• No results found

2in1 Project, Center for Language studies Radboud Universiteit Nijmegen

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "2in1 Project, Center for Language studies Radboud Universiteit Nijmegen"

Copied!
23
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Masterstage Applied Linguistics

2in1 Project, Center for Language studies

Radboud Universiteit Nijmegen

Judith Selder s3708624 j.selder@student.rug.nl

0641627850 17-06-2019

Stagebegeleiders Radboud Universiteit Dr. Gerrit Jan Kootstra

G.Kootstra@let.ru.nl Chantal van Dijk c.n.vandijk@let.ru.nl

Stagedocent Rijksuniversiteit Groningen Prof dr. Wander Lowie

(2)

Inhoudsopgave

Inhoudsopgave………2

Inleiding………..3

Leerdoelen en competenties………3

2in1 Project, Radboud Universiteit……….4

Het Onderzoek……….4 Doel stage………5 Werkzaamheden………..6 Evaluatie………11 Conclusie………...13 Bronnen……….14 Appendix 1………15 Appendix 2………18 Appendix 3………23

(3)

Inleiding

De huidige stage betreft een onderzoeksstage. Dit houdt in dit geval in dat ik mee heb geholpen met het opzetten en uitvoeren van een onderzoek binnen het 2in1 project van de Radboud Universiteit. De stage bestond uit het uitvoeren van verschillende opdrachten, het bijwonen van bijeenkomsten, en het testen van participanten. Het uitvoeren van de opdrachten en het bijwonen van de bijeenkomsten vond plaats van midden januari tot midden mei, en het testen van participanten begon midden mei en duurde tot en met juni.

Leerdoelen en competenties

Voordat ik aan de stage begon heb ik voor mijzelf een aantal leerdoelen opgesteld. De volgende leerdoelen waren voor de stage opgesteld:

1. Ervaring opdoen in het opzetten en uitvoeren van een onderzoek. 2. Het maken van stimuli.

3. Wetenschappelijke kennis overdragen op mensen buiten de academische wereld. 4. Werken binnen een team en bijdragen aan vergaderingen.

5. Leren over hoe de talen van simultaan tweetalige elkaar beïnvloeden. 6. Leren werken met verschillende programma’s (Praat, Audacity, E-Prime). De volgende competenties waren voor de stage opgesteld.

Aan het eind van deze stage kan ik: 1. Zelfstandig en in een team werken.

2. Kennis die ik tijdens mijn master het opgedaan toepassen en daarmee bijdragen aan het onderzoek.

3. Op een correcte manier participanten testen.

Mijn voornaamste persoonlijke doel voor het aangaan van deze onderzoeksstage was om erachter te komen wat onderzoek doen precies inhoudt en of het iets voor mij is.

Omdat er een nauwe samenwerking plaatsvond tussen mij, Chantal en Gerrit Jan is er regelmatig gereflecteerd over mijn vooruitgang.

(4)

Het 2in1 Project, Radboud Universiteit Nijmegen

Het 2in1 project is een project aan het Centre for Language studies binnen de faculteit letteren van de Radboud universiteit Nijmegen. Radboud universiteit is een Nederlandse universiteit gelegen in Nijmegen. Deze bestaat uit verschillende faculteiten waaronder de faculteit

letteren. Bij het Centre for language studies (CLS) wordt taal bestudeerd vanuit verschillende perspectieven en contexten. Daarnaast is het doel van het CLS om onderdoek uit te voeren dat nuttig is voor organisaties en publiek buiten de academische wereld.

Het doel van het 2in1 project is om te onderzoeken hoe en onder welke omstandigheden de talen van twee- of meertaligen kinderen elkaar beïnvloeden.

Het project probeert antwoord te geven op onder andere de volgende vragen:

 Hoe en wanneer beïnvloeden de talen van tweetalige kinderen elkaar?

 Wat vertelt dit ons over de manier waarop twee talen in één kinderhoofd verworven en gebruikt worden?

 Is de invloed tussen de talen hetzelfde voor alle taalcombinaties, zoals Nederlands-Duits en Nederlands-Turks, of zijn er verschillen?

 Maakt het uit welke taal in de omgeving dominant is?

 Moet een taal heel 'actief' zijn in het hoofd van een kind om de andere taal te beïnvloeden?

Het project bestaat uit meerdere onderzoekers. Dr. Sharon Unsworth is de projectleider van het 2in1 project. Dr. Gerrit Jan Kootstra werkt als post doctoraal onderzoeker binnen het project. Daarnaast zijn er nog twee PhD studenten die hun promotie onderzoek doen binnen het project. Dit zijn Chantal van Dijk en Elly Koutamanis. Om dit team van onderzoekers te versterken werken er ook meerdere stagiaires mee aan het project, waaronder ik.

Naast onderzoek binnen het project vinden de onderzoekers het ook belangrijk om hun wetenschappelijke kennis naar buiten te brengen. Zo organiseren zij het Kletskoppen Kindertaal festival en doen mee aan wetenschapfestivals zoals Expeditie Next in Rotterdam en het Boekids festival in Den Haag. Tijdens deze evenementen kunnen kinderen en ouders kennismaken met taalonderzoek. Ook worden er lezingen en workshops georganiseerd omtrent meertaligheid en kinderen meertalig opvoeden.

Om meertaligheid op een goede manier onder de aandacht te brengen bij basisschool kinderen en leerkrachten heeft het project ook animatieclips ontwikkeld die illustreren hoe fascinerend meertaligheid wel niet is.

Het onderzoek

Tijdens deze stage heb ik meegewerkt aan twee studies waarvoor wij één experiment hebben ontwikkeld. Beide studies richten zich op cross-linguistic influence bij Nederlands-Duits en Nederlands-Engels simultaan tweetalige volwassenen.

De eerste studie is die van Gerrit Jan Kootstra en hij hield zich bezig met de effecten van structural priming en language priming. Reeds uitgevoerd onderzoek heeft aangetoond dat structuren in één taal een zelfde soort structuur kunnen primen in een andere taal voor gebruik en begrip (Hartsuiker, Bernolet, Schoonbaert, Speybroeck, & Vanderelst (2008); Weber & Indefrey, 2009). Dit geldt zowel voor binnen één taal als tussen twee talen.

Het doel van deze studie is om deze twee soorten van priming te onderscheiden en het verschil in effect in beeld te brengen. Hiervoor is een experiment ontwikkeld met twee test momenten. Eerst alleen in het Nederlands (hierbij wordt gekeken naar het effect van structural

(5)

priming) en de tweede keer in het Nederlands en Duits of Engels (hierbij wordt gekeken naar language priming). Het soort zinnen dat gebruikt wordt voor deze studie zijn tweeledig in het Nederlands. Deze zinnen kunnen gelezen worden met een object reading of een subject reading. Wat dit precies inhoudt en hoe deze zinnen ontwikkeld zijn zal verder worden toegelicht bij Werkzaamheden later in dit verslag.

De tweede studie is die van Chantal van Dijk. Zij wou voor deze studie een al eerder

uitgevoerde studie met tweetalige kinderen reproduceren met tweetalige volwassenen zodat de resultaten vergeleken konden worden. Zij kijkt naar cross-linguistic tijdens het verwerken van zinnen en hoe dit beïnvloed wordt door overlap in de structuur van twee talen. Er wordt gekeken naar de talen Nederlands en Duits en Nederlands en Engels en de structuren die worden bestudeerd zijn lange passieve zinnen en verb-second zinnen. Ook dit experiment bestaat uit twee test momenten. De eerste alleen in het Nederlands en de tweede in het Nederlands en Duits of Engels. Hiermee wil Chantal ook onderzoeken of de language mode waar de participanten in zitten tijdens het experiment van invloed is op cross-linguistic influence.

Een self-paced listening experiment is ontwikkeld met zinnen van beide studies. De zinnen van de studie van Gerrit Jan dienen dus als fillers voor de studie van Chantal en andersom. Het experiment bestaat uit twee test momenten. Het eerste deel bestaat uit een self-paced listening taak met alleen Nederlandse zinnen, een digit-span test om het werkgeheugen van de participant te testen, en een LexTALE test om het taalniveau van het Nederlands te bepalen. Het tweede deel bestaat uit een self-paced listening taak met zowel Nederlandse als Duitse of Engelse zinnen en een LexTALE test om het taalniveau van het Duits en Engels te bepalen. Ook vullen alle participanten een language history questionnaire in om zo een beeld te krijgen van hun taalgebruik en achtergrond.

Doel stage

De opdracht die ik aan het begin van de stage mee kreeg van Gerrit Jan en Chantal was om mee te helpen met het onderzoek van begin tot eind. Dit bekent dat het de bedoeling was dat ik zou helpen met het creëren van stimuli, het maken van het experiment, het testen van participanten, en het coderen en invoeren van data. Doordat bepaalde dingen langer duurder dan in eerste instantie verwacht ben ik in mijn stage niet meer toegekomen aan het coderen en invoeren van data. De rest van mijn werkzaamheden zullen nog uitgebreider worden

(6)

Werkzaamheden

Het volgende deel van dit verslag zal een uitgebreide beschrijving geven van mijn

werkzaamheden binnen het project. Ook zal er uitgelicht worden wat ik heb geleerd van deze werkzaamheden en aan welke competenties ik heb gewerkt.

Week 1

Op dinsdag 15 Januari ben ik officieel begonnen met mijn stage. Tijdens deze eerste dag heb ik samen met nog twee andere stagiaires, Sanne en Marieke, een rondleiding gekregen over de afdeling en werden wij geïntroduceerd met het onderzoek. Daarna kregen wij een aantal artikelen mee om ons in te lezen in het onderzoek en het werd van ons verwacht dat wij een logboek zouden maken en daarin gedurende de stage zouden bijhouden welke

werkzaamheden wij wanneer hebben uitgevoerd. De eerste week van de stage bestond dus vooral uit het inlezen in het onderzoek en het lezen van achtergrond artikelen over het onderwerp. Tijdens deze eerste week vond ook de eerste project meeting plaats. Dit is een wekelijkse vergadering samen met iedereen die aan het project werkt om het een en ander te bespreken omtrent het project. Tijdens deze eerste vergadering moesten wij onszelf eerst kort voorstellen en daarna hebben wij mee mogen denken over het scoren van een vocabulaire test voor tweetalige kinderen.

Tijdens deze eerste week heb ik al veel geleerd over cross-linguistic influence en meertaligheid door het lezen van het onderzoeksplan en de achtergrond artikelen.

Week 2-5

Week 2 tot en met 5 stonden vooral in het teken van het ontwikkelen van nieuwe stimuli. Het was de bedoeling dat ik zinnen zou maken voor het priming experiment van Gerrit Jan. De originele zinnen kwamen uit Havik et al. (2009) Deze zinnen waren allemaal tweeledig en hadden in dit geval een object reading in het Nederlands. Dit betekent dat de persoon die normaal op de plek van het lijdend voorwerp (object) staat, de actie uitvoert in de zin. De originele zinnen uit Havik et al (2009) heb ik zo aangepast zodat ze allemaal uit hetzelfde aantal woorden bestonden en uiteindelijk dezelfde opbouw hadden. Voorbeelden van deze zinnen zijn:

Hier komen de zoons die de opa kust tijdens de bijzondere bijeenkomst.

Daar komen de bewoners die de timmerman vindt via een korte advertentie.

 Daar is de ober die de koks bevrijden van een dubbele dienst.

 Hier is de huisarts die de assistenten roepen na het belangrijke overleg.

Daarna was het de bedoeling dat voor elk van deze zinnen een zelfde zin werd gemaakt maar dan met een subject reading. Dit houdt in dat het onderwerp (subject) van de zin de actie uitvoert. Voorbeelden van deze zinnen zijn:

 Hier komen de zoons die de opa kussen tijdens de bijzondere bijeenkomst.

 Daar komen de bewoners die de timmerman vinden via een korte advertentie.

 Daar is de ober die de koks bevrijdt van een dubbele dienst.

 Hier is de huisarts die de assistenten roept na het belangrijke overleg.

Deze zinnen bestaan dus uit dezelfde opbouw als de zinnen met de object reading. Deze twee groepen zinnen, gebaseerd op de zinnen uit Havik et al, dienden als de target zinnen in het experiment. Naast deze target zinnen zijn er ook prime zinnen ontwikkeld die gerelateerd zijn aan de target zinnen. Deze prime zinnen bestonden uit zinnen met dezelfde opbouw als de target zinnen en bevatte hetzelfde werkwoord. Zo zijn er voor elke combinatie subject en

(7)

object target zinnen drie prime zinnen gemaakt: een met een object reading, een met een subject reading, en een neutrale zin. Een voorbeeld van zo’n set prime zinnen is:

 Hier komen de vrienden die de bruidegom kust op de mooie receptie.

 Hier komen de vrienden die de bruidegom kussen op de mooie receptie.

 De vrienden en de bruidegom kussen elkaar op de mooie receptie.

In totaal zijn er 72 object reading target zinnen gemaakt en bij ieder van deze target zinnen zijn er 4 bijpassen zinnen met een andere reading bijgemaakt. Dit geeft een totaal van 135 zinnen. Omdat het experiment ook in het Duits en in het Engels gebruikt wordt zijn alle zinnen ook vertaald naar het Duits en het Engels. Dit is gedaan door ze eerst door de online vertaal service DeepL translator te laten vertalen en alle zinnen daarna zelf te controleren en waar nodig aan te passen.

Het maken van deze zinnen heeft mij geleerd dat het maken van stimuli een proces is dat veel tijd en aandacht vergt. Het is belangrijk voor het onderzoek dat de stimuli kloppen en daarom zijn de zinnen vaak gecontroleerd en aangepast. Door dit proces ben ik mij ook gaan beseffen dat onderzoek doen werk is dat veel precisie vergt.

Week 6-8

In week 6 vond de eerste PI meeting plaats. Dit is een vergadering waarbij iedereen die zich bezig houdt met taalwetenschap binnen het CLS welkom is, en waar onderzoekers binnen het instituut vertellen over hun onderzoek of recente artikelen worden besproken. Dit was een erg leuke en interessante toevoeging aan mijn stage omdat ik zo in contact kwam met recente ontwikkelen in de taalwetenschap en over veel verschillende soorten onderwerpen en onderzoek heb mogen horen. Ook was het interessant omdat het vaak de eerste keer was dat het onderzoek werd gepresenteerd en iedereen de presentator voorzag van feedback. Dit proces was erg leerzaam om bij te wonen. Deze meetings vonden elke twee weken plaats. Daarnaast stonden deze weken in het teken van achtergrond informatie zoeken voor het experiment. Het was mijn taak om informatie te zoeken over eerdere studies met een self-paced listening methode om zo uit te zoeken wat eerder uitgevoerd onderzoek precies heeft gedaan. Dit was belangrijk omdat self-paced listening een relatief onbekende methode is. Het resultaat hiervan kan gevonden worden onder Appendix 1.

Het experiment bestaat ook uit verschillende achtergrond taken zoals een proficiency taak en een vragenlijst die de taalachtergrond van de participant in beeld brengt. Ook voor deze taken was het de bedoeling dat ik ging uitzoeken welke taken en vragenlijsten er bestonden en welke het meest geschikt zouden zijn voor dit onderzoek. De resultaten hiervan zijn in een powerpoint gezet. Screenshots van deze powerpoint kunnen worden gevonden in Appendix 2. Met deze werkzaamheden heb ik verder geoefend met het zoeken naar relevante literatuur en daar belangrijke punten uit halen. Ook heb ik geleerd om kritisch naar al bestaande tests te kijken en systematisch te werk te gaan.

(8)

Week 9

De gemaakte zinnen moesten uiteindelijk opgedeeld worden in 7 segmenten en iedere zin en ieder segment moest voorzien worden van een specifieke code. Een voorbeeld hiervan is als volgt:

Zin gjk2_NL_T_CondOR_Item1

1 Hier komen gjk2_NL_T_CondOR_Item1_Segment1_.wav

2 de zoons gjk2_NL_T_CondOR_Item1_Segment2_.wav

3 die gjk2_NL_T_CondOR_Item1_Segment3_.wav

4 de opa gjk2_NL_T_CondOR_Item1_Segment4_.wav

5 kust gjk2_NL_T_CondOR_Item1_Segment5_.wav

6 tijdens gjk2_NL_T_CondOR_Item1_Segment6_.wav

7 de bijzondere bijeenkomst. gjk2_NL_T_CondOR_Item1_Segment7_.wav Omdat elke zin op dezelfde manier is opgebouwd bestaan ze allemaal uit hetzelfde aantal segmenten met hetzelfde aantal woorden. Het maken van de codes heb ik gedaan met Excel. Hierdoor heb ik beter leren werken met dit programma. Een vaardigheid die erg handig is bij het uitvoeren van onderzoek.

Na het segmenteren van de zinnen en het maken van de codes moesten er lijsten gemaakt worden voor het experiment. Het was de bedoeling dat deze lijsten volgens een LatinSquare design gemaakt zouden worden. In totaal waren er 4 condities voor alle 72 items die zo verdeeld moesten worden over 4 lijsten dat elke lijst uniek was. Elke lijst moest elk item bevatten in één van de 4 condities. Uiteindelijk zag het LatinSquare design er als volgt uit (de cijfers 1 tot en met 4 staan voor de condities:

(9)
(10)

Week 10-15

Omdat het experiment bestaat uit een self-paced listening taak, moesten alle zinnen worden opgenomen en later opgedeeld in segmenten. Hiervoor was het de bedoeling dat ik samen met Sanne zou zorgen dat de zinnen werden opgenomen. Het opnemen deden wij met het

programma Audacity. Voordat het opnemen begon hebben wij de programma’s Praat en Audacity verkent en uitgeprobeerd en zijn zo tot de conclusie gekomen dat Audacity

geschikter was voor het opnemen van de zinnen. Dit zelf uitzoeken van deze programma’s en het leren werken met Audacity was erg leerzaam en dit is een vaardigheid die zeer handig is bij het uitvoeren van onderzoek.

Nadat alle zinnen waren opgenomen in het Nederlands, Duits en Engels hebben wij alle zinnen in stukjes geknipt. Dit was erg veel werk en hier zijn wij dan ook lang mee bezig geweest. Het was belangrijk dat het segmenteren gestructureerd gebeurde en dat het juiste segment met de juiste code werd weggeschreven in de juiste map. Hiervoor was het dus belangrijk om georganiseerd en gestructureerd te werk te gaan. Om het segmenteren soepel te laten verlopen heb ik samen met Gerrit Jan een protocol opgesteld zodat dit bij iedereen hetzelfde zou gebeuren. Dit protocol in bijgevoegd in Appendix 3.

Week 16

Tijdens de stage zijn wij ook afgereisd naar Rotterdam en Den Haag om daar met het kletskoppen kindertaal festival mee te werken aan wetenschapsfestivals voor kinderen. Bij expeditie NEXT en Boekids stonden wij met verschillende demo’s om zo aan kinderen en hun ouders te laten zien wat taalwetenschap inhoudt. Dit was erg leuk om te mogen doen en het was leerzaam om onze kennis van taalwetenschap over te brengen op mensen buiten de academische wereld. Het was best wel een uitdaging om het zo te verwoorden dat het zelfs voor jonge kinderen te begrijpen was.

Ik vind het belangrijk dat je als wetenschapper naar buiten treed met je kennis en zie het dus als een belangrijke vaardigheid om mijn kennis zo te verwoorden dat het begrijpelijk is voor mensen buiten de academische wereld.

Week 17-18

Het experiment zelf werd door Chantal in elkaar gezet in E-Prime. Het was wel de bedoeling dat wij snapte hoe E-Prime werkt en hoe het experiment in elkaar zat. E-Prime is een

programma dat veel wordt gebruikt binnen taalonderzoek en daarom is het handig dat ik nu een basis kennis van dit programma heb. Toen het experiment eenmaal in elkaar zat hebben ik en Sanne alle versies van de self-paced listening taak een keer beluisterd om te zien of er nergens fouten in zaten. Wanneer er wel een fout werd ontdekt hebben wij dit zelf aangepast in het experiment.

Week 19-24

De laatste weken van de stage ben ik heel Nederland doorgereisd om participanten te testen. Voordat wij daadwerkelijk begonnen met testen hebben wij een paar keer geoefend om ervoor te zorgen dat het testen goed zou verlopen. Het testen van participanten is een belangrijk onderdeel van experimenteel onderzoek doen en dit is dus een waardevolle vaardigheid die ik goed heb ontwikkeld tijdens mijn stage.

(11)

Evaluatie

Stagegever

Mijn stage bij het 2in1 project heb ik met veel plezier doorlopen. Ik vond het super leerzaam om in een team van experts te werken en om het doen van onderzoek van dichtbij mee te mogen maken. Zelf ben ik erg tevreden over het werk dat ik heb geleverd en gebaseerd op evaluaties met mijn stagebegeleiders kan ik concluderen dat zij daar hetzelfde over denken. Ik heb de begeleiding vanuit het project als fijn en positief ervaren. Het was fijn om te merken dat ze tevreden waren over mijn werk en dat ik hierdoor veel zelfstandigheid kreeg. Daarnaast waren ze ook altijd aanspreekbaar en bereid om vragen te beantwoorden.

Relatie tot studie

Tijdens de master zijn wij veel bezig geweest met het zelf opzetten en correct uitvoeren van mini-onderzoekjes. Het was daarom erg leuk en leerzaam om dat nu op grotere schaal van dichtbij mee te mogen maken en om mijn opgedane kennis hierin toe te passen. Daarnaast sluit het onderwerp van het onderzoek ook goed aan bij de stof die wij bij het vak theory of second language development hebben behandeld. Tijdens dit vak hebben wij het gehad over psycholinguïstiek en hoe taal verwerkt wordt in de hersenen. Ook het onderwerp

tweetaligheid is uitgebreid behandeld in de gehele master. Hoewel al deze onderwerpen aan bod zijn gekomen tijdens de colleges, vond ik het leerzaam om mij tijdens de stage nog verder te verdiepen in de stof. Een onderwerp zoals psycholinguïstiek is maar kort behandeld in de les en ik wou hier dan ook graag nog meer over weten. Dit heb ik door middel van mijn stage kunnen doen. Ik heb mij echt kunnen focussen op een onderwerp en nauw samengewerkt met experts op dit gebied. Hierdoor heb ik niet alleen meer kennis over psycholinguïstiek

opgedaan maar heb ik ook kunnen ontdekken waar mijn interesses liggen.

Naast het doel van de stage heb ik ook mijn scriptie onderwerp kunnen koppelen aan de stage en hetzelfde experiment dat ik tijdens mijn stage heb ontwikkeld ook gebruikt voor mijn scriptie.

Evaluatie leerdoelen en competenties

Hieronder volgen nog een keer de leerdoelen en competenties die ik voor het aangaan van deze stage voor mijzelf had opgesteld met daarbij een korte evaluatie.

Leerdoelen:

1.Ervaring opdoen in het opzetten en uitvoeren van een onderzoek.

Tijdens deze stage heb ik meegeholpen met het opzetten en uitvoeren van een onderzoek. Hierbij was ik betrokken bij alle stappen die horen bij onderzoek en heb hier dan ook veel van geleerd. Dit leerdoel heb ik dus bereikt.

2. Het maken van stimuli.

Voor het experiment dat ontwikkeld is heb ik zelf alle stimuli gemaakt en vervolgens vertaald. Hierdoor heb ik geleerd dat er veel komt kijken bij het maken van stimuli. 3. Wetenschappelijke kennis overdragen op mensen buiten de academische wereld.

Ik vind het zelf belangrijk om naar buiten te treden met kennis en dit heb ik tijdens mijn stage ook mogen doen. Tijdens de wetenschapsfestivals voor kinderen moest ik goed nadenken over hoe ik op een begrijpelijke manier mijn kennis kon overdragen. Echter, heb ik dit wel maar tijdens twee dagen kunnen doen. Hoewel er een begin is gemaakt kan ik hier nog verder aan werken. Ik merkte bijvoorbeeld dat ik het nog lastig vond om bepaalde jargon te vermijden en om het zo simpel mogelijk te verwoorden.

(12)

Het werken binnen een team van experts was voor mij erg leerzaam. Wel vond ik het vaak lastig om echt iets bij te dragen aan de vergadering, omdat ik het idee had dat ik als stagiaire nog niet genoeg kennis had om iets zinnigs bij te dragen. Maar door de open houding van het team en de oprechte interesse in mijn ideeën ging dit langzaam aan beter. Op dit vlak is er zeker nog ruimte voor verbetering.

5. Leren over hoe de talen van simultaan tweetalige elkaar beïnvloeden.

Doordat ik veel artikelen heb gelezen hierover en door alle vergaderingen over gelijksoortige onderwerpen heb ik erg veel over dit en andere onderwerpen binnen de taalwetenschap geleerd. Dit vond ik een van de leukste aspecten van mijn stage. Tijdens het doen van onderzoek ben je altijd aan het leren.

6. Leren werken met verschillende programma’s (Praat, Audacity, E-Prime, Excel). Tijdens de stage heb ik geleerd te werken met deze programma’s. Vooral met

Audacity kan ik nu goed werken en ik zie dit als een waardevolle vaardigheid. Hoewel ik van E-Prime en Praat de basis ken denk ik dat hier nog ruimte voor verbetering is. Wel heb ik een idee gekregen van hoe het is om te werken met

onderzoeksprogramma’s. Competenties:

Aan het eind van deze stage kan ik: 1. Zelfstandig en in een team werken.

Omdat het onderzoek uitgevoerd werd binnen een team heb ik geleerd om in zo’n team mee te werken. Daarnaast had ik ook veel taken die ik zelfstandig uit moest voeren.

2. Kennis die ik tijdens mijn master heb opgedaan toepassen en daarmee bijdragen aan het onderzoek.

Doordat ik tijdens de master heb geleerd hoe een onderzoek opgezet moet worden kon ik deze kennis toepassen tijdens de stage. Hierdoor hoefden mijn begeleiders minder uit te leggen en verliep de samenwerken soepel.

3. Op een correcte manier participanten testen.

Doordat ik een aantal weken zelfstandig participanten heb getest ben ik hier snel vaardig in geworden.

Mijn voornaamste persoonlijke doel was om een beter beeld te krijgen van wat onderzoek doen precies inhoudt en of het iets voor mij is. Na het lopen van deze stage ben ik erachter gekomen dat ik onderzoek doen heel interessant vind en ik denk dat het zeker iets voor mij is.

(13)

Conclusie

Al met al ben ik zeer tevreden over mijn stage bij het 2in1 project. Naast dat ik het erg leuk vond om voor het project te werken, was het ook een nuttige en leerzame ervaring. De

begeleiding vanuit het project was heel fijn en het was leuk om te merken dat zij ook tevreden waren over mij. Ik ben blij dat ik ervoor heb gekozen om een stage te lopen tijdens mijn master omdat ik hier veel van heb geleerd en een beter beeld heb gekregen van wat ik wil gaan doen na mijn master. Om te beginnen kan ik bij het project blijven werken als onderzoeksmedewerker en hier heb ik heel veel zin in!

(14)

Bronnen

Hartsuiker, R. J., Bernolet, S., Schoonbaert, S., Speybroeck, S., & Vanderelst, D. (2008). Syntactic priming persists while the lexical boost decays: Evidence from written and spoken dialogue. Journal of Memory and Language, 58(2), 214-238.

Havik, E., Roberts, L., Van Hout, R., Schreuder, R., & Haverkort, M. (2009). Processing subject‐object ambiguities in the L2: A self‐paced reading study with German L2 learners of Dutch. Language Learning, 59(1), 73-112.

Weber, K., & Indefrey, P. (2009). Syntactic priming in German–English bilinguals during sentence comprehension. NeuroImage, 46(4), 1164-1172.

(15)

Appendix 1

Self-paced listening research. Self-paced listening research

information: how were stimuli presented, pressing button on a button box or pressing a computer key, what was the task, did the participants see anything while listening?

1. Marinis, T., & Saddy, D. (2013). Parsing the passive: Comparing children with specific language impairment to sequential bilingual children. Language Acquisition: A Journal of Developmental Linguistics,20(2), 155-179.

 - self-paced listening and picture verification task. Sentences presented with picture either matching the event of the sentence or shows the event with the agent and patient reversed. - -Question after every sentence to ensure active effort to comprehend sentences.

-Recording of sentences analysed with Adobe Audition. -Use of laptop and E-prime + button box

-Participants were told to press as quickly as possible, however, these were children.

2. Marinis, T. (2007). On-line processing of passives in L1 and L2 children. In Alyona

Belikova, Luisa Meroni & Mari Umeda (eds.), Proceedings of the 2nd Conference on Generative Approaches to Language Acquisition North America (GALANA), 265–276.

Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Same as Marinis & Saddy (2013), they copied it from this study.

3. Piquado, T., Benichov, J., Brownell, H., & Wingfield, A. (2012). The hidden effect of hearing acuity on speech recall, and compensatory effects of self-paced listening. International Journal of Audiology,51(8), 576-83.

 -participants pressed a button on the keyboard and were told to continue through the passage at their own rate. The goal was to remember the passage. (but speed was measured as well)

-Used Psyscope scripting software to present stimuli on a Macintosh computer

4. Fallon, M., Peelle, J.E., & Wingfield, A. (2006). Spoken Sentence Processing in Young and Older Adults Modulated by Task Demands: Evidence From Self-Paced Listening. The Journals of Gerontology 61(1), 10-17.

 -visual prompt indicated speed of the sentence (sentences had different speeds). -visual question about the sentence.

-Press space bar on laptop for next segment. -Used Psyscope to present stimuli.

(16)

5. Ferreira, F., Henderson, J., Anes, M., Weeks, P., & McFarlane, D. (1996). Effects of lexical frequency and syntactic complexity in spoken-language comprehension: Evidence from the auditory moving-window technique. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition,22(2), 324-335.

 -Message appeared on the screen when trail began.

-Yes/no comprehension question after sentence on the screen. -Use of button box

6. David, C., Jennifer, M., & Gloria, W. (2015). Fast self paced listening times in syntactic comprehension is aphasia -- implications for deficits. Frontiers in Psychology,6. doi:10.3389/conf.fpsyg.2015.65.00076

 -word-by-word segmentation

-match sentence to one of two pictures

7.Waters, G., & Caplan, D. (2004). Verbal working memory and on-line syntactic processing: Evidence from self-paced listening. The Quarterly Journal of Experimental

Psychology. Section A, Human Experimental Psychology,57(1), 129-164.  -Macintosh Power pc with digital I/O board and button box

-Auditory moving windows task -phrase-by-phrase segmentation

-press button on response box to continue, quickly as possible -reaction times recorded in PsyScope

-listeners made plausibility judgements

8. Caplan, D., Michaud, J., & Hufford, R. (2015). Mechanisms underlying syntactic

comprehension deficits in vascular aphasia: New evidence from self-paced listening.

Cognitive Neuropsychology,32(5), 283-313. doi:10.1080/02643294.2015.1058253 -word-by-word segmentation

-press a designated computer key

-select one of two pictures with the corresponding meaning

-if they pressed a key before the word was over, then the word got truncated

9. Titone, D., Prentice, K.J. & Wingfield, A. (2000). Resource allocation during spoken discourse processing: Effects of age and passage difficulty as revealed by self-paced listening. Memory & Cognition 28(6), 1029-1040.

(17)

 -8 passages of 150 words, segment-by-segment -press appropriately labelled key

-premature key presses had no effect

-accuracy of recall was measured (participants weren’t aware that their reading was timed) -Psyscope, Macintosh computer, earphones

10. Wingfield, A., Kemtes, K. & Miller, L. (2001) Adult Agingand Listening Patterns for Spoken Prose: Spontaneous Segmentation Versus Self-Paced Listening,

Experimental Aging Research, 27:3, 229-239, DOI: 10.1080/036107301300208673 -segment-by-segment

-auditory moving window task -press a key to continue -goal is recall

11. Kragness, H., & Trainor, L. (2018). Young children pause on phrase boundaries in self-paced music listening: The role of harmonic cues. Developmental Psychology, 54(5), 842-856. doi:10.1037/dev0000405

-self-paces music task (for comparison/fun)

-not as fast as possible, but at whatever rate they wanted

-chord played until they pressed enter, then the next chord came -music was played over speakers

-children saw a frog on the screen who’d been turned purple by magic. If they played the music just right (not too fast/slow) then the frog would turn green again

(18)

Appendix 2

Powerpoint met onderzoek naar achtergrondtaken (proficiency taak en vragenlijst taalachtergrond)

(19)
(20)
(21)
(22)
(23)

Appendix 3

Protocol segmenteren

Protocol segmenteren van opnames

donderdag 7 maart 2019 10:21

Originele opname opslaan als 'Opname geoptimaliseerd' Audiokwaliteit optimaliseren

 Limiter om ervoor te zorgen dat er niet te grote verschillen zijn tussen zacht en luid

o Limiter, type Soft Limit, Input Gain 0, Limit to -10, Hold 10, Apply Make-up Gain = 'yes'

o Of nivelleren --> 'zwaar'  Normaliseren naar -2 dB

 Herhaal deze stap nog één keer.

 Ruis verwijderen: even experimenteren.

 Indien te hard: Effecten, Versterken, -2dB (of hoeveel nodig is, ik deed het twee keer) Mono naar stereo:

 Ctrl+a, Bewerken, Dupliceren

 In de track zelf rechts naast “Audio Track” driehoekje van het dropdown menu, Stereo maken Segmenteren in stukjes

 Eerst alle zinnen wegschrijven --> juiste bestandsnaam  Dan verder segmenteren

 Eerst segmenteren: copy, new, paste, shift+ctrl+e --> export as wav. Wees systematisch in de bestandsnaam en de volgorde .

 Daarna: Stilte verwijderen: definieer threshold (-50?), duration 0.1 s, truncate to 0.005.

o Dit eerst even uitproberen met een paar segmenten. Als je de juiste instellingen hebt, dan maak je er een opdracht van die je over alle segmenten in één keer doet.

 En dan check je nog een keertje of de segmenten ok zijn.  Macro maken voor Truncate silence:

1. Select time, aanvinken: end time: 0.2 + Relative to: Project start 2. Truncate silence, threshold: -50, Duration: 0.01, Truncate to: 0.005

3. Select time, aanvinken: end time: 0.3 (even checken of dit klopt voor alle bestanden) Relative to: Project end

4. Truncate Silence, threshold: -50, Duration: 0.01, Truncate to: 0.005 5. Export as WAV

6. END

deze macro kan dan toegepast worden op meerdere bestanden in een keer bij apply macro, Palette.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Ook boden krantenartikelen en stukken van de Wijkraad Davidstraat (die een eigen archief bezit) mij inzicht in de omstandigheden waarin stadsvernieuwingsprojecten in de jaren

 In  mijn  geval  betekende  dit  dat  ik   mee  heb  geholpen  aan  het  schrijven  van  de  offerte  aan  Buitenlandse  Zaken  en  heb  geholpen  bij  het

Je commencerais donc par une présentation de l’entreprise dans laquelle j’ai effectué mon stage, puis une présentation des activités qui étaient prévues dans mon contrat de

Zodra ik voel dat het niet lang meer kan duren, zodra ik voel dat mijn lever niet lang meer zal functioneren, kan ik terecht bij Wim Distelmans in het ziekenhuis van Jette.. Dat is

Naast veel onderzoek naar de verspreiding en de monitoring van het vliegend hert heeft de provincie Gelderland afgelopen winter ook een streefbeeld vast laten leggen voor het

Gevraagd naar het vertrouwen dat men heeft om deze werkzaamheden te kunnen vinden, zegt 58% dat niet te weten, of zelfs weinig tot geen vertrouwen te hebben. 42% geeft aan

De FDA en de DEZHI kunnen niet aansprakelijk gesteld worden jegens de stagiaire en/of derden voor kosten die gemoeid zijn met gebeurtenissen of de aanschaf van artikelen welke

Bij dit testmodel moet de beschreven baan te variëren zijn, zodat er feedback verkregen kan worden op bijvoorbeeld de benodigde variatie in baan bij