere vertaler die vertaalt in de desbetreffende talencombinatie. Ik heb dit helpen

voorbereiden door van de meest ingezette vertalers de vertalingen te selecteren die nagekeken zouden worden. Hierbij was het belangrijk dat de vertalingen niet te kort waren en enigszins representatief qua vakgebied voor deze vertaler.

(11)

10

Evaluatie

Ik heb het idee dat ik een nuttige toevoeging aan het personeel heb kunnen zijn in mijn tijd bij DaVinci Vertalingen. Alhoewel ik natuurlijk ook energie en inzet van het personeel kostte in de vorm van mijn begeleiding, heb ik hen ook werk uit handen kunnen nemen. Ik had de basis van de werkzaamheden redelijk snel door, wat ervoor zorgde dat zij er ook al redelijk snel op vertrouwden dat ik niet al te ingewikkelde opdrachten goed uit kon voeren met minimale begeleiding. Hierdoor kon ik op momenten dat het druk was bijspringen en de werkdruk van mijn collega’s wat verlichten. Ook heb ik vaak collega’s geholpen met het nakijken van vertalingen. Als ik hierbij een eerste check deed, konden zij er sneller doorheen gaan bij hun tweede check, wat weer scheelde in tijd. Ook was het na verloop van tijd zo dat deze tweede checks niet altijd meer nodig waren naar hun mening, waardoor het afronden van een

opdracht voor hen minder tijd kostte. Ik heb voor een aantal klanten ook vaak twee checks gedaan, dit waren meestal klanten voor wie de lay-out ook van belang was. Hierbij kon ik er in ongeveer de helft van de gevallen nog iets kleins uit halen schat ik, wat de kans op

negatieve feedback van de klant weer verkleinde.

Zoals ik onder ‘Beschrijving van de werkzaamheden’ al heb beschreven heb ik ook

geholpen met het verwerken van feedback van klanten, het samenstellen en aanpassen van terminologielijsten en het voorbereiden van de kwaliteitsmetingen. Zeker de eerste twee werkzaamheden zijn erg handig voor DaVinci Vertalingen, want deze zorgen er allebei voor dat de kwaliteit van vertalingen in de toekomst beter gecontroleerd en dus gewaarborgd kan worden, maar het zijn ook allebei werkzaamheden die vaak bovenop de gewone

werkzaamheden van de projectmanagers terecht komen, waardoor het kan voorkomen dat ze eventjes blijven liggen. Doordat ik deze werkzaamheden nu over kon nemen konden zij zich weer meer focussen op hun dagelijkse werkzaamheden, wat zeker als het druk was een meerwaarde had. Op momenten dat het druk was, was de resource manager vaak ook druk met taken die eigenlijk meer bij projectmanagement hoorden, waardoor het ook voor haar scheelde dat ik wat over kon nemen door de kwaliteitsmetingen voor te bereiden.

Mijn kennis van het Engels kwam goed van pas bij deze stage, hierdoor kon ik

Engelse vertalingen namelijk wat grondiger nakijken dan andere talen. Bij het nakijken van andere talen kon ik echter ook gebruik maken van de vaardigheden die ik heb opgedaan tijdens mijn studie. Ik kan dankzij mijn studie redelijk snel teksten lezen, waardoor ik een redelijk hoog tempo aan kon houden bij het nakijken van vertalingen. Hierbij hielp de kritische houding die bij de academische wereld hoort ook. Tot slot heb ik de kennis die ik heb opgedaan bij de verschillende taalkundige vakken uit mijn bachelor ook kunnen

(12)

11

gebruiken, doordat ik door deze vakken meer gevoel heb gekregen voor de structuur van talen.

Ik denk dat ik er goed in geslaagd ben mijn leerdoelen te verwezenlijken. Ik heb in ieder geval zowel samenwerken als zelfstandig werken goed uit kunnen voeren, en hierbij ook beter geleerd wanneer ik juist beter de samenwerking op kan zoeken. Ik ben namelijk nog wel eens geneigd het allemaal zelf te willen doen, of ik heb het gevoel dat ik het zelf zou moeten doen. Tijdens de stage hebben mijn begeleiders bij de tussentijdse evaluatie duidelijk gemaakt dat ik soms juist beter na kan vragen aan de andere projectmanagers of mijn inschatting klopt. In de tweede helft van de stage heb ik dit naar mijn idee goed toegepast en vaker dit soort dingen nagevraagd, maar ook vaker om hulp gevraagd bij talen die ik minder goed of niet spreek, maar die de andere projectmanagers juist wel goed spraken, zoals Frans en Spaans.

Ik denk ook dat ik er in geslaagd ben goed te communiceren, zowel met collega’s als

klanten. Bij DaVinci is men erop gericht alle bijzonderheden rond een project altijd uitgebreid vast te leggen in de database, zodat het project altijd overgenomen zou kunnen worden door een collega, mocht dit nodig zijn. Dit heb ik me ook eigen gemaakt en ik ben hier naar mijn mening steeds beter in geworden. Ik denk dat ik er ook goed in geslaagd ben om de juiste toon aan te houden met collega’s, klanten en vertalers. Wel kreeg ik als feedback van mijn

begeleiders dat mijn Nederlands correcter zou kunnen. Het was zeker niet zo dat er grove fouten in mijn mails stonden, maar bijvoorbeeld het gebruik van komma’s zou nog wel wat beter kunnen. Dit is iets waar ik op heb proberen te letten na de tussenevaluatie, maar waar er ook nog ruimte is voor verbetering denk ik. Ik zou me hiervoor meer in het Nederlands moeten verdiepen en eigenlijk het Groene Boekje een keer goed moeten doorlezen, aangezien het fouten betreft die ik niet zelf herken op dit moment. Ik vind het erg fijn om deze feedback te hebben gekregen, omdat ik na de middelbare school eigenlijk nooit meer feedback over mijn Nederlands heb gehad en er daardoor altijd vanuit ging dat het goed genoeg was. Nu ik weet dat dit niet zo is, kan ik daar gericht mee aan de slag.

Ik heb tijdens de stage ook zeker inzicht in vertaaltools en vertaalgeheugens gekregen. Voor mijn stage had ik hier nooit mee gewerkt en ik wist hier dan ook eigenlijk niets over. Ik heb nu in ieder geval een basiskennis opgebouwd van het werken met Trados Studio en Xbench. Ik heb vertaalgeheugens leren opbouwen en onderhouden en begrijp nu beter hoe deze precies werken. Tot slot weet ik nu ook hoe terminologielijsten worden opgebouwd en waarom deze belangrijk zijn, wat ik ook erg handig vind om te weten.

Mijn inzicht in wat een goede vertaling een goede vertaling maakt is wel groter

(13)

12

op zou kunnen doen bij DaVinci Vertalingen, doordat zij niet zelf vertalen. Ik heb hier wel meer inzicht in gekregen door de schaduwvertalingen en kleine vertalingen die ik heb gemaakt en waar ik feedback op heb gekregen, en ik heb dit ook ontwikkeld door

Nederlandse vertalingen van Engelse of Duitse teksten na te kijken, maar ik denk dat ik meer zelf zou moeten vertalen en meer feedback op deze vertalingen zou moeten krijgen om dit inzicht te vergroten.

De nieuwe kennis en vaardigheden die ik heb opgedaan zijn kort samen te vatten als

de kennis en vaardigheden die nodig zijn om projectmanager bij DaVinci Vertalingen te zijn. Ik heb in principe alles geleerd wat nodig is om als projectmanager bij DaVinci Vertalingen aan het werk te kunnen, het enige wat ik nog verder uit zou kunnen bouwen is een beter inzicht in welke vertaler bij welke teksten past, maar het verwerven van dit soort inzicht kost meer tijd dan ik had door de lengte van mijn stage. Ik heb veel geleerd over het gebruik en beheer van vertaalgeheugens en –tools, maar ook over de structuur die DaVinci Vertalingen gebruikt voor projecten en andere dergelijke praktische zaken. Daarnaast heb ik kunnen ervaren hoe ik werk in een team.

De aansluiting van de opleiding op de beroepspraktijk vond ik redelijk. Vooral het vak WEM 2 was voor mij nuttig bij mijn stage, omdat de focus hierin lag op het beoordelen van Engels maar ook op communicatie met klanten. Ook de algemene kritische houding die wordt aangeleerd en aangemoedigd binnen de opleiding vond ik een toevoeging. Wat ik echter wel kon merken in gesprekken met collega’s is dat ik geen specifieke vertaalopleiding had gedaan, waar een deel van hen dat wel had. Hierdoor moest ik meer leren over hoe vertalen praktisch gezien gaat tegenwoordig dan zij toen zij begonnen met werken of toen zij stage liepen. Ik heb dit echter niet als een grote belemmering ervaren, wat denk ik deels komt doordat deze verschillende achtergronden voor mijn begeleiders duidelijk waren voordat ik begon aan mijn stage.

Ik was sowieso erg blij met mijn begeleiders vanuit de stage. Ik werd begeleid door twee projectmanagers en zij deden dit op een open en fijne manier. In het begin van de stage hebben zij mij de algehele gang van zaken goed uit kunnen leggen en verder waren zij altijd beschikbaar voor vragen als ik ergens niet uitkwam. Ik heb me dan ook nooit bezwaard gevoeld om iets te vragen, wat ik erg fijn vond. Ook lieten zij mij al vrij snel dingen zelfstandig doen. Dit vond ik ook erg fijn, omdat ik zo ook kon zien of ik dingen echt goed snapte en onthouden had. Alhoewel ik al snel vrij zelfstandig werkte, betekende dit niet dat er geen controle en begeleiding meer was. Alle projectmanagers hebben bij DaVinci Vertalingen toegang tot elkaars mailbox en alle bestanden zijn ook voor iedereen toegankelijk, waardoor

(14)

13

mijn begeleiders gemakkelijk konden zien wat ik had gedaan en mij hier ook feedback over gaven als zij vonden dat dit nodig was.

Ik vond de stage ook nuttig voor mijn carrièreperspectieven, alhoewel ik er nog steeds niet uit ben wat ik nou precies zou willen gaan doen na mijn studie. Ik weet nu in ieder geval beter wat projectmanagement binnen een vertaalbureau inhoudt en ik weet nu dat ik dit leuk vind om te doen. Ook weet ik dat ik aan mijn Nederlands zou moeten werken als ik zelf echt zou willen gaan vertalen. Ook heb ik nu überhaupt ervaring met echt werken, waardoor ik ook een beter beeld heb van wat ik het liefst zou willen wat het aantal uren dat ik werk betreft. Ik heb echter nog steeds geen sterke voorkeur voor één carrière boven de andere. Ik zou denk ik op vrij veel plekken goed aan het werk kunnen en ik zou het ook niet erg vinden om op verschillende plekken terecht te komen.

(15)

14

Conclusie

Al met al ben ik erg blij dat ik deze stage gedaan heb. Ik heb veel geleerd bij DaVinci Vertalingen en ik ben blij dat ik het bedrijf heb leren kennen. Ik heb nu een beter beeld van zowel het werk als projectmanager bij een vertaalbureau als van hoe ik werken in het algemeen ervaar en waar mijn sterke en zwakke punten liggen. Ik heb nuttige feedback ontvangen waar ik mee aan de slag kan gaan en ik hoop dan ook in de komende tijd mijn Nederlands te gaan verbeteren.

Ik heb ook een beter beeld van het werkende leven gekregen en weet hierdoor beter

wat ik zoek in een daadwerkelijke baan. Tot slot weet ik nu beter waar ik op zou moeten letten en wat ik allemaal zou moeten doen, mocht ik in de vertaalbranche terecht komen.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

-vanwege de volgende redenen: Teksten onder de 2000 woorden kosten relatief meer tijd en zijn te divers om een goed onderscheid te kunnen maken tussen language edits en

Mijn belangrijkste leerdoelen aan het begin van de stage waren (1) het verkrijgen van inzicht in hoe een uitgeverij in elkaar zit als bedrijf, wat voor een werkzaamheden er

Het gesprek is vooral gericht op de toekomst, waarbij geleerd wordt van het verleden en verwachtingen op elkaar afgestemd worden en aandacht is voor persoonlijke ontwikkeling..

 “Meer concrete kleine voorbeelden wat LOP’s/ scholen kunnen doen in dagelijkse werking”.  “In workshops sneller naar aanbeveling gaan door inleidende spreker zodat

Suggesties betreffende aanpak (verbetervoorstellen en andere bemerkingen) - Deze studiedag was niet zo geschikt voor leerkrachten (2). - Zelfde combinatie van theorie en praktijk -

Daarom is het goed om nu specifieke landingspagina’s te gaan maken, speciale  actie (/feestdagen) pakketten samen te stellen en goed na te denken over hoe jouw business er  de

Dan is het voor de koning en het volk natuurlijk van het grootste belang dat een profeet echt namens de HEER spreekt en niet zijn eigen verhaal houdt.. Hoe kom

‘Tegenspartelende baby’s of peu- ters moeten soms vastgehouden wor- den zodat we ze een spuit kunnen geven, maar jongeren boven de twaalf jaar gaan we echt niet manu militari