• No results found

Een onderzoek naar de vertaling van humor in de Nederlandse ondertiteling van de Amerikaanse serie The Big BangTheory

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Een onderzoek naar de vertaling van humor in de Nederlandse ondertiteling van de Amerikaanse serie The Big BangTheory"

Copied!
111
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Een  onderzoek  naar  de  vertaling  van  humor  in  de  

Nederlandse  ondertiteling  van  de  Amerikaanse  serie  

The  Big  Bang  Theory  

                                                                        Masterscriptie   Taalwetenschappen:  Vertalen   Tjitske  Lemstra   Studentnummer:  6051456     Begeleider  O.J.  Zwartjes     Universiteit  van  Amsterdam   Juni  2015  

(2)

Inhoudsopgave  

 

1. Inleiding……….5   1.1 Onderzoeksmethode………..7   1.2 Structuur………8   1.3 Doelstellingen………...9   2. Theoretisch  kader……….10   2.1 Audiovisuele  vertaling………10  

2.1.1 Audiovisuele  vertaling  binnen  de  vertaalwetenschap………11  

2.1.1.1 De  jaren  vijftig  tot  tachtig……….11  

2.1.1.2 De  jaren  negentig………...13  

2.1.1.3 Het  nieuwe  millennium……….14  

2.1.2 Ondertiteling………15  

2.1.2.1 Technische  aspecten………16  

2.1.2.2 Linguïstische  aspecten………...18  

2.1.2.3 Vertaalmethodes  bij  ondertiteling………..19  

2.1.3 Nasynchronisatie  vs.  ondertiteling……….21   2.1.3.1 Voordelen………...22     2.1.3.2 Nadelen………22     2.1.3.3 Meningen………23     2.2 Humorvertaling………..23   2.2.1 Humor………..24   2.2.1.1 Superioriteitstheorie………...25   2.2.1.2 Incongruentietheorie………..26  

2.2.1.3 Verlichtingstheorie  en  Speeltheorie………..27  

2.2.2 Humorvertaling………..28  

2.2.2.1 Cultuurspecifieke  vertaalproblemen………28  

2.2.2.2 Linguïstische  onvertaalbaarheid……….29  

2.2.2.3 Een  vertaalstrategie  gebaseerd  op  de  General  Theory  of  Verbal   Humour  van  Attardo  en  Raskin………30  

2.2.3 Woordspeling………..31  

(3)

2.2.3.2 Min  of  meer  gelijke  vormen………33  

2.2.3.3 Min  of  meer  verschillende  betekenissen……….35  

2.3 Corpus………..36  

2.3.1 The  Big  Bang  Theory...37  

2.3.2 Hoofdpersonages………..37   2.3.2.1 Leonard  Hofstadter………..37   2.3.2.2 Sheldon  Cooper………...38   2.3.2.3 Penny………38   2.3.2.4 Howard  Wolowitz……….39   2.3.2.5 Rajesh  Koothrappali………39  

2.3.2.6 Amy  Farrah  Fowler………..40  

2.3.2.7 Bernadette  Rostenkowski-­‐Wolowitz………40  

2.3.3 Achtergrond  en  belangrijkste  thema’s……….40  

2.3.3.1 Achtergrond………..41   2.3.3.2 Belangrijkste  thema’s……….41   3. Analyse……….44   3.1 Vertaalstrategieën……….44   3.1.1 Woordspeling  >  woordspeling………..45   3.1.1.1 Linguïstisch  mechanisme……….45   3.1.1.2 Formele  structuur……….47   3.1.1.3 Semantische  structuur………...48   3.1.2 Woordspeling  >  niet-­‐woordspeling………...49   3.1.2.1 Niet-­‐selectieve  niet-­‐woordspeling………..49   3.1.2.2 Selectieve  niet-­‐woordspeling……….51   3.1.2.3 Diffuse  omschrijving/parafrase………52  

3.1.3 Woordspeling  >  soortgelijk  retorisch  middel………..52  

3.1.4 Woordspeling  >  omissie………53  

3.1.5 Directe  kopie………53  

3.1.5.1 Bron-­‐  en  doeltaal  overstijgende  elementen………..54  

3.1.5.2 Volledige  kopie………55  

3.1.5.3 Gedeeltelijke  kopie………...59  

3.1.6 Transferentie………59  

(4)

3.1.8 Toevoeging  (nieuw  tekstueel  materiaal):  niets>  woordspeling………...59   3.1.9 Redactionele  technieken………...60   3.2 Analyse  corpus………60   3.2.1 Statistieken………60   3.2.2 Verdere  opmerkingen……….62   4. Conclusie……….66   5. Bibliografie………70   6. Bijlagen………74              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(5)

 

Inleiding  

 

Het  spelen  met  woorden,  oftewel  woordspeling,  is  een  veel  voorkomende  vorm  van   humor  in  literatuur  en  bij  de  visuele  media  (films,  series,  cabaretprogramma’s,  etc.).  Het   kan  uitgaan  van  de  dubbele  betekenis  van  een  bepaald  woord,  het  kan  gezegdes  en   spreekwoorden  op  een  creatieve  manier  gebruiken  of  meerdere  talen  door  elkaar   gebruiken  waardoor  opnieuw  een  dubbelzinnige  betekenis  kan  ontstaan.  Deze  

meervoudige  betekenissen  maken  het  echter  ook  nog  veel  moeilijker  om  het  te  vertalen.   Waar  er  bij  het  vertalen  van  normaal  taalgebruik  al  vele  uitdagingen  te  vinden  zijn,  zoals   het  vinden  van  een  equivalent  wanneer  een  woord  in  de  doeltaal  niet  voorkomt  of  de   keuze  tussen  letterlijke  of  vrije  vertaling,  komt  er  nog  veel  meer  kijken  bij  de  vertaling   van  woordspeling.  Er  moet  dan,  namelijk,  in  de  doeltaal  gezocht  worden  naar  een   oplossing  die  niet  alleen  beide  betekenissen  overbrengt,  maar  ook  dezelfde  of  een  

gelijkwaardige  structuur  als  de  woordspeling  heeft,  wat  vaak  een  bijna  onmogelijke  taak   blijkt.  

 

In  veel  hedendaagse  comedyseries  uit  onder  andere  de  Verenigde  Staten  wordt  veel   gebruik  gemaakt  van  woordspeling.  Een  goed  voorbeeld  hiervan  is  The  Big  Bang  Theory,   bedacht  door  Chuck  Lorre  en  gestart  in  2007.  Er  bestaan  inmiddels  acht  seizoenen  en   het  is  één  van  de  best  bekeken  comedyseries  in  de  wereld.  De  serie  draait  om  de  drie   hoofdpersonages  Leonard,  Penny,  Sheldon  en  hun  vrienden.  Penny  is  een  mooi  meisje   dat  altijd  populair  is  geweest  en  ervan  droomt  actrice  te  worden,  maar  werkt  als   serveerster  en  alleen  de  middelbare  school  heeft  afgemaakt.  Leonard  en  Sheldon  zijn   beide  hoogopgeleide  fysici  met  doctoraten,  ze  zijn  niet  knap,  zijn  gek  op  science  fiction   en  stripboeken  en  daarnaast  heeft  Sheldon  ook  nog  een  aantal  sociale  beperkingen.  Met   andere  woorden,  ze  zijn  het  prototype  van  een  ‘nerd’.  Het  overgrote  deel  van  de  humor   is  gebaseerd  op  het  verschil  in  intelligentie  tussen  de  drie.  Er  wordt  veel  geswitcht   tussen  registers,  van  wetenschappelijk  naar  simpel  en  andersom,  hierdoor  ontstaan  veel   misverstanden  en  vallen  uitspraken  op  meerder  manieren  te  interpreteren.  Kortom,  het   is  een  serie  die  vol  zit  met  woordspelingen.  Door  het  succes  van  de  serie  is  deze  

(6)

inmiddels  naar  vele  talen  vertaald  en  vormt  daarom  het  perfecte  onderwerp  voor  de   case  study  in  deze  scriptie.  

 

In  dit  onderzoek  zal  een  analyse  gemaakt  worden  van  de  woordspelingen  in  The  Big   Bang  Theory  en  hun  vertaling  in  de  Nederlandse  ondertiteling.  We  hebben  hier  voor   gekeken  naar  seizoen  1  t/m  7,  wat  in  totaal  160  afleveringen  van  ongeveer  twintig   minuten  zijn.  We  hebben  hieruit  een  selectie  gemaakt  van  158  voorbeelden  van  

woordspeling,  dit  aantal  achten  wij  genoeg  om  ons  onderzoek  goed  uit  te  kunnen  voeren   en  om  een  goed  overzicht  te  krijgen  van  de  gebruikte  vertaalstrategieën.  De  motivatie   voor  dit  onderzoek  komt  voor  uit  het  feit  dat,  hoewel  het  aantal  onderzoeken  naar   humorvertaling  in  de  laatste  jaren  is  gegroeid  (uitgebreidere  informatie  hierover  volgt   later  in  dit  werk,  zie  theoretisch  kader),  er  in  vergelijking  met  andere  onderzoeksvelden   nog  weinig  werk  is  verricht  en  daarnaast  is  The  Big  Bang  Theory  nog  nooit  het  

onderwerp  geweest  van  een  dergelijke  studie.  Enkele  voorbeelden  zijn  het  onderzoek   naar  humorvertaling  in  de  comedyserie  The  Simpsons  door  Martínez  Sierra  en  Chaume   Varela  uit  2004  en  het  artikel  ‘Towards  a  Model  of  Describing  Humour  Translation:  A   Case  Study  of  the  Greek  subtitled  Versions  of  Airplane!  and  Naked  Gun’  van  Asimakoulas,   ook  uit  2004.  Dat  The  Big  Bang  Theory  niet  eerder  is  onderzocht  is  niet  vreemd,  

aangezien  het  mogelijke  corpus  voor  een  onderzoek  naar  humorvertaling  in  media   gigantisch  is.  Met  het  tempo  waarop  vandaag  de  dag  films  en  series  worden  

geproduceerd  zal  dit  corpus  ook  alleen  maar  groeien.  Ook  achten  wij  onderzoek  naar   humorvertaling  van  belang,  omdat  als  gevolg  van  de  groeiende  en  zich  steeds  sneller   verspreidende  media  de  behoefte  aan  vertaling  meegroeit  en  deze  ook  steeds  sneller   moet  worden  uitgevoerd.  De  vertaling  zal  zich  dus  mee  moeten  ontwikkelen  op  het   gebied  van  software,  strategieën  en  efficiëntie.  Elk  onderzoek  zal  hieraan  bijdragen.    

De  analyse  van  The  Big  Bang  Theory  die  wij  maken  zal  uitgevoerd  worden  aan  de  hand   van  theorieën  over  humor  en  humorvertaling  van  onder  andere  Delabastita  (1993),   Zabalbeascoa  (2005)  en  Carroll  (2014),  daarnaast  zal  gebruik  gemaakt  worden  van  de   theorieën  over  ondertiteling  van  Díaz  Cintas  (1999,  2004),  Luyken  (1991)  en  Sánchez   (2004).  Voor  de  classificatie  van  de  woordspelingen  en  de  bijbehorende  vertaling  zal   gebruik  gemaakt  worden  van  de  vertaalstrategieën  van  Delabastita  (1993),  meer   informatie  hierover  volgt  bij  het  theoretisch  kader.  De  onderzoeksvraag  die  bij  deze  

(7)

scriptie  hoort  luidt  als  volgt:  ‘Hoe  worden  de  woordspelingen  uit  The  Big  Bang  Theory   vertaald  en  wat  zijn  de  gevolgen  wanneer  ze  vertaald  worden  voor  de  Nederlandse   ondertiteling?’    

 

1.1  Onderzoeksmethode  

Om  de  onderzoeksvraag  succesvol  te  kunnen  beantwoorden  zullen  we  ons  ten  eerste   verdiepen  in  de  studies  over  ondertiteling.  Hiermee  zullen  we  kunnen  vaststellen  wat  de   objectieven  en  beperkingen  zijn  voor  de  ondertitelaar,  wat  dus  ook  onvermijdelijke   gevolgen  bevat  voor  de  Nederlandse  ondertiteling  van  The  Big  Bang  Theory  en  waar   rekening  mee  gehouden  zal  moeten  worden  in  dit  onderzoek.  Vervolgens  richten  we  ons   op  het  interdisciplinaire  onderzoeksgebied  dat  humorvertaling  is.  Er  moet  op  veel  meer   gelet  worden  dan  bij  de  vertaling  van  gewone  tekst.  We  zullen  ten  eerste  kort  ingaan  op   het  concept  humor  en  kort  de  belangrijkste  theorieën  beschrijven  aan  de  hand  van  het   werk  van  Carroll  (2014),  waarna  we  ons  zullen  verdiepen  in  woordspeling  aan  de  hand   van  het  werk  van  Delabastita  (1993)  en  Veisbergs  (in  Delabastita:  1997).  Een  definitie   en  kennis  over  de  soorten  die  er  bestaan  zijn  namelijk  onmisbaar  in  dit  onderzoek.  Als   laatste  zal  er  worden  ingegaan  op  het  onderwerp  humorvertaling  aan  de  hand  van  de   General  Theory  of  Verbal  Humour  van  Attardo  en  Raskin  (1991,  2002).  Voordat  we   hierna  beginnen  aan  de  analyse  van  de  woordspelingen  zullen  we  ons  verdiepen  in  The   Big  Bang  Theory,  met  een  beschrijving  van  de  personages,  belangrijkste  thema’s,  etc.,  om   een  beter  inzicht  in  de  serie  te  verschaffen.  Hierna  begint  het  echte  onderzoek  van  deze   scriptie,  we  zullen  hier  ingaan  op  en  kritisch  kijken  naar  de  classificatie  van  

woordspelingen  van  Delabastita  (1993).  De  woordspelingen  zullen  worden  ingedeeld   aan  de  hand  van  zijn  classificatie  en  er  zal  gekeken  worden  of  er  nieuwe  

(deel)categorieën  moeten  worden  toegevoegd  om  het  toepasbaar  te  maken  op  ons   corpus.  We  zullen  ze  hier  kort  noemen  om  de  lezer  er  alvast  een  beetje  kennis  mee  te   laten  maken:  

 

-­‐ woordspeling  >  woordspeling   -­‐ woordspeling  >  niet-­‐woordspeling  

-­‐ woordspeling  >  soortgelijk  retorisch  middel   -­‐ woordspeling  >  omissie  

(8)

-­‐ transferentie  

-­‐ toevoeging:  niet  woordspeling  >  woordspeling   -­‐ toevoeging:  niets  >  woordspeling  

-­‐ redactionele  technieken    

Vervolgens  zullen  we  hieruit  kunnen  afleiden  wat  de  meest  voorkomende   vertaalstrategieën  zijn,  of  veel  van  de  grappen  verloren  gaan  of  dat  er  juist  veel   oplossingen  gevonden  zijn  en  hoe  de  kwaliteit  ervan  is.  Deze  woordspelingen  en  

bijbehorende  vertalingen  worden  in  een  tabel  geplaatst,  zodat  er  een  duidelijk  overzicht   ontstaat.  Hierna  zal  een  conclusie  kunnen  worden  getrokken.  

Tijdens  deze  studie  zullen  de  volgende  onderzoeksvragen  een  leidraad  vormen:    

-­‐ Wat  wordt  verstaan  onder  audiovisuele  vertaling  en  ondertiteling  en  wat  zijn  de   bestaande  theorieën  hierover?  

-­‐ Wat  wordt  verstaan  onder  humor  en  woordspeling?  En  wat  zijn  de  strategieën   om  het  te  vertalen?  

-­‐ Welke  strategieën,  zoals  beschreven  door  Delabastita  (1993),  worden  er  gebruikt   bij  het  vertalen  van  de  woordspelingen  uit  The  Big  Bang  Theory  naar  de  

Nederlandse  ondertiteling?    

1.2  Structuur  

De  structuur  van  deze  scriptie  zal  er  als  volgt  uitzien.  Na  deze  inleiding  zullen  we  dit   onderzoek  onderbouwen  met  een  uitgebreide  theoretische  achtergrond  in  het   theoretisch  kader.  Dit  kader  zal  uit  meerdere  delen  bestaan.  Als  eerste  zal  er  een   uitgebreide  beschrijving  worden  gegeven  van  audiovisuele  vertaling,  en  dan  met  name   over  ondertiteling  aan  de  hand  van  reeds  genoemde  theorieën,  we  zullen  hierbij  ook   ingaan  op  de  bestaande  discussie  over  de  keuze  tussen  nasynchronisatie  en  

ondertiteling,  welke  mede  zeer  actueel  is  in  Spanje.  In  het  tweede  deel    volgt  een  korte   beschrijving  van  het  concept  humor  en  de  belangrijkste  humortheorieën,  waarna  we  ons   vervolgens  zullen  verdiepen  in  een  specifiek  onderdeel  van  humor:  de  woordspeling.  En   we  zullen  een  licht  werpen  op  humorvertaling.  Als  laatste  wordt  er  een  beter  inzicht   gegeven  in  het  corpus  van  ons  onderzoek,  The  Big  Bang  Theory,  zodat  de  lezer  beter  

(9)

bekend  raakt  met  dit  programma  en  vervolgens  ook  de  woordspelingen  beter  zal   begrijpen.  

In  hoofdstuk  drie  wordt  het  daadwerkelijke  onderzoek  uitgevoerd.  Wij  beschrijven  onze   mogelijke  vertaalstrategieën  en  vervolgens  zullen  we  aan  de  hand  van  voorbeelden  uit   het  corpus  kijken  welke  strategieën  de  ondertitelaar  gebruikt  en  hoe  de  kwaliteit  ervan   is.  Uiteindelijk  zullen  we  in  de  conclusie  een  antwoord  kunnen  geven  op  de  hoofdvraag:   ‘Hoe  worden  de  woordspelingen  uit  The  Big  Bang  Theory  vertaald  en  wat  zijn  de  

gevolgen  wanneer  ze  vertaald  worden  voor  de  Nederlandse  ondertiteling?’  en  zal  deze   scriptie  voltooid  zijn  

 

1.3  Doelstellingen  

Wij  gaan  dit  onderzoek  met  een  objectieve  blik  uitvoeren,  het  is  niet  ons  doel  om  iemand   of  iemands  werk  te  bekritiseren  of  te  verbeteren,  maar  aan  de  hand  van  eigen  

voorkennis  zijn  er  wel  degelijk  verwachtingen  en  zijn  er  misschien  wel  toevoegingen   nodig  aan  bestaande  theorieën.  Wat  betreft  de  vertalingen  van  de  woordspelingen   denken  we  dat  lang  niet  alles  met  equivalente  woordspeling  in  de  doeltaal  vertaald  zal   zijn,  aangezien  de  vertaler  weinig  ruimte  heeft  voor  extra  uitleg  of  uitbreidingen  en  vaak   zelfs  tekstdelen  weg  moet  laten.  Daarnaast  is  het  met  tv-­‐kijken  in  het  dagelijks  leven   opgevallen  dat  soms  niet  slechts  de  grap  verloren  gaat,  maar  dat  er  ook  grammaticale   fouten  worden  gemaakt  of  dat  soms  de  gehele  originele  boodschap  verloren  gaat  door   vertaalfouten.  Dit  is  niet  iets  waar  we  specifiek  naar  op  zoek  gaan  in  onze  analyse,  maar   wel  rekening  mee  moeten  houden  wanneer  we  vertaalstrategieën  gaan  classificeren.   Ten  tweede  verwacht  ik  dat  de  vertaalstrategieën  van  Delabastita  (1993)  nog  voor  het   grootste  deel  toepasbaar  zullen  zijn  op  ons  corpus.  Alleen  is  het  sinds  de  jaren  negentig   inmiddels  veel  gebruikelijker  om  delen  van  de  originele  tekst  onvertaald  te  laten  omdat   ervan  wordt  uitgegaan  dat  het  Nederlandse  publiek  een  redelijke  kennis  heeft  van  het   Engels,  wat  dat  betreft  zullen  we  misschien  de  categorie  ‘directe  kopie’  uit  moeten   breiden  met  subcategorieën.  

         

(10)

 

 

2.  Theoretisch  kader  

 

Het  doel  van  een  theoretisch  kader  bij  een  onderzoek  is  de  lezer  alle  noodzakelijke   achtergrondinformatie  te  verschaffen  die  nodig  is  om  het  onderzoek  dat  daadwerkelijk   wordt  uitgevoerd  volledig  te  kunnen  begrijpen  en  om  te  kunnen  aangeven  hoe  dit   onderzoek  daarmee  verband  houdt.  Zoals  reeds  vermeld  zal  het  theoretisch  kader  uit   drie  delen  bestaan.  Het  eerste  deel  omvat  audiovisuele  vertaling,  er  zal  worden   geprobeerd  op  bondige  wijze  een  overzicht  te  geven  van  alles  wat  met  audiovisuele   vertaling  te  maken  heeft:  status  binnen  de  vertaalwetenschap,  technische  aspecten,   vertaalstrategieën  en  bestaande  polemiek.  In  het  tweede  deel  wordt  er  ingegaan  op  het   tweede  concept  dat  van  belang  is  voor  het  huidige  onderzoek:  humor  en  de  vertaling   ervan.  Het  concept  humor,  de  belangrijkste  humortheorieën  en  het  nog  niet  uitgebreid   bestudeerde  gebied  van  de  humorvertaling  worden  behandeld.  Daarnaast  zal  het   concept  woordspeling  uitgebreid  aan  bod  komen;  een  definitie,  de  structuur  en  soorten   worden  beschreven.  De  vertaalstrategieën  van  Delabastita  (1993)  zouden  normaal   gesproken  ook  in  dit  deel  aan  de  orde  komen,  maar  in  dit  onderzoek  is  ervoor  gekozen   om  deze  uitgebreid  te  behandelen  tijdens  de  analyse  (een  kort  inzicht  is  reeds  gegeven   in  de  onderzoeksmethode).  In  het  derde  en  laatste  deel  verschaffen  wij  de  lezer  de   nodige  informatie  over  het  corpus.  De  achtergronden,  de  hoofdpersonages  en   belangrijkste  thema’s  van  de  serie  worden  uitgebreid  beschreven.  

 

2.1 Audiovisuele  vertaling  

Audiovisuele  vertaling  is  een  overkoepelende  term  voor  verschillende  soorten  vertaling   die  beeld  en  geluid  combineren,  zoals  ondertiteling,  nasynchronisatie,  voice-­‐over,  etc.   Het  is  een  onderdeel  van  de  vertaalwetenschap  dat  lange  tijd  is  achtergebleven  en   verwaarloosd.  Pas  in  de  jaren  ’90  verschijnen  de  eerste  beschrijvende  studies  die  dieper   ingaan  op  de  technische,  culturele,  ideologische  en  economische  aspecten  van  de  

verschillende  vormen  van  audiovisuele  vertaling  (Gambier  en  van  Doorslaer:  

2010/2011,  Luyken:  1991,  Ivarsson:  1992/1998).  In  de  laatste  tien  jaar  is  de  interesse   op  dit  gebied  nog  verder  gegroeid,  voornamelijk  door  de  spectaculaire  ontwikkelingen   op  technologisch  gebied.  Waar  begin  jaren  ’90  het  gebruik  van  een  floppydisk  om  de  

(11)

ondertiteling  op  te  slaan  al  als  enorme  technologische  vooruitgang  werd  gezien,  bestaan   er  nu  talloze  softwareprogramma’s  speciaal  voor  het  maken  van  ondertitels.  In  dit   hoofdstuk  zal  ik  beginnen  met  een  kort  overzicht  van  de  belangrijkste  studies  op  het   gebied  van  audiovisuele  vertaling,  om  zo  de  status  ervan  binnen  de  vertaalwetenschap   weer  te  geven.  We  zullen  ons  hierbij  voornamelijk  baseren  op  een  bestaand  overzicht   dat  is  geschreven  door  Díaz  Cintas  (2004).  Dit  doen  wij  mede  omdat  toegang  tot  de   originele  werken  voor  ons  zeer  beperkt  is.  

 

2.1.1 Audiovisuele  vertaling  binnen  de  vertaalwetenschap   Het  is  bekend  dat  binnen  de  taalwetenschappen  vertaling  zelf  lange  tijd  is  

achtergebleven  op  studiegebied  en  lange  tijd  werd  het  niet  gezien  als  een  wetenschap   die  op  zichzelf  stond,  maar  als  onderdeel  van  andere  studies,  zoals  bijvoorbeeld  de   toegepaste  vertaalwetenschap.  Pas  in  de  laatste  decennia  zijn  er  grote  stappen  gezet   binnen  de  beschrijvende  vertaalwetenschap  en  wordt  het  als  een  losstaand  onderwerp   voor  studie  gezien.  Hetzelfde  is  eigenlijk  het  geval  met  audiovisuele  vertaling  binnen  de   vertaalwetenschap.  De  nadruk  heeft  traditioneel  op  literatuur  gelegen  of  op  

alomtegenwoordige  werken  als  de  Bijbel.  Vandaag  de  dag  hebben  er  wel  verschuivingen   plaatsgevonden,  maar  wordt  er  nog  steeds  relatief  weinig  aandacht  besteed  aan  

audiovisuele  vertaling.  Dit  is  eigenlijk  vreemd,  want  de  meerderheid  van  de  vertalingen   wordt  tegenwoordig  op  audiovisueel  gebied  gemaakt.  Met  de  snelle  ontwikkelingen  op   het  gebied  van  massacommunicatie  komt  er  ook  steeds  meer  vraag  naar  en  door  alle   extra  beperking  waar  ondertitelaars  en  andere  audiovisuele  vertalers  mee  

geconfronteerd  worden  is  het  een  zeer  interessant  onderwerp  om  onderzoek  naar  te   doen.  We  zullen  nu  proberen  een  overzicht  te  geven  van  de  werken  over  audiovisuele   vertaling.  Het  is  natuurlijk  onbegonnen  werk  om  ze  allemaal  te  noemen,  dus  zullen  een   aantal  van  de  belangrijkste  studies  genoemd  worden.  

 

2.1.1.1 De  jaren  vijftig  tot  tachtig  

Ook  al  bestaat  ondertiteling  eigenlijk  al  sinds  het  begin  van  de  twintigste  eeuw,  we   vinden  de  eerste  wetenschappelijke  artikelen  over  audiovisuele  vertaling  pas  aan  het   einde  van  de  jaren  vijftig.  De  speciale  uitgave  van  het  tijdschrift  ‘Babel’  genaamd  ‘Cinéma   et  traduction’  (film  en  vertaling)  wordt  door  velen  gezien  als  een  beginpunt  (Díaz  Cintas   2004:  54).  Daarna  blijft  het  een  tijdje  stil,  totdat  er  in  1974  een  artikel  verschijnt  van  

(12)

Dollerup  (Díaz  Cintas  2004:  55),  het  gaat  over  de  fouten  in  de  ondertiteling  van  Engelse   programma’s  in  Denemarken.  Hij  zegt  in  zijn  artikel  echter  iets  veel  belangrijkers,  hij  is   namelijk  de  eerste  die  wijst  op  de  pedagogische  waarde  die  ondertiteling  kan  hebben   voor  het  leren  van  vreemde  talen.  Dit  is  ook  één  van  de  belangrijke  argumenten  vóór   ondertiteling  in  de  discussie  over  nasynchronisatie  versus  ondertiteling.  Het  volgende   belangrijke  werk  verschijnt  in  1982  en  komt  uit  de  handen  van  Titford  (Díaz  Cintas   2004:  55).  Wanneer  hij  schrijft  over  ondertiteling  introduceert  hij  de  term  ‘constrained   translation’,  omdat  volgens  hem  de  problemen  bij  ondertiteling  ‘derive  essentially  from   the  constraints  imposed  on  the  translator  by  the  medium  itself’  (Titford  1982:113).  Op   dat  moment  heeft  hij  zelf  niet  in  de  gaten  hoe  belangrijk  het  concept  is  dat  hij  heeft   geïntroduceerd.  Een  aantal  jaar  later  passen  Asensio,  Kelly  en  Gallardo  (1988)  deze  term   toe  op  vele  verschillende  vertaalmethodes  en  bereikt  het  concept  zijn  volledige  

potentieel.    

In  de  jaren  ’70  en  ’80  schrijft  Reid  (Díaz  Cintas  2004:  56)  verschillende  artikelen  waarbij   ondertiteling  van  haar  de  meeste  aandacht  krijgt.  Ze  gaat  onder  andere  in  op  de  

ondertitelaar  zelf  en  de  relatie  die  er  bestaat  tussen  de  ondertitels  en  het  publiek,   waarbij  ze  het  gebruik  van  ondertiteling  tegenover  andere  vormen  van  audiovisuele   vertaling  verdedigt.  Hierbij  introduceert  Reid  (1978)  het  argument  dat  ondertiteling  de   ‘intelligent  solution’  is.  Hiermee  wordt  bedoeld  dat  ondertiteling  onbewust  helpt  bij  het   leren  van  vreemde  talen  en  dat  het  de  kijker  stimuleert  om  kritisch  te  kijken  naar  het   origineel  en  de  vertaling  die  ze  tegelijkertijd  aangeboden  krijgen.  Het  argument  van  de   ‘intelligente  oplossing’  zal  in  de  jaren  daarna  nog  vaak  gebruikt  worden  in  de  discussie   over  nasynchronisatie  versus  ondertiteling.  Eind  jaren  tachtig  zien  we  dat  audiovisuele   vertaling  steeds  belangrijker  wordt  als  onderzoeksonderwerp.  In  1987  vond  de  eerste   conferentie  plaats  over  dit  onderwerp  in  Stockholm,  de  ‘Conference  on  Dubbing  and   Subtitling’,  georganiseerd  door  de  European  Broadcasting  Union  (Díaz  Cintas  2004:  56).   Deze  conferentie  zette  een  kettingreactie  in  gang,  waardoor  in  de  daaropvolgende  jaren   talloze  publicaties  verschenen  en  conferenties  georganiseerd  werden.  In  1989  zien  we   ook  een  belangrijke  bijdrage  vanuit  de  beschrijvende  vertaalwetenschap  als  Delabastita   een  studie  publiceert  waarin  hij  de  tekens  en  kanalen  opsomt  waar  rekening  mee   gehouden  moet  worden  bij  nasynchroniseren  en  ondertitelen  (Díaz  Cintas  2004:  56).    

(13)

 

2.1.1.2 De  jaren  negentig  

Door  sommige  geleerden  wordt  dit  ook  wel  het  gouden  tijdperk  van  de  ondertiteling   genoemd.  Ook  wordt  Engels  veruit  de  overheersende  taal  in  publicaties  over  

audiovisuele  vertaling.  In  deze  periode  verschijnen  twee  zeer  belangrijke  boeken,  die   vandaag  de  dag,  op  de  technologische  ontwikkeling  na,  nog  steeds  relevant  zijn.  Het   eerste  werk  is  van  Luyken  (1991)  dat  niet  alleen  een  beschrijving  geeft  van  de   technische  procedures  van  nasynchronisatie,  ondertiteling  en  andere  vormen  van  

audiovisuele  vertaling,  maar  ook  het  eerste  boek  is  dat  audiovisuele  vertaling  vanuit  een   professioneel  oogpunt  bekijkt.  Het  bevat  statistieken  over  het  aantal  vertaalde  

programma’s  vanuit  verschillende  talen,  de  voorkeuren  van  landen,  de  kosten  van  de   procedures  en  de  voorkeuren  van  verschillende  soorten  publiek.  In  het  jaar  daarop   publiceert  Ivarsson  zijn  werk  ‘Subtitling  for  the  Media:  A  Handbook  of  an  Art’.  Het  boek   bevat  een  geschiedenis  van  de  techniek  van  ondertiteling  en  ook  een  overzicht  van  de   ondertiteling  voor  hardhorenden  en  staat  daarnaast  vol  met  kennis  over  professionele   aspecten,  aangezien  Ivarsson  zelf  als  ondertitelaar  in  Zweden  heeft  gewerkt.  In  1998   verschijnt  een  vervolg  op  dit  boek  genaamd  ‘Subtitling’.  Het  boek  stelde  vrijblijvende   richtlijnen  voor  om  de  koop,  verkoop  en  uitwisseling  van  programma’s  op  tv  te   vergemakkelijken.  

 

Gambier  (1995,  1997,  1998)  is  één  van  de  belangrijkste  namen  binnen  de  studie  naar   audiovisuele  vertaling.  Hij  heeft  vele  publicaties  geschreven  over  verschillende  gebieden   binnen  audiovisuele  vertaling,  onder  andere  over  de  indeling  van  verschillende  

vertaalmethodes,  de  vaardigheden  die  een  ondertitelaar  nodig  heeft  en  de  ontvangst  van   dit  onderwerp  binnen  de  vertaalwetenschap.  Daarnaast  heeft  hij  deelgenomen  aan  de   meeste  conferenties  die  er  zijn  georganiseerd  en  heeft  verschillende  collectieve   publicaties  geredigeerd  (Díaz  Cintas  2004:  57).  Gottlieb  (1994,  1997,  1999)  is  een   andere  belangrijke  naam  uit  de  jaren  negentig,  hij  is  een  van  de  meest  veelzijdig   geleerden  op  dit  gebied.  Hij  heeft  niet  alleen  het  linguïstische  aspect,  de  vertaling  van   spreekwoorden,  de  training  en  educatie  van  nasynchronisatie  en  ondertiteling  

bestudeerd,  maar  heeft  zich  ook  gericht  op  de  politieke  en  ideologische  aspecten  van   audiovisuele  vertaling.  (Díaz  Cintas  2004:  58).  

(14)

2.1.1.3 Het  nieuwe  millennium    

 Het  nieuwe  millennium  wordt  gekenmerkt  door  de  snelle  ontwikkeling  op  het  gebied   van  internet,  software  en  de  steeds  snellere  en  grotere  verspreiding  van  films  en  tv-­‐ programma’s.  Audiovisuele  vertaling  groeit  logischerwijs  mee,  met  onder  andere  de   ontwikkeling  van  CAT-­‐tools  (computer  geassisteerde  vertaling)  en  het  ontstaan  van   fansubs,  wat  later  behandeld  zal  worden.  

 

In  het  jaar  2000  verschijnt  het  doctoraat  van  Karamitroglou,  genaamd  ‘Towards  a   Methodology  for  the  Investigation  of  Norms  in  Audiovisual  Translation’.  Hij  wil  verder   gaan  dan  het  linguïstische  aspect  en  zich  daarnaast  richten  op  de  doelcultuur.  In  zijn   werk  stelt  hij  een  analysemodel  voor  waarmee  de  inleidende  normen  vastgesteld  

kunnen  worden  die  de  keuze  tussen  nasynchronisatie  en  ondertiteling  bepalen,  zelf  past   hij  dit  toe  op  Griekse  kinderprogramma’s  (Díaz  Cintas  2004:  58).  Hij  opent  de  weg  naar   een  vergroting  van  het  onderzoeksgebied  wat  betreft  het  professionele,  commerciële   aspecten  en  die  van  productontvangst.  

 

Verder  zien  we  in  de  laatste  jaren  een  ontwikkeling  naar  kleinere,  specifieke  

onderzoeksgebieden  en  een  toename  in  (doctoraal)scripties  over  dit  onderwerp.  Zo   wordt  er  bijvoorbeeld  steeds  vaker  onderzoek  gedaan  naar  de  vertaling  van  taal  

specifieke  problemen,  zoals  de  vertaling  van  humor  of  cultuurgebonden  begrippen.  Ook   verschijnen  steeds  vaker  werken  over  het  onderwijs  en  de  training  op  het  gebied  van   audiovisuele  vertaling.  Verder  lag  bij  onderzoek  naar  audiovisuele  vertaling  de  nadruk   vaak  op  film,  op  grote  bekende  werken.  Er  wordt  nu  onderzoek  gedaan  naar  een  

variëteit  aan  televisieprogramma’s,  zoals  nieuwsprogramma’s,  documentaires  en  series.   Vooral  over  de  laatste  soort  zijn  in  de  laatste  jaren  meerder  publicaties  verschenen,  met   name  doctoraten,  bijvoorbeeld  van  Martinez  Sierra  en  Chaume  Varela  (2004).  

 

Het  is  interessant  om  te  noemen  dat  in  Spanje  relatief  veel  publicaties  verschijnen  in   vergelijking  met  andere  landen.  Zeker  in  de  laatste  jaren,  veel  van  de  doctoraalscripties   die  zojuist  werden  genoemd  zijn  namelijk  afkomstig  uit  Spanje.  Hier  zijn  meerdere   redenen  voor.  Spanje  is  een  land  dat  zelf  veel  taalvariëteit  kent,  met  vele  dialecten  en   meerdere  officiële  talen  naast  het  Castiliaans,  zoals  het  Catalaans.  Daarnaast  is  

(15)

hiermee  bezig  houden  (Luyken  1991:  35).  Ook  heeft  Spanje  in  het  verleden  te  maken   gehad  met  de  onderdrukking  van  talen  en  censuur  ten  tijde  van  Franco.  Er  is  een  project   opgezet,  genaamd  ‘TRACE’  (traducciones  censuradas,  oftewel  gecensureerde  

vertalingen),  om  onderzoek  te  doen  naar  de  censuur  in  vertalingen  van  buitenlandse   films  en  literatuur.  Belangrijke  Spaanse  namen  zijn  Mayoral  Asensio,  die  in  

samenwerking  het  concept  ‘constrained  translation’  heeft  uitgewerkt,  Chaume  en  Díaz   Cintas  (Díaz  Cintas  2004:  60).  In  2001  en  2003  verschenen  twee  belangrijke  werken   over  het  onderwijzen  van  ondertiteling,  respectievelijk  ‘La  traducción  audiovisual:  el   subtitulado’  en  ‘Teoría  y  práctica  de  la  subtitulación:  inglés/español’,  beiden  van  Díaz   Cintas.  

 

2.1.2 Ondertiteling  

Ondertiteling  bestaat  eigenlijk  al  sinds  de  uitvinding  van  de  film,  omdat  men  de  dialoog   van  de  acteurs  probeerde  over  te  brengen  op  het  publiek.  De  vroege  vorm  van  

ondertiteling  was  de  tussentitel,  welke  werd  gebruikt  bij  stomme  films.  Tussen  de  delen   van  een  film  verscheen  een  op  stukken  karton  geschreven  tekst,  die  uitleg  of  

commentaar  bevatte,  de  eerste  tussentitel  verscheen  in  1903  (Ivarsson  1998:  9).  Al  snel   begon  men  deze  tussentitels  onder-­‐titels  te  noemen  naar  de  manier  waarop  ondertitels   werden  gebruikt  in  kranten  en  films.  In  1917  verschenen  de  ondertitels  voor  het  eerst   op  het  beeld  zelf  (Ivarsson  1998:  9)  en  in  de  tijd  van  de  stomme  films  was  dit  relatief   makkelijk  te  vertalen:  de  ondertitels  uit  de  brontaal  werden  verwijderd,  vertaald,   uitgetypt  en  vervolgens  weer  in  de  film  geplaatst.  De  vertaalmoeilijkheden  ontstonden   in  de  jaren  dertig  toen  de  eerste  gesproken  films  verschenen.  In  Europa  probeerde  men   dit  op  te  lossen  door  een  film  in  meerdere  talen  te  maken,  waardoor  bijvoorbeeld  tijdens   het  filmen  achtereenvolgens  Engelse,  Duitse,  Franse  en  Italiaanse  acteurs  verschenen.   Dit  bleek  echter  al  snel  heel  duur  te  zijn  en  veel  tijd  te  kosten  waardoor  

nasynchronisatie  ontstond.  Er  hoefde  maar  in  één  taal  te  worden  gefilmd  en  in  andere   talen  hoefde  de  tekst  alleen  maar  te  worden  ingesproken.  Nasynchronisatie  is  een   methode  die  vooral  werd  gebruikt  in  landen  met  een  sterk  nationalisme,  waar  de  eigen   eenheidstaal  werd  bevorderd  of,  in  extremere  gevallen,  werd  opgelegd.  Tegelijkertijd   met  het  ontstaan  van  nasynchronisatie  waren  er  producenten  en  distributeurs  die  deze   methode  te  duur  en  ingewikkeld  achtten.  Zij  wilden  verdergaan  met  de  ondertitels  die   toch  al  bestonden,  ook  al  was  voor  gesproken  film  wel  meer  tekst  nodig  en  moesten  de  

(16)

ondertitels  wel  synchroon  lopen  met  het  geluid,  het  zou  nog  altijd  veel  goedkoper  zijn.   In  de  loop  der  jaren  hebben  de  methodes  zich  steeds  verder  ontwikkeld  en  vandaag  de   dag  bestaan  ze  nog  steeds  naast  elkaar.  

In  deze  paragraaf  zullen  we  ingaan  op  de  technische  en  linguïstische  aspecten  van   ondertiteling,  evenals  vertaalmethodes  en  de  ‘CAT-­‐tools’  en  ondertitelsoftware  waar   ondertitelaars  vandaag  de  dag  gebruik  van  kunnen  maken.  

 

2.1.2.1 Technische  aspecten  

Ondertitels  verschijnen  over  het  algemeen  onder  in  beeld  en  horizontaal,  in  sommige   landen  kunnen  de  ondertitels  ook  verticaal  in  beeld  komen,  zoals  in  Japan  bijvoorbeeld   gebeurt.  Er  worden  meestal  niet  meer  dan  twee  regels  tegelijk  weergegeven,  omdat  de   ondertitels  anders  een  te  groot  deel  van  het  scherm  beslaan  en  de  kijker  dan  langer   nodig  heeft  om  de  tekst  te  lezen.  De  ondertitels  blijven  ongeveer  zes  seconden  in  beeld,   deze  ‘6  seconden-­‐regel’  (Luyken  1991:  44)  is  algemeen  bekend  in  de  wereld  van  

ondertiteling.  Onderzoek  heeft  uitgewezen  dat  voor  het  lezen  van  twee  regels,  beide  met   ongeveer  35  karakters,  wat  de  standaard  is  voor  ondertitels,  maximaal  zes  seconden   nodig  zijn.  Wanneer  de  ondertitels  langer  in  beeld  blijven  zal  de  kijker  de  ondertitels   automatisch  opnieuw  gaan  lezen.  Aan  de  andere  kant  moeten  de  ondertitels  ook  niet  te   kort  in  beeld  zijn,  wanneer  ze  namelijk  korter  dan  1,5  seconde  in  beeld  zijn  ontstaat  een   flitseffect  (Luyken  1991:  44).  Tegenwoordig  berekent  ondertitelsoftware  automatisch   proportionele  tijden  bij  het  aantal  karakters  van  een  ondertitel.  

 

Ondertitels  moeten  natuurlijk  synchroon  lopen  met  het  beeld  en  de  dialoog.  Dit   synchronisatieproces  kan  worden  uitgevoerd  door  de  vertalers  van  de  tekst  of  door   technici  die  bekend  zijn  met  de  software.  Het  synchroniseren  wordt  spotten  genoemd.   Bij  spotten  worden  de  momenten  vastgesteld  waarop  ondertitels  in  beeld  moeten   komen  en  weer  moeten  verdwijnen.  Bij  dit  proces  kijkt  men  alvast  wat  voor  

vertaalmoeilijkheden  er  gaan  komen,  hierbij  wordt  bijvoorbeeld  gelet  op  lange  zinnen,   situaties  waarin  het  geluid  nog  doorloopt  terwijl  het  beeld  al  naar  de  volgende  scène   springt,  tekst  die  wordt  uitgesproken  door  iemand  die  niet  in  beeld  is,  etc.  

 

Vandaag  de  dag  zijn  deze  regels  snel  aan  het  veranderen.  De  normen  die  we  zojuist   hebben  beschreven  worden  al  sinds  het  einde  van  de  jaren  tachtig  gehanteerd  en  door  

(17)

de  snelle  technologische  ontwikkelingen  van  het  laatste  decennium  zijn  de  normen  aan   het  verschuiven.  Doordat  de  kijker  steeds  vaker  in  contact  komt  met  tekst  op  een   scherm  en  er  dus  aan  gewend  raakt,  mede  door  de  technologische  ontwikkelingen,  zien   we  in  de  laatste  jaren  steeds  vaker  dat  er  niet  meer  wordt  vastgehouden  aan  de  norm   van  maximaal  twee  regels  tegelijk,  maar  dat  het  gebruik  van  drie,  vier  of  zelfs  vijf  regels   tegelijk  niet  meer  wordt  geschuwd  (Díaz  Cintas  2010:  345).  Ook  zien  we  dat  de  plaatsing   van  de  ondertitels,  die  normaal  gesproken  onder  in  beeld  verschijnen,    nu  ook  op  andere   plaatsen  in  het  scherm  worden  weergegeven.  In  dezelfde  lijn  wordt  het  aantal  karakters   niet  meer  beperkt  tot  rond  de  35.  De  huidige  ondertitelprogramma’s  werken  met  pixels,   waardoor  de  belettering  proportioneel  is  en  de  ondertitelaar  zo  veel  tekst  kan  typen  als   hij/zij  wil  en  slechts  wordt  beperkt  door  het  gebruikte  lettertype  en  de  beschikbare   ruimte  op  het  scherm  (Díaz  Cintas  2010:  345).  Verder  bestaat  er  onder  de  

professionelen  de  consensus  dat  de  ‘6  seconden-­‐regel’  staat  voor  een  nogal  laag   leestempo,  terwijl  de  leespatronen  en  –vaardigheden  van  de  kijker  niet  grondig  zijn   onderzocht  in  de  laatste  jaren  (Díaz  Cintas  2010:  345).  Doordat  men  tegenwoordig   overal  in  contact  komt  met  schermen  wordt  ervan  uitgegaan  dat  de  kijkers  van   tegenwoordig  beter  en  sneller  kunnen  lezen.  Het  komt  nu  vaak  voor  dat  twee  regels   maximaal  vijf  seconden  vertoond  worden  en  dat  de  bijbehorende  leestijd  wordt  

vastgesteld  op  180  woorden  per  minuut,  terwijl  dat  traditioneel  altijd  op  140  woorden   per  minuut  werd  gehouden  (Díaz  Cintas  2010:  345).  

 

2.1.2.2 Linguïstische  aspecten  

De  ondertitels  moeten  ervoor  zorgen  dat  alle  informatie  die  de  kijker  nodig  heeft  om  een   programma  volledig  te  begrijpen  in  een  beperkte  ruimte  wordt  overgebracht,  aangezien   de  kijker  normaal  gesproken  geen  andere  manier  heeft  om  de  informatie  te  achterhalen.   In  een  ideale  situatie  staat  de  ondertitel  semantisch  op  zichzelf  en  komt  het  over  als  een   logische  syntactische  eenheid.  Om  daarnaast  de  leesbaarheid  zo  optimaal  mogelijk  te   maken  moet  er  bij  het  spotten  en  het  afbreken  van  de  regels  op  gelet  worden  dat   woorden  die  op  een  semantische  of  grammaticale  manier  verbonden  zijn,  wanneer  het   mogelijk  is,  op  dezelfde  regel  geplaatst  worden.  Hoe  soepeler  de  zin  loopt  hoe  

makkelijker  en  sneller  deze  te  lezen  is.    

(18)

De  meest  voorkomende  vertaalstrategie  bij  ondertiteling  is  reductie:  wanneer  er  te   weinig  ruimte  is  wordt  geprobeerd  om  de  essentie  van  de  boodschap  over  te  brengen.   Deze  reductie  kan  gedeeltelijk  zijn,  waarbij  de  originele  tekst  gecondenseerd  wordt  tot   de  belangrijkste  kern,  maar  kan  ook  volledig  zijn,  in  welk  geval  een  deel  van  het  bericht   in  zijn  geheel  wordt  weggelaten.  Er  moet  hierbij  op  gelet  worden  dat  geen  van  de   relevante  informatie  wordt  weggelaten  waardoor  de  kijker  iets  uit  het  origineel  mist  of   niet  zal  begrijpen.  Er  zijn  vele  vertaalproblemen  waar  een  vertaler  mee  te  maken  kan   krijgen  bij  ondertiteling,  enkele  voorbeelden  hiervan  zijn  cultuurgebonden  begrippen,   liedjes,  humor  en  ‘marked  speech’,  zoals  stijl,  register,  dialect,  sociolect,  idiolect  en   taboewoorden  (Munday  2012:  272).  De  moeilijkheid  komt  voort  uit  het  feit  dat  niet-­‐ standaard  taalgebruik,  zoals  accenten  en  dergelijke,  vaak  niet  kan  worden  omgezet  in   geschreven  taal.  Bij  ondertiteling  worden  deze  taalvariaties  dan  ook  meestal  

geneutraliseerd.  Taboes  en  scheldwoorden  worden  over  het  algemeen  weggelaten  in  de   ondertiteling,  omdat  het  zien  van  een  woord  een  sterker  effect  heeft  dan  het  horen  van   hetzelfde  woord.  Dit  komt  doordat  de  acceptatie  van  ‘marked  speech’  verschilt  bij   geschreven  en  orale  producten  (Munday  2012:  273).  

 

Naast  deze  moeilijkheden  kent  ondertiteling  nog  een  ander  probleem,  dat  binnen  de   vertaalwetenschap  wordt  aangeduid  met  de  term  ‘kwetsbare  vertaling’  (Munday  2012:   279).  Hiermee  wordt  bedoeld  dat  de  ondertiteling  niet  alleen  rekening  moet  houden  met   ruimte-­‐  en  tijdsbeperkingen  er  ook  nog  de  kans  bestaat  dat  de  kijker  de  brontaal  kent,   geheel  of  gedeeltelijk.  Dit  betekent  dus  dat  een  kijker  bepaalde  verwachtingen  zal   hebben  en  zeer  kritisch  zal  zijn  wanneer  er  reductie  of  omissie  plaatsvindt  en  

vervolgens  ook  twijfels  zal  hebben  over  de  kwaliteit  van  de  ondertitels.  Dit  legt  extra   druk  op  de  ondertitelaar.  Wat  het  voor  veel  ondertitelaars  ook  zwaarder  maakt  is  de   ‘gedwongen  onzichtbaarheid’  (Díaz  Cintas  &  Remael  2007:  40),  hiermee  wordt  bedoeld   dat,  ondanks  dat  de  ondertitels  zichtbaar  zijn  voor  iedereen,  de  ondertitelaar  zelden   wordt  erkend  en  dus  onzichtbaar  blijft.  

 

2.1.2.3 Vertaalmethodes    

Hier  zullen  we  vier  methodes  voor  het  ondertitelen  beschrijven  die  vandaag  de  dag  door   bedrijven  worden  gebruikt.  We  zullen  gebruik  maken  van  termen  die  hierboven  reeds  

(19)

beschreven  zijn  en  enkele  andere  concepten  uit  de  vertaalwetenschap.  Deze  methodes   zijn  beschreven  door  Sánchez  (2004).  

 

-­‐ Methode  1:  pre-­‐vertaling  –  adaptatie  –  spotten  

Bij  deze  methode  wordt  een  vooraf  vertaald  script,  ofwel  uitgevoerd  door  het  bedrijf  zelf   of  zo  aangeleverd  door  de  cliënt,  veranderd  in  ondertiteleenheden  alvorens  het  spotten   wordt  uitgevoerd.  Deze  methode  wordt  vaak  gebruikt  wanneer  de  cliënt  een  reeds   vertaald  document  verschaft  of  wanneer  er  hoge  tijdsdruk  op  een  project  staat.  Het  kan   bijvoorbeeld  voorkomen  dat  de  cliënt  in  eerste  instantie  alleen  een  script  stuurt  

waarvoor  binnen  een  paar  dagen  de  ondertiteling  nodig  is  en  waarvoor  de  video  pas   later  beschikbaar  is.  Het  is  dan  voor  de  ondertitelaar  verstandig  om  alvast  de  

ondertiteleenheden  te  maken,  zodat  wanneer  de  beelden  er  zijn  er  alleen  nog  

aanpassingen  hoeven  te  worden  gedaan  na  het  spotten.  Nu  is  het  scenario  waarin  een   bedrijf  de  tekst  eerder  stuurt  dan  de  beelden  met  de  ontwikkeling  van  de  laatste  jaren   steeds  minder  waarschijnlijk  geworden,  maar  het  kan  nog  altijd  voorkomen.  

 

-­‐ Methode  2:  pre-­‐vertaling  –  spotten  –  adaptatie    

De  tweede  methode  is  eigenlijk  een  variatie  op  de  eerste.  Opnieuw  vertaalt  de  

ondertitelaar  de  tekst  vooraf,  zonder  de  beelden  gezien  te  hebben.  Vervolgens  wordt   echter  eerst  het  spotten  uitgevoerd;  de  ondertitelaar  legt  vast  wanneer  een  ondertitel  in   beeld  moet  komen  en  op  welk  tijdstip  deze  weer  van  het  beeld  moet  verdwijnen.  Deze   tijdcodes  worden  gemaakt  met  ondertitelsoftware.  Als  laatste  stap  wordt  de  vooraf   vertaalde  tekst  veranderd  en  aangepast  zodat  er  ondertitels  ontstaan  die  binnen  de   eerder  gespotte  tijden  passen.  Het  voordeel  bij  deze  methode  is  dat  de  ondertitelaar  na   het  spotten  precies  weet  hoe  lang  een  ondertitel  mag  zijn,  zo  wordt  voorkomen  dat  de   ondertitels  nogmaals  moeten  worden  aangepast  en  het  proces  verloopt  over  het   algemeen  dan  ook  veel  sneller.  Er  zijn  echter  ook  nadelen,  doordat  de  ondertitelaar  de   tijdsrestricties  al  kent  zal  deze  minder  snel  op  zoek  gaan  naar  een  alternatieve  vertaling   waarvoor  hij/zij  de  tijdcodes  misschien  moet  aanpassen,  waardoor  er  meer  informatie   verloren  gaat  (Sánchez  2004:12)  

 

(20)

Deze  methode  wordt  vaak  gebruikt  wanneer  er  bij  een  project  naar  meerder  talen  moet   worden  vertaald.  Hierbij  worden  de  ondertitels  alvast  gespot  en  gecreëerd  in  de  

originele  taal,  zodat  de  tekst  alleen  nog  maar  vertaald  hoeft  te  worden  naar  de  gewenste   talen.  Dit  kan  op  twee  manieren  worden  gedaan:  de  tekst  van  het  origineel  kan  verkort   worden,  zodat  de  vertaler  niet  zelf  de  tekst  hoeft  samen  te  vatten  of  hoeft  te  bepalen   welke  informatie  belangrijk  is  en  welke  niet.  Bij  de  andere  optie  ontvangt  de  vertaler  de   gehele  tekst,  opgedeeld  in  ondertiteleenheden,  en  moet  hij/zij  zelf  bepalen  welke  tekst   wordt  weggelaten.  Om  bij  de  tweede  variant  niet  de  toegestane  ruimte  te  overschrijden   krijgt  de  vertaler  bij  elke  eenheid  een  maximum  aan  karakters  waaruit  de  vertaling  mag   bestaan  (Sánchez  2004:  15).  De  vertaler  ontvangt  dus  een  document  waarin  de  

tijdcodes,  de  duur  van  de  ondertiteling,  de  te  vertalen  tekst  en,  wanneer  nodig,  het   maximum  aantal  karakters  staan  (Sánchez  2004:  15).  

 

-­‐ Methode  4:  vertaling/adaptatie  –  spotten    

Bij  deze  methode  wordt  al  het  werk  gecombineerd,  één  persoon  is  zowel  vertaler  als   ondertitelaar.  Deze  persoon  vertaalt  en  past  tegelijkertijd  de  tekst  aan  tot  

ondertiteleenheden,  waarna  het  spotten  wordt  uitgevoerd,  of  andersom.  Het  grote   voordeel  van  deze  methode  is  dat  elk  onderdeel  van  het  project  door  dezelfde  persoon   wordt  uitgevoerd,  deze  persoon  kan  zo  de  beste  oplossingen  voor  de  problemen  vinden,   problemen  ofwel  vanuit  de  vertaling  ofwel  door  de  technische  beperkingen.  Er  zijn   echter  maar  weinig  professionelen  die  beide  vaardigheden  goed  beheersen.  Dus  hoewel   deze  methode  de  meest  ideale  lijkt,  blijkt  deze  in  de  praktijk  vaak  niet  uitvoerbaar  en   blijft  ondertitelen  iets  dat  door  een  team  gedaan  moet  worden  (Sánchez  2004:  17).    

Onafhankelijk  van  welke  methode  er  wordt  gebruikt,  ondergaat  elk  ondertitelproject   aan  het  eind  een  verificatieproces  van  twee  stappen  (Sánchez  2004:  10).  Ten  eerste   wordt  het  document  dat  de  ondertiteling  moet  worden  nagekeken  door  iemand  voor   wie  de  ondertiteling  de  moedertaal  is,  zonder  de  beelden  te  hebben  gezien.  Op  deze   manier  worden  spellings-­‐  en  interpunctiefouten  makkelijker  herkend,  evenals   incoherentie  in  de  tekst.  Het  is  voor  de  correctie  beter  als  deze  persoon  niet  eerst  de   beelden  heeft  gezien,  zodat  hij/zij  niet  met  het  origineel  in  het  hoofd  zit  en  echt  alleen  de   tekstuele  fouten  vindt.  In  de  realiteit  is  dit  echter  niet  altijd  mogelijk,  omdat  bedrijven   soms  zo  klein  zijn  dat  werknemers  aan  meerder  stappen  in  het  proces  deelnemen.  Ten  

(21)

tweede  wordt  een  simulatie  uitgevoerd,  hierbij  wordt  de  film  met  de  complete   ondertitels  vertoond  en  wordt  er  gecontroleerd  op  eventuele  fouten,  zodat  nog  wat   laatste  aanpassingen  kunnen  worden  gedaan.  De  ondertitelingbedrijven  hoeven  

tegenwoordig  de  ondertitels  vaak  niet  meer  in  een  film  op  te  nemen.  Met  de  DVD  vragen   cliënten  alleen  nog  maar  om  een  document  met  de  ondertitels.  

 

2.1.3 Nasynchronisatie  vs.  ondertiteling    

Nasynchronisatie  en  ondertiteling  zijn  de  twee  vormen  van  audiovisuele  vertaling  die   het  meest  gebruikt  worden  in  de  wereld.  Dat  brengt  de  discussie  met  zich  mee  welke   van  de  twee  de  betere  vertaalmethode  is.  Over  de  jaren  hebben  voor-­‐  en  tegenstanders   van  beide  methodes  vele  argumenten  aangedragen  voor  de  methode  die  zij  prefereren,   maar  in  de  laatste  jaren  zijn  steeds  meer  kenners  van  mening  dat  de  ene  methode  de   ander  niet  hoeft  uit  te  sluiten.  Bij  het  ene  filmgenre  past  ondertiteling  misschien  beter   dan  nasynchronisatie  en  andersom.  Daarnaast  is  het  belangrijk  om  naar  de  mening  van   het  publiek  te  luisteren,  dat  de  belangrijkste  stem  zou  moeten  zijn  in  de  keuze  voor  een   vertaalmethode.  Hieronder  zullen  we  de  voor-­‐  en  nadelen  van  beide  methodes  

beschrijven  en  de  meningen  weergeven  van  enkele  geleerden  op  dit  gebied.    

2.1.3.1 Voordelen  

Eén  van  de  grootste  voordelen  van  nasynchronisatie  is  dat,  wanneer  het  succesvol   wordt  uitgevoerd,  er  een  ‘cinematische  illusie’  ontstaat,  zoals  het  wordt  genoemd  door   Mason  (1989:  13).  Dit  houdt  in  dat  de  lipsynchronisatie  zo  goed  is  dat  het  publiek   gelooft  dat  de  personages/acteurs  daadwerkelijk  de  taal  spreken  die  het  hoort.   Daarnaast,  als  we  er  vanuit  gaan  dat  het  publiek  voornamelijk  naar  de  film  gaat  om  te   ontspannen  en  aan  de  routine  te  ontsnappen,  geeft  een  nagesynchroniseerde  film  eerder   het  gewenste  effect,  omdat  de  kijker  dan  slechts  hoeft  te  kijken  en  luisteren  en  niet  ook   nog  de  ondertitels  hoeft  te  lezen.  De  grote  voordelen  van  ondertiteling,  aan  de  andere   kant,  zijn  ten  eerste  het  feit  dat  de  kijker  én  de  originele  versie  te  zien  krijgt  én  de  

vertaling.  Dit  geeft  de  kijker,  wanneer  deze  daar  behoefte  aan  heeft,  ook  de  mogelijkheid   om  de  vertaling  te  vergelijken  met  het  origineel.  Ten  tweede  kan  ondertiteling  mogelijk   grote  pedagogische  waarde  hebben  bij  het  leren  van  vreemde  talen.  Daarnaast  is  

(22)

ondertiteling  in  vergelijking  met  nasynchronisatie  een  stuk  goedkoper,  omdat  de   arbeidskosten  veel  lager  zijn.  

 

2.1.3.2 Nadelen  

Beide  methodes  vallen  onder  het  concept  ‘constrained  translation’  van  Titford  (1982:   113),  wat  we  reeds  hebben  uitgelegd.  Het  betekent  dat  beide  manieren  van  vertalen   worden  beperkt  door  het  medium  zelf.  Beide  moeten  synchroon  lopen  met  de  

parameters  van  beeld  en  tijd,  daarnaast  moet  men  zich  bij  ondertiteling  ook  houden  aan   de  parameter  van  ruimte  en  moet  er  bij  nasynchroniseren  gelet  worden  op  de  fonetische   aspecten  en  de  aspecten  van  gesproken  taal.  Verder  heeft  Díaz  Cintas  voor  ondertitelen   het  concept  ‘vulnerable  translation’  geïntroduceerd  (1998);  hiermee  wordt  verwezen   naar  het  feit  dat  de  kijker  het  origineel  en  de  vertaling  met  elkaar  kan  vergelijken,  dat  is   aan  de  ene  kant  een  groot  voordeel,  maar  het  maakt  ook  alle  verschillen  en  eventuele   fouten  zichtbaar,  wat  ondertiteling  heel  kwetsbaar  maakt  voor  kritiek.  Daarnaast  moet   de  kijker  tegelijkertijd  de  beelden  kijken  en  de  tekst  lezen,  wat  heel  afleidend  kan  

werken,  evenals  het  feit  dat  ondertitels  constant  in  beeld  verschijnen  en  weer  wegflitsen   en  soms  slecht  leesbaar  kunnen  zijn  door  de  kleur  van  de  achtergrond.  Bij  

nasynchronisatie  kan  het  geluid  zo  goed  gelijk  lopen  met  de  lippen  dat  het  net  het   origineel  lijkt,  maar  de  kijker  wordt  er  door  de  beelden  toch  constant  aan  herinnerd  dat   wat  hij/zij  ziet  uit  een  andere  cultuur  komt  en  daarnaast  kan  iemands  specifieke  

acteertalent  ook  verloren  gaan  wanneer  zijn/haar  stem  vervangen  wordt.  Een  ander   nadeel  van  nasynchronisatie  zijn  de  hoge  kosten,  qua  materiaal  zijn  de  kosten  

vergelijkbaar  met  die  van  ondertiteling,  maar  de  arbeidskosten  lopen  veel  hoger  op.    

2.1.3.3 Meningen  

In  de  tweede  helft  van  de  twintigste  eeuw  zijn  vele  argumenten  genoemd  voor  en  tegen   nasynchronisatie  en  ondertiteling.  Zoals  we  al  eerder  hebben  gezegd  noemt  Reid  

ondertiteling  de  ‘intelligente  oplossing’  (1978).  In  1960  noemt  Cary  (1960:  115)   nasynchronisatie  ‘totale  vertaling’.  Daarnaast  bestaan  er  argumenten  vanuit  het   politieke  oogpunt.  Nasynchronisatie  kan  gebruikt  worden  om  nationalisme  uit  te   drukken.  Door  het  volk  maar  met  één  taal  in  aanraking  te  laten  komen  wordt  het  land   meer  een  eenheid,  zoals  in  het  verleden  onder  andere  is  gebeurd  in  Italië  en  Spanje   onder  respectievelijk  Mussolini  en  Franco.  Daarnaast  kan  er  ook  een  voorkeur  worden  

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Aan de andere kant zien mensen zelf ook steeds meer in hoe belangrijk sociale netwerken zijn voor bijvoorbeeld een wijk of buurt.. Sinds Jan Rotmans eind 2012 zijn boek ‘In het Oog

Salade Geitenkaas en couscous met walnoot en honing 15 , 50 Salades worden geserveerd met boerenbrood.. Crème Brûlée met een gekarameliseerd suikerlaagje 6 , 25 Chocolade

De verschillende benaderingen in gedrag zijn niet goed of fout, maar zeggen iets over de manier waarop jij de dingen doet.. De DISC theorie onderscheidt 4 verschillende

Geweldig mooi om te zien dat er veel initiatieven zijn voor het organiseren van spel- en knutselmiddagen waaraan kinderen voor een kleine bijdrage kunnen deelnemen.. De kinderen

Een raar deel van haar wilde dat hij tegengas gaf, haar er niet zo makkelijk vanaf liet komen, dat hij zich niet zoals alle andere mensen liet afschrikken door haar bitchy houding

Ik werd heel lang herkend door mama, maar niet altijd meer als haar dochter, wel als de vertrouwde ‘Manon’... Getuigenis bibliotheek

IJmuiden – Vanaf 1 december is het weer mogelijk om online in te schrijven voor het wande- levenement Vissenloop IJmui- den, die komend jaar, op zon- dag 27 mei 2018 alweer voor

Burgemeester en wethouders van Velsen maken met inachtneming van artikel 212 Gemeentewet be- kend dat de raad van Velsen in zijn vergadering van 15 december 2015