• No results found

2.3 Corpus 36

3.1.8 Toevoeging (nieuw tekstueel materiaal): niets> woordspeling 59

bevatten  en  waarvoor  het  niet  mogelijk  is  om  de  bijbehorende  tekst  in  de  brontekst  te   vinden.  Anders  dan  bij  strategie  zeven  toont  de  vertaler  de  wil  nog  verder  af  te  wijken   van  zo  veel  mogelijk  equivalentie  om  een  speelse  doeltekst  te  creëren.  Ook  hier  is  de   behoefte  tot  compensatie  vaak  de  reden  van  toevoeging.    

Deze  strategie  komt  niet  voor  in  ons  corpus  door  een  duidelijke  reden.  Bij  ondertiteling   is  vaak  al  niet  genoeg  ruimte  om  alle  fragmenten  uit  de  brontekst  te  vertalen,  laat  staan   nog  extra  tekst  toe  te  voegen.  

 

3.1.9 Redactionele  technieken  

Redactionele  technieken  zijn  de  mogelijkheden  tot  compensatie  die  voortvloeien  uit  het   feit  dat  de  vertaler  een  tweede  niveau  van  compensatie  kan  creëren  (Delabastita  1993:   218).  Zo  kunnen  ze  over  hun  keuzes  reflecteren  en  ze  becommentariëren.  Het  zijn   technieken  die  zijn  gebaseerd  op  het  onderscheid  tussen  de  tekstuele  en  metatekstuele   dimensie  van  teksten.  Deze  technieken  maken  geen  deel  uit  van  de  hoofdtekst,  maar  zijn   secundair  en  doen  zich  op  andere  plekken  voor  zoals  in  voetnoten,  inleiding,  de  

inrichting  en  presentatie  van  een  tekst,  etc.  Het  zijn  secundaire  aspecten  in  de  zin  dat  ze   ondergeschikt  zijn  aan  de  hoofdtekst  en  er  een  vorm  van  reflectie  op  zijn.  

Er  zijn  twee  redenen  waardoor  het  succes  van  deze  compensatie  wordt  beperkt,  ten   eerste  is  verbale  communicatie  lineair:  primaire  teksten  en  metatekst  kunnen  niet   simultaan  en  volledig  geïntegreerd  gelezen  worden,  waardoor  de  metatekst  dus  altijd   enigszins  vreemd  zal  blijven  van  de  primaire  tekst.  Ten  tweede  verbindt  een  

woordspeling  de  referentiële  en  metalinguale  modus  van  taal:  het  geeft  tegelijkertijd   informatie  over  de  wereld  en  het  linguïstische  medium.  Redactionele  technieken  willen   ook  beide  typen  informatie  geven,  maar  slagen  er  niet  in  beide  functies  te  versmelten   (Delabastita  1993:  218)  

 

3.2  Analyse  corpus    

3.2.1 Statistieken  

We  hebben  hierboven  de  mogelijke  vertaalstrategieën  uitgeschreven  en  geïllustreerd   met  voorbeelden.  Nu  zullen  wij  het  corpus  gaan  analyseren.  Het  volledige  corpus  kan   gevonden  worden  in  Bijlage  1,  waarin  de  originele  en  de  vertaalde  woordspelingen   staan,  samen  met  de  gebruikte  vertaalstrategie.  In  grafiek  1  hebben  we  vastgelegd  welke   strategieën  gebruikt  zijn  en  ook  hoe  vaak.  Ten  eerste  kunnen  we  zien  dat  strategieën  6   t/m  9,  transferentie,  twee  vormen  van  compensatie  en  redactionele  technieken,  niet   voorkomen.  Dat  compensatie  en  redactionele  technieken  niet  aangewend  zijn  in  ons   corpus  ligt  in  de  lijn  der  verwachting.  Zoals  al  vaker  is  aangegeven  heeft  een  

ondertitelaar  te  maken  met  ernstige  ruimtebeperking,  waardoor  er  geen  plek  is  om  te   compenseren  en  er  is  zeker  geen  plaats  voor  een  metatekstuele  dimensie  die  met   redactionele  technieken  gecreëerd  wordt.  Transferentie  zou  theoretisch  gezien  voor  

kunnen  komen  in  ondertiteling,  dus  het  zou  hier  simpelweg  toeval  kunnen  zijn  dat  het  in   ons  corpus  niet  voorkomt.  

 

Als  gevolg  zien  we  in  grafiek  1  in  dus  de  verdeling  van  de  voorbeelden  uit  The  Big  Bang   Theory  over  strategie  1  t/m  5.  Wat  er  als  eerste  uitspringt  is  dat  strategie  1  veruit  het   vaakst  is  aangetroffen,  zestig  procent  van  het  totaal,  wat  betekent  dat  het  grootste  deel   van  de  woordspelingen  ook  daadwerkelijk  met  een  woordspeling  zijn  vertaald.  Het  is   zeer  positief  om  te  zien  dat  de  vertaler  ondanks  de  beperkingen  die  er  bestaan  bij   ondertitelen  er  toch  in  de  meeste  gevallen  in  slaagt  om  equivalente  woordspelingen  te   vinden  en  zo  voor  minimaal  betekenisverlies  weet  te  zorgen.  Daarnaast  is  voornamelijk   strategie  2  gebruikt,  hieronder  valt  zesentwintig  procent  van  de  voorbeelden.  Dit  zijn  de   gevallen  waarin  de  vertaler  geen  mogelijkheid  heeft  gezien  om  de  dubbelzinnigheid  over   te  brengen  in  een  woordspeling,  maar  het  heeft  gedaan  door  dan  wel  één,  dan  wel  twee   van  de  betekenissen  naar  de  doeltaal  te  vertalen  op  een  andere  wijze.    

 

Strategie  3  is  slechts  in  vier  procent  van  de  voorbeelden  aangetroffen,  dit  komt  zeer   waarschijnlijk  omdat  strategie  1  en  2  verkozen  worden  boven  3  en  aangezien  de   vertaler  deze  strategieën  zo  vaak  kon  gebruiken  was  het  niet  nodig  om  de  derde   strategie  aan  te  wenden.  Ook  zien  we  dat  strategie  4  maar  in  drie  procent  van  de  

voorbeelden  is  gebruikt,  wat  betekent  dat  de  vertaler  nauwelijks  woordspelingen  heeft   weggelaten.  Als  laatste  kunnen  we  zien  dat  strategie  5  in  11  procent  van  de  vertaalde   woordspelingen  is  gebruikt.  Dit  is  op  zich  niet  heel  hoog,  maar  als  we  bedenken  dat  bij   deze  strategie  de  originele  taal  wordt  behouden  is  het  toch  een  aanzienlijk  percentage.    

 

Grafiek  1:  gebruik  vertaalstrategieën     3.2.2 Verdere  opmerkingen  

Naast  ons  onderzoek  naar  het  gebruik  van  de  strategieën  zijn  bij  het  bestuderen  van  het   corpus  ook  andere  dingen  opgevallen,  die  we  in  deze  paragraaf  zullen  bespreken.  Ten   eerste  is  ons  opgevallen  dat  wanneer  een  woordspeling  met  een  woordspeling  wordt   vertaald  in  bijna  alle  gevallen  de  woordspeling  dezelfde  soort  blijft  (homonymie,   paronymie,  etc.)  en  dat  dezelfde  structuur  behouden  wordt.  Dit  is  opvallend,  omdat  het   te  verwachten  is  dat  het  soms  nodig  zal  zijn  om  een  andere  structuur  of  ander  soort   woordspeling  te  gebruiken  bij  een  vertaling.  Daarnaast  was  het  ook  interessant  om  op  te   merken  dat  de  vertaler  bij  sommige  vertalingen  heeft  gerekend  op  de  bijbehorende   beelden.  Wanneer  we  alleen  de  tekst  zouden  lezen  lijkt  het  geen  goede  vertaling,  maar  in   combinatie  met  de  beelden  wordt  de  humor  toch  goed  overgebracht.  

 

Behalve  kijken  naar  welke  strategie  de  vertaler  heeft  gebruikt  hebben  we  ook  gekeken   naar  de  kwaliteit  van  de  vertalingen.  Over  het  algemeen  zijn  deze  goed,  er  staan  weinig   grammaticale  fouten  in  en  heel  af  en  toe  zijn  we  spelling-­‐  en  interpunctiefouten  

tegengekomen.  Wel  zijn  er  een  aantal  voorbeelden  te  noemen  waar  we  ons  af  kunnen   vragen  of  dit  echt  de  bedoeling  was,  er  een  fout  is  gemaakt  of  valt  het  te  betwijfelen  of  de   vertaling  correct  Nederlands  is.  Zo  zien  we  uit  seizoen  één  bijvoorbeeld  deze  vertaling:    

SHELDON:  How  exactly  would  one  measure  a  sense  of  humor?  A  humourmometer?   (seizoen  1,  aflevering  15-­‐2)     0   10   20   30   40   50   60   70   80   90   100  

Strategie  1   Strategie  2   Strategie  3   Strategie  4   Strategie  5  

SHELDON:  Hoe  zou  je  humor  willen  meten?  Met  een  humometer?    

Wat  hier  opvalt  is  de  vertaling  ‘humometer’  voor  het  niet  bestaande  woord  

‘humourmometer’.  In  het  Engels  is  de  gehele  term  ‘humour’  en  het  grootste  deel  van  het   woord  ‘thermometer’  erin  verwerkt,  wanneer  we  dan  vervolgens  naar  de  vertaling   kijken  zien  we  een  veel  korter  woord,  waar  van  het  woord  ‘humor’  de  letter  –r  is  

weggelaten  en  van  thermometer  slechts  –meter  is  overgebleven.  De  meest  voor  de  hand   liggende  verklaring  voor  deze  nogal  korte  vertaling  is  ruimtegebrek  in  de  ondertiteling,   maar  als  dat  het  geval  is  dan  vragen  we  ons  nog  wel  af  waarom  de  vertaler  niet  in  ieder   geval  voor  ‘humormeter’  heeft  gekozen,  want  ‘humometer’  verwijst  niet  direct  heel   duidelijk  naar  ‘humor’.  Een  andere  verklaring  kan  zijn  dat  hier  simpelweg  een  typefout   is  gemaakt.  

 

Ook  hebben  we  een  voorbeeld  waar  geen  grammatica-­‐  of  spellingsfouten  in  zitten,  maar   waarbij  de  vertaling  de  tekst  op  dergelijke  wijze  heeft  aangepast  dat  het  niet  meer  klopt   met  bepaalde  aspecten  uit  de  serie:  

 

HOWARD:  So  I’m  almost  done  writing  the  song  for  Bernadette.  Are  you  cool  playing  the   cello?  

LEONARD:  If  by  cool  you  mean  willing  to,  yes.  If  by  cool  you  mean  cool,  clearly  you’ve   never  seen  me  play  the  cello.  (seizoen  7,  aflevering  6-­‐1)  

 

HOWARD:  Ik  heb  het  liedje  voor  Bernadette  bijna  af.  Kun  jij  cello  spelen?  

LEONARD:  Als  je  bedoelt  of  ik  daartoe  bereid  ben,  ja.  Als  je  bedoelt  of  ik  er  goed  in  ben   heb  je  me  dus  nog  nooit  cello  horen  spelen.  

 

In  de  originele  versie  komt  de  grap  voort  uit  de  dubbele  betekenis  van  het  woord  ‘cool’,   wat  zowel  cool  als  ‘ben  je  daartoe  bereid?’  kan  betekenen.  De  vertaler  heeft  geprobeerd   de  dubbelzinnigheid  te  behouden  door  twee  betekenissen  toe  te  kennen  aan  ‘kun’:   ‘daartoe  bereid  zijn’  en  ‘het  kunnen  bespelen  van  een  cello’.  Als  gevolg  komt  er  uit  de   vertaling  naar  voren  dat  Leonard  slecht  is  in  het  spelen  van  cello.  Dit  is  echter  niet  waar,   aangezien  hij  dat  wel  degelijk  kan  en  kijkers  die  het  programma  met  regelmaat  volgen   weten  dit  ook.  Het  is  begrijpelijk  dat  de  vertaler  een  woordspeling  heeft  willen  

behouden,  maar  of  dat  hier  een  verstandige  keuze  is  geweest  kunnen  we  betwijfelen,   aangezien  vele  kijkers  zullen  denken  dat  wat  er  staat  niet  klopt.  

 

Met  onze  theoretische  basis  wat  betreft  ondertiteling  en  humorvertaling  in  ons   achterhoofd  hebben  we  ook  de  vertalingen  bestudeerd  en  zijn  er  gevallen  gevonden   waar  andere  suggesties  voor  vertalingen  mogelijk  zijn.  Het  is  niet  ons  doel  om  de  

vertalingen  te  verbeteren,  maar  wel  om  aan  te  geven  dat  er  meerder  mogelijkheden  zijn   en  dat  er  soms  misschien  wel  makkelijker  oplossingen  mogelijk  zijn.  Een  voorbeeld   hiervan  hebben  we  gevonden  in  seizoen  drie:  

 

HOWARD:  Okay,  you  were  right  about  Wolverine  and  bone  claws,  but  you’re  wrong   about  the  cricket.    

SHELDON:  Howard,  don’t  embarass  yourself,  the  science  chirps  for  itself.  Humourous   word  play.  (seizoen  3,  aflevering  2-­‐1)  

 

HOWARD:  Je  had  gelijk  over  Wolverine  en  de  klauwen,  maar  met  die  krekel  zit  je  fout.   SHELDON:  Doe  toch  normaal.  De  wetenschap  fluit  z’n  eigen  deuntje.  Leuke  woordspeling.    

In  de  originele  versie  zien  we  de  woordgrap  ‘the  science  chirps  for  itself’,  in  plaats  van   ‘speaks  for  itself’.  Voor  het  zien  van  de  vertaling  verwachten  we  in  de  vertaling  de   uitdrukking  ‘tjirpt  voor  zich’  te  vinden,  aangezien  de  uitdrukking  in  het  Nederlands  ook   bestaat  en  dus  het  beste  equivalent  zou  zijn.  In  de  vertaling  staat  echter  ‘de  wetenschap   fluit  z’n  eigen  deuntje’.  Wanneer  we  dat  bestuderen  valt  af  te  vragen  of  dat  wel  hetzelfde   uitdrukt  als  ‘chirps  for  itself’  en  wanneer  we  redenen  proberen  te  bedenken  voor  de   keuze  valt  er  geen  verklaring  te  vinden.  De  meest  voorkomende  reden  is  ruimtegebrek,   maar  in  dit  geval  zou  ‘tjirpt  voor  zich’  zelfs  een  bondigere  optie  zijn.  

 

Als  laatste  hebben  we  ons  corpus  bestudeerd  en  gekeken  of  er  bepaalde  ontwikkelingen   te  zien  zijn  in  het  gebruik  van  strategieën.  Wat  dit  betreft  zijn  er  eigenlijk  niet  veel   opvallende  dingen  te  noemen,  we  zien  in  de  latere  seizoenen  wel  dat  eigenlijk   nauwelijks  andere  strategieën  worden  gebruikt  dan  de  eerste  en  de  tweede.  Dit  zou   kunnen  betekenen  dat  de  vertalers  er  steeds  beter  in  worden  om  equivalente   woordspelingen  in  de  doeltaal  te  vinden  en  er  anders  voor  kiezen  om  één  of  beide   betekenissen  op  andere  wijze  over  te  brengen  en  zo  andere  strategieën  niet  meer  

hoeven  te  gebruiken.  Het  zou  echter  ook  aan  het  Engelse  corpus  kunnen  liggen,  het  is   natuurlijk  goed  mogelijk  dat  in  een  bepaald  seizoen  toevallig  dergelijke  woordspelingen   worden  gebruikt  die  het  beste  met  strategie  één  of  twee  vertaald  kunnen  worden.   Daarnaast  hebben  we  gekeken  of  er  een  toename  is  van  strategie  vijf,  de  directe  kopie,   aangezien  het  aannemelijk  is  dat  het  gebruik  van  Engels  in  Nederland  toeneemt.  Dit  was   echter  niet  het  geval.  Het  gebruik  van  deze  strategie  is  redelijk  verdeeld  over  de  

verschillende  seizoenen.  Wij  hebben  in  dit  onderzoek  echter  alleen  naar  de  vertaling  van   woordspelingen  gekeken  en  voor  een  dergelijk  onderzoek  naar  de  toename  van  Engels   in  de  Nederlandse  ondertitels  zou  het  corpus  misschien  de  gehele  scripts  van  The  Big   Bang  Theory  moeten  bevatten  om  daar  een  goed  overzicht  van  te  krijgen.  

                                             

4 Conclusie  

 

We  zijn  nu  aan  het  einde  gekomen  van  ons  onderzoek  naar  de  vertaling  van  

woordspelingen  in  The  Big  Bang  Theory.  We  zijn  begonnen  door  een  theoretisch  kader   te  schetsen  dat  uit  drie  delen  bestond:  de  theoretische  en  technische  aspecten  van   ondertiteling,  humorvertaling  en  woordspeling  en  een  beschrijving  van  ons  corpus.  In   het  eerste  deel  zijn  we  begonnen  met  een  overzicht  van  de  status  van  ondertiteling   binnen  de  vertaalwetenschap,  de  belangrijkste  termen  die  door  de  jaren  heen  zijn   geïntroduceerd  hebben  we  genoemd  en  we  hebben  kunnen  zien  dat  ondertiteling   binnen  de  vertaalwetenschap  lange  tijd  is  achtergebleven  als  studiegebied.  Pas  in  de   laatste  jaren  wordt  er  uitgebreid  onderzoek  naar  gedaan.  Vervolgens  zijn  we  ingegaan   op  ondertiteling  zelf,  de  technische  en  linguïstische  aspecten,  waarbij  we  de  extra   moeilijkheden  van  de  ondertitelaar  hebben  beschreven,  zoals  tijd-­‐  en  

ruimtebeperkingen.  Om  de  theorie  te  illustreren  hebben  we  ook  een  aantal  mogelijke   vertaalmethodes  voor  ondertiteling  uitgelegd.  Dit  eerste  deel  zijn  we  vervolgens   geëindigd  met  de  discussie  nasynchronisatie  vs.  ondertiteling,  de  belangrijkste   argumenten  voor  en  tegen  beide  zijn  gepasseerd,  als  mede  de  ideeën  van  belangrijke   theoretici  op  dit  gebied.    

 

In  het  tweede  deel  van  het  theoretisch  kader  hebben  we  ons  verdiept  in  het  concept   humor,  allereerst  hebben  we  de  belangrijkste  humortheorieën  kort  besproken  aan  de   hand  van  het  werk  van  Carroll  (2014).  Vervolgens  hebben  we  dit  concept  gekoppeld  aan   vertaling,  de  moeilijkheden  en  uitdagingen  ervan  besproken  en  de  theorie  voor  

humorvertaling  van  Attardo  (2002)  besproken.  Als  laatste  hebben  we  ons  verdiept  in   het  soort  humor  dat  van  belang  is  voor  dit  onderzoek,  woordspeling.  We  hebben  een   definitie  gegeven  van  het  concept,  de  structuur  uitgelegd  en  de  verschillende  soorten   opgesomd,  zoals  homofonie  en  paronymie.  Daarnaast  hebben  we  uitgelegd  dat  een   woordspeling  gebaseerd  is  op  min  of  meer  gelijke  vormen  en  betekenissen.    

 

In  het  derde  deel  van  het  theoretisch  kader  ging  het  om  het  gebruikte  corpus.  We   hebben  eerst  kort  de  achtergrond  van  de  serie  beschreven,  waarna  we  een  

hebben  we  nog  de  belangrijkste  thema’s  die  in  de  serie  voorkomen  uitgewerkt.  Hiermee   is  het  theoretisch  kader  afgerond.  

 

In  de  analyse  hebben  we  de  vertaalstrategieën  van  Delabastita  (1993)  uitgewerkt  en   voorbeelden  uit  The  Big  Bang  Theory  ter  illustratie  gebruikt.  Ook  hebben  we  de   vertaalstrategie  ‘directe  kopie’  uitgebreid  met  subcategorieën,  omdat  wij  dit  nodig   achtten  door  technologische  en  linguïstische  ontwikkelingen,  als  mede  voor  ons  corpus.   In  de  analyse  van  het  corpus  hebben  we  vervolgens  kunnen  zien  dat  bijna  twee  derde   van  de  Engelstalige  woordspelingen  met  Nederlandse  equivalente  woordspelingen  zijn   vertaald  en  dat  de  vertaler  er  dus  vaak  in  slaagt  om  de  humor  over  te  brengen.  Wanneer   er  geen  Nederlandse  woordspeling  voor  handen  is,  slaagt  de  vertaler  er  vaak  in  om  de   humor  alsnog  over  te  brengen  door  een  directe  kopie  te  gebruiken  of  door  de  

beelden/geluiden  die  bij  de  tekst  horen  aan  te  wenden.    

Nu  zijn  we  in  staat  om  een  antwoord  te  geven  op  onze  onderzoeksvraag:  ‘Hoe  worden  de   woordspelingen  uit  The  Big  Bang  Theory  vertaald  en  wat  zijn  de  gevolgen  wanneer  ze   vertaald  worden  voor  de  Nederlandse  ondertiteling?’    

 

Uit  de  analyse  is  gebleken  dat  in  zestig  procent  van  de  gevallen  een  woordspeling  met   een  woordspeling  is  vertaald.  Dit  betekent  dat  het  voor  een  groot  deel  van  de  gevallen   mogelijk  is  om  een  equivalente  woordspeling  te  vinden  en  het  betekenisverlies  op  deze   manier  minimaal  blijft.  Daarnaast  is  duidelijk  geworden  dat  bij  de  andere  veertig   procent  van  de  gevallen  er  weliswaar  geen  equivalente  woordspeling  gevonden  kon   worden,  maar  de  vertaler  er  toch  vaak  in  slaagt  om  met  andere  strategieën  de  humor   over  te  brengen.  Wanneer  strategie  twee  werd  gebruikt,  werden  of  alleen  b1  of  b2  of   beide  betekenissen  vertaald,  maar  niet  in  een  woordspeling.  Het  voordeel  van  

ondertiteling  is  echter  dat  de  vertaler  kan  rekenen  op  de  beelden,  waardoor  de  grap   toch  nog  duidelijk  kan  worden.  We  hebben  hier  in  ons  corpus  meerdere  voorbeelden   van  gezien  en  niet  alleen  bij  strategie  twee.  Ook  bleek  dat  strategie  drie  en  vier  in  totaal   in  slechts  zeven  procent  van  de  gevallen  voorkwamen,  soortgelijke  retorische  middelen   zijn  waarschijnlijk  nauwelijks  gebruikt  aangezien  strategie  één  en  twee  erboven  

verkozen  werden  en  vaak  gebruikt  konden  worden.  Verder  waren  er  slechts  enkele   omissies  te  vinden  van  woordspelingen,  en  zelfs  waar  de  woordspelingen  in  de  

ondertitels  weg  werden  gelaten  is  het  nog  mogelijk  dat  ze  uit  de  context  van  de  beelden   begrepen  werden.  Daarnaast  hebben  we  kunnen  zien  nadat  we  strategie  vijf  van  

Delabastita  (1993)  naar  eigen  inzicht  hadden  uitgebreid  dat  dit  een  goede  strategie  kan   zijn  om  woordspelingen  te  kunnen  behouden  wanneer  een  equivalente  Nederlandse   vertaling  niet  voorhanden  is.  Het  zal  bij  deze  strategie  echter  altijd  zo  blijven  dat  een   bepaalde  kennis  van  de  brontaal  voorondersteld  wordt  die  waarschijnlijk  niet  elke   kijker  bezit,  maar  het  is  wel  een  strategie  die  waarschijnlijk  steeds  vaker  aangewend  zal   worden.    

 

Behalve  de  strategieën  die  de  vertaler  heeft  gebruikt,  hebben  we  ook  andere  aspecten   van  de  vertaling  bekeken  en  kunnen  concluderen  dat  ze  over  het  algemeen  van  goede   kwaliteit  waren.  Soms  waren  er  spelling-­‐  of  interpunctiefouten  en  een  heel  enkele  keer   een  grammaticale  fout.  Ook  waren  er  maar  enkele  gevallen  waar  we  dachten  dat  een   andere  vertaling  misschien  beter  was  geweest  of  waar  de  vertaler  inconsistent  was  met   directe  kopieën  of  gekozen  vertalingen.  

 

Uiteindelijk  kunnen  we  zeggen  dat  de  gevolgen  voor  de  woordspelingen  wanneer  ze   vertaald  worden  naar  het  Nederlands  zo  beperkt  mogelijk  zijn  gebleven.  Veranderingen   zijn  onvermijdelijk  bij  interlinguale  vertalingen,  aangezien  een  equivalent  niet  altijd   voorhanden  is.  Bij  woordspeling  is  deze  uitdaging  nog  veel  groter,  omdat  het  gaat  om   ambiguïteit  van  één  woord  of  woorden  die  erg  op  elkaar  lijken,  de  kans  dat  er  een  woord   is  in  een  andere  taal  met  dezelfde  dubbele  betekenis  is  logischerwijs  veel  kleiner  dan   een  equivalent  voor  een  woord  met  één  betekenis.  In  The  Big  Bang  Theory  is  de   ondertitelaar  erin  geslaagd  om  in  meer  dan  de  helft  van  de  gevallen  een  equivalente   woordspeling  te  vinden  en  verder  zoveel  mogelijk  de  humor  te  bewaren  door  andere   strategieën  te  gebruiken.  We  kunnen  dus  ook  concluderen  dat  het  goede  vertalingen   zijn.  

 

Doelstellingen  

In  onze  inleiding  onder  het  kopje  doelstellingen  hebben  wij  kort  onze  verwachtingen  en   objectieven  besproken.  Zo  hadden  we  verwacht  dat  lang  niet  alle  woordspelingen  met   een  equivalent  zouden  worden  vertaald  door  de  ruimtelijke  beperkingen  waar  een   ondertitelaar  mee  te  maken  heeft.  Aan  het  eind  van  ons  onderzoek  weten  we  dat  veertig  

procent  van  de  woordspelingen  niet  met  een  woordspeling  zijn  vertaald,  maar  we  zijn   positief  verrast  doordat  de  vertaler  er  onder  andere  door  de  beelden  en  directe  kopieën   te  gebruiken  er  toch  in  veel  meer  gevallen  in  is  geslaagd  om  de  grap  goed  over  te  

brengen  in  het  Nederlands.  Daarnaast  zijn  het  aantal  fouten  wat  betreft  grammatica,   spelling  en  interpunctie  ook  veel  minder  dan  dat  we  bij  aanvang  van  dit  onderzoek   hadden  verwacht.  Wat  betreft  de  strategieën  zijn  onze  verwachtingen  uitgekomen.  De   meeste  strategieën  waren  al  met  veel  precisie  uitgewerkt  met  subcategorieën  en  waren   22  jaar  later  nog  steeds  toepasbaar,  de  strategie  van  directe  kopie  hebben  we  echter   uitgebreid  met  subcategorieën,  omdat  deze  strategie  in  de  huidige  tijd  veel  vaker  wordt   aangewend  op  verschillende  manieren.  Wij  achtten  het  nodig  om  subtypes  toe  te  

voegen,  omdat  het  plaatsen  onder  één  simpele  noemer  ‘directe  kopie’  niet  precies   genoeg  is.                                            

 

5. Bibliografie    

 

Primaire  bronnen  

! (2009)  The  Big  Bang  Theory  Transcripts.  Internet:  18-­‐05-­‐2015;   <https://bigbangtrans.wordpress.com/about/  >  

! Warner  Bros.  Entertainment  Inc.  (2014).  The  Big  Bang  Theory  season  1-­‐7.   Entertainment  UK  Ltd.  

 

Secundaire  bronnen  

! Asimakoulas,  D.  (2004).  ‘Towards  a  Model  of  Describing  Humour  Translation:  A   Case  Study  of  the  Greek  subtitled  Versions  of  Airplane!  and  Naked  Gun’.  In:  Meta: