• No results found

2.3 Corpus 36

2.3.3 Achtergrond en belangrijkste thema’s 40

2.3.3.1 Achtergrond 41

The  Big  Bang  Theory  is  gecreëerd  door  Bill  Prady  en  Chuck  Lorre,  die  samen  met  Steven   Molaro  de  uitvoerend  producenten  zijn,  even  als  de  hoofdschrijvers.  De  allereerste  pilot   van  de  serie  leek  in  bijna  geen  enkel  opzicht  op  de  serie  zoals  die  nu  is.  De  enige  

personages  die  vanuit  de  pilot  zijn  behouden  zijn  Leonard  en  Sheldon.  De  originele  cast   bestond  verder  uit  het  personage  Katie,  een  sterke,  stoere,  maar  ook  kwetsbare  vrouw,   die  Leonard  en  Sheldon  ontmoeten  wanneer  het  net  uit  is  met  haar  vriend  en  ze  nodigen   haar  vervolgens  uit  om  bij  hen  in  te  trekken.  Dit  personage  wordt  later  vervangen  door   Penny.  Het  andere  personage  was  Gilda,  die  een  collega  en  vriendin  van  de  twee  mannen   was  en  jaloers  is  op  Katie.    

 

Er  was  echter  geen  bedrijf  dat  deze  serie  wilde  produceren,  maar  de  schrijvers  kregen   wel  de  kans  om  de  serie  aan  te  passen  en  te  verbeteren.  Één  van  de  producenten,  Chuck   Lorre,  geeft  toe  dat  de  eerste  pilot  slecht  was,  maar  zegt  ‘er  waren  twee  dingen  die   perfect  werkten,  en  dat  waren  Johnny  (Leonard)  en  Jim  (Sheldon)’.  Bij  het  herschrijven   werden  vervolgens  de  personages  Penny,  Howard  en  Rajesh  toegevoegd  en  zo  kreeg  de   serie  haar  bekende  samenstelling.  

 

De  vernieuwde  tweede  pilot  liep  uit  op  een  contract  met  de  zender  CBS  voor  13   afleveringen  en  de  première  was  op  24  september  2007.  Door  een  staking  onder   schrijvers  kreeg  het  eerste  seizoen  slechts  17  afleveringen.  Tijdens  het  tweede  seizoen   gingen  de  kijkcijfers  steeds  verder  omhoog  en  kreeg  de  serie  achtereenvolgens  een   contractvernieuwing  voor  nog  twee  jaar  en  daarna  twee  keer  voor  drie  jaar,  waardoor   de  serie  nu  in  ieder  geval  nog  zal  doorlopen  tot  het  seizoen  2016-­‐2017.  Voor  het   wetenschappelijke  gedeelte  krijgt  de  serie  hulp  van  David  Saltzberg,  een  hoogleraar   astronomie  en  natuurkunde  aan  de  universiteit  van  Californië  in  Los  Angeles.  Hij  zorgt   voor  dialogen,  formules  en  diagrammen  die  de  serie  gebruikt  en  hij  kijkt  het  script  na,   zodat  de  wetenschap  die  in  de  serie  voorkomt  ook  daadwerkelijk  klopt.  

 

2.3.3.2 Belangrijkste  thema’s                    -­‐  Wetenschap  

Dit  is  een  belangrijk  thema  in  de  serie,  de  naam  van  de  serie  The  Big  Bang  Theory  zegt   het  eigenlijk  al.  Natuurlijk  werken  de  vier  mannen  aan  de  Caltech  universiteit,  Howard   als  ingenieur,  Rajesh  als  astrofysicus,  Leonard  als  experimenteel  fysicus  en  Sheldon  als   theoretisch  fysicus.  We  zien  ze  vaak  aan  hun  probleemstellingen  werken  en  soms   kunnen  deze  ook  het  onderwerp  vormen  voor  één  of  meerdere  afleveringen.  Wanneer   Bernadette  en  Amy  worden  toegevoegd  aan  de  serie  wordt  ook  het  wetenschappelijk  

gebied  uitgebreid,  naar  respectievelijk  microbiologie  en  neurobiologie.  Mayim  Bialik,  de   actrice  die  Amy  speelt,  heeft  in  het  echt  leven  ook  haar  doctoraat  in  neurobiologie   behaald  en  helpt  daarom  wel  eens  de  schrijvers  en  David  Saltzberg  om  de  neurobiologie   in  de  serie  ook  te  laten  kloppen.  

 

-­‐ Science-­‐fiction,  fantasy,  stripboeken  en  gamen  

Deze  onderwerpen  komen  samen  waarschijnlijk  nog  wel  vaker  voor  in  de  serie  dan   wetenschap.  De  mannen  mogen  dan  ontzettend  slim  zijn  en  heel  veel  plezier  vinden  in   het  werk  dat  ze  doen,  er  is  niets  dat  ze  leuker  vinden  dan  hun  spelletjes,  speeltjes  en   stripboeken.  In  de  serie  zijn  ze  vaak  te  vinden  in  de  stripboekwinkel  van  hun  vriend   Stuart,  ze  sparen  speciale  waardevolle  edities,  actiefiguren  uit  de  verhalen  en  verkleden   zich  ook  meer  dan  eens  als  hun  favoriete  superhelden.  Ook  hebben  ze  alle  gameconsoles   die  er  bestaan,  van  nintendo  64  tot  xbox  en  natuurlijk  vele  spelletjes,  van  oorlog  tot   singstar  en  spelen  ze  daarnaast  ook  nog  online  fantasy  games.  Naast  dit  alles  zijn  ze   echter  het  meest  fan  van  Star  Wars  en  Star  Trek,  ze  hebben  alle  films,  alle  series,   actiefiguren  en  kostuums  en  wanneer  ze  naar  stripboekconventies  gaan  zijn  ze  altijd   verkleed  als  personages  uit  Star  Wars  of  Star  Trek.  

 

-­‐ Leonard  en  Penny’s  relatie  

De  relatie  van  Leonard  en  Penny  is  een  onderwerp  dat  bijna  in  geen  enkele  aflevering   wordt  overgeslagen.  Leonard  is  vanaf  dag  één  gek  op  haar  en  we  zien  hem  op  allerlei   manieren  proberen  haar  aandacht  te  krijgen  en  haar  zover  te  krijgen  met  hem  uit  te   gaan,  hij  faalt  echter  talloze  keren.  Wanneer  hij  echter  vertrekt  op  poolexpeditie  

realiseert  zij  zich  wat  ze  voor  hem  voelt  en  wanneer  hij  terug  komt  krijgen  ze  een  relatie.   Deze  gaat  echter  ook  weer  uit  wanneer  Leonard  te  snel  zijn  gevoelens  voor  haar  uit  en   zij  daar  nog  niet  klaar  voor  is.  Maar  ze  komen  ook  weer  bij  elkaar.  Dit  gaat  echter   gepaard  met  veel  ruzies,  een  paar  afgewezen  huwelijksverzoeken  van  Leonard  en  

twijfels.  Uiteindelijk  komen  ze  toch  allebei  op  het  punt  dat  ze  voor  altijd  bij  elkaar  willen   zijn  en  verloven  ze  zich.  De  relatie  vormt  voor  de  anderen  een  uitgelezen  onderwerp  om   de  twee  continu  mee  lastig  te  vallen,  vooral  Leonard  krijgt  voortdurend  gemene  grapjes   naar  zijn  hoofd  geslingerd.  

 

De  relatie  tussen  Sheldon  en  Amy  is  in  meerder  opzichten  bijzonder.  Ten  eerste  hadden   alle  vrienden  nooit  gedacht  dat  Sheldon  ook  maar  een  relatie  zou  willen  en  ze  hadden   ook  niet  gedacht  dat  er  een  geschikte  partner  voor  hem  zou  bestaan.  Dat  is  totdat   Howard  en  Raj  de  gegevens  van  Sheldon  invoeren  op  een  datingsite  en  Amy  naar  voren   komt  als  match.  Amy  is  in  veel  aspecten  net  als  Sheldon  en  heeft  haar  gegevens  alleen   maar  ingevoerd  op  een  datingsite  omdat  ze  een  afspraak  heeft  met  haar  moeder  om  ten   minste  één  keer  per  jaar  met  iemand  uit  te  gaan.  Langzaamaan  groeien  zij  en  Sheldon   wat  dichter  naar  elkaar  en  vooral  Amy  verandert  wanneer  ze  Penny  ontmoet.  

Uiteindelijk  geeft  Sheldon  toe  en  worden  ze  officieel  een  stel,  maar  dit  gebeurt  natuurlijk   niet  zonder  dat  er  een  relatiecontract  wordt  opgesteld.  Hun  ruzies  en  misverstanden  en   stappen  die  ze  nemen  in  hun  relatie  zijn  belangrijke  onderwerpen  in  de  serie  en  gaan   gepaard  met  hilarische  situaties  en  grapjes  en  commentaar  van  de  anderen.  

 

-­‐ Religie    

Religie  is  een  onderwerp  dat  voornamelijk  op  humoristische  wijze  naar  voren  wordt   gebracht.  Sheldon  is  atheïst,  maar  is  opgegroeid  in  het  zeer  gelovige  Texas  en  zijn   moeder  is  dan  ook  een  toegewijd  christen.  Sheldon  maakt  vaak  grapjes  over  de  religie   van  zijn  moeder  en  zijn  oude  stadsgenoten.  Aan  de  andere  kant  speelt  in  de  serie  het   geloof  van  Howard  en  Rajesh  een  rol,  Howard  is  Joods  opgevoed  en  Rajesh  

Hindoeïstisch.  In  de  serie  zien  we  ze  vaak  op  verschillende  manieren  tegen  hun   geloofsovertuigingen  ingaan  op  humoristische  wijze.  Zo  eet  Howard  varkensvlees  en   Rajesh  rundvlees.  Howard  heeft  veel  zelfspot  en  maakt  vaak  grappen  over  het  

Jodendom,  in  combinatie  met  zichzelf  of  met  zijn  moeder.  Rajesh  gebruikt  zijn  geloof   wanneer  het  hem  uitkomt,  als  het  hem  helpt  om  een  discussie  te  winnen  draagt  hij   ineens  zijn  gelovigheid  aan,  maar  eigenlijk  houdt  hij  zich  er  helemaal  niet  aan  en  daar   wordt  hij  dan  ook  voortdurend  op  gewezen  door  zijn  vrienden.    

     

3 Analyse  

 

In  het  theoretisch  kader  hebben  we  de  lezer  een  uitgebreide  theoretische  achtergrond   verschaft  op  het  gebied  van  ondertiteling,  humorvertaling,  woordspeling  en  ons  corpus.   In  dit  derde  hoofdstuk  zullen  wij  ons  wijden  aan  het  daadwerkelijke  onderzoek,  hier   gaan  we  het  corpus  analyseren  en  ons  verdiepen  in  de  vertaalstrategieën  en  ze   uitbreiden  om  ze  toepasbaar  te  maken  op  het  corpus.  De  vertaalstrategieën  die  wij   gebruiken  zijn  opgesteld  door  Delabastita  in  1993,  het  is  veruit  de  meest  uitgebreide   theorie,  met  negen  strategieën,  waarvan  een  aantal  ook  subcategorieën  hebben.  Voor   het  grootste  deel  is  deze  theorie  ook  nog  steeds  relevant,  er  hebben  zich  echter  in  de   afgelopen  twee  decennia  niet  alleen  vele  ontwikkelingen  voorgedaan  op  technisch   gebied,  maar  ook  is  de  globalisering  van  de  Engelse  taal  in  rap  tempo  doorgegaan.  Zeker   wanneer  we  specifiek  naar  Nederland  kijken  zien  we  dat  Engelse  

woorden/woordgroepen/teksten  steeds  vaker  onvertaald  of  slechts  gedeeltelijk   vertaald  blijven.  Dat  is  ook  zeker  terug  te  zien  in  ons  corpus  en  op  dat  punt  zullen  de   strategieën  van  Delabastita  uitgebreid  moeten  worden.  We  zullen  in  dit  hoofdstuk  dan   ook  beginnen  door  de  strategieën  van  Delabastita  te  beschrijven  en  ze  te  illustreren  met   voorbeelden  uit  ons  corpus  en,  waar  het  nodig  geacht  wordt,  een  strategie  met  eigen   inbreng  verder  uitwerken.  

 

Daarna  zullen  we  ons  corpus  analyseren.  De  grootste  interesse  gaat  hierbij  natuurlijk  uit   naar  het  kijken  welke  strategieën  het  vaakst  aangewend  worden  en  hieruit  zullen  we   bepaalde  conclusies  kunnen  trekken  met  betrekking  tot  eventueel  verlies  door  vertaling.   We  zullen  echter  ook  andere  aspecten  van  de  vertaling  bestuderen,  zoals  de  kwaliteit   van  de  vertaling,  is  het  Nederlands  correct?  Ook  zullen  we  een  aantal  voorbeelden   bekijken  waarbij  alternatieve  vertalingen  te  bedenken  zijn,  die  misschien  wel  beter   zouden  kunnen  zijn  dan  de  originele  vertaling.  

 

3.1 Vertaalstrategieën  

Voordat  we  kunnen  beginnen  met  het  beschrijven  van  de  vertaalstrategieën    zijn  er  een   aantal  opmerking  die  wij  vooraf  moeten  maken.  De  volgorde  van  de  genoemde  

strategieën  is  willekeurig,  er  is  geen  volgorde  naar  voorkeur.  Zoals  we  in  het  vervolg   zullen  zien  zijn  niet  alle  negen  strategieën  toepasbaar  op  ondertiteling  (of  in  ieder  geval   niet  op  ons  corpus)  maar  omdat  we  ons  baseren  op  de  theorie  van  Delabastita  zullen  we   voor  de  volledigheid  alle  vertaalmethodes  beschrijven.  Waar  we  voorbeelden  hebben  

kunnen  vinden  in  ons  corpus  zullen  de  strategieën  geïllustreerd  worden.  Er  zijn  helaas   ook  strategieën  waarvoor  ons  corpus  geen  voorbeelden  verschaft.  Wanneer  we  het   nodig  achten  om  een  dergelijke  strategie  te  verduidelijken  zullen  we  voorbeelden  uit   een  ander  corpus  overnemen.    

 

3.1.1 Woordspeling  >  woordspeling  

Breed  gezegd  houdt  deze  strategie  in  dat  de  doeltekst  een  woordspeling  bevat  die   geïdentificeerd  kan  worden  als  een  vertaaloplossing  van  de  brontekstwoordspeling  in   kwestie  door  middel  van  gelijke  posities  van  de  BT-­‐woordspeling  en  DT-­‐woordspeling   in  respectievelijk  de  BT  en  de  DT,  en/of  door  hun  vergelijkbare  kenmerken  (Delabastita   1993:  192).  Op  het  eerste  oog  lijkt  dit  een  simpele  en  duidelijke  definitie,  maar  wanneer   we  het  proberen  af  te  bakenen  stuiten  we  toch  op  problemen.  Er  moet  bijvoorbeeld   eerst  besloten  worden  of  de  BT-­‐woordspeling  communicatief  belangrijk  is  en   afhankelijk  van  of  de  vertaler  daar  ook  daadwerkelijk  in  slaagt  kan  het  veel  invloed   hebben  op  de  interpretatie  van  de  DT-­‐woordspeling.  Verder  hebben  woordspelingen   een  heterogeen  karakter,  wat  ervoor  zorgt  dat  deze  vertaaltechniek  onvermijdelijk   meerdere  types  bevat  en  zal  deze  strategie  dus  subtypes  moeten  bevatten.  De  DT-­‐

woordspeling  kan  dezelfde  structurele  eigenschappen  bevatten  als  de  BT-­‐woordspeling,   het  kan  de  formele  structuur  van  de  BT-­‐woordspeling  overnemen  of  het  kan  dezelfde   semantische  organisatie  hebben  als  de  BT-­‐woordspeling.  

 

3.1.1.1 Linguïstisch  mechanisme  

Woordspelingen  uit  de  brontekst  zijn  gebaseerd  op  fonologische,  lexicale  of  

grammaticale  eigenschappen  van  de  linguïstische  structuur  van  de  brontaal.  Lexicale   eigenschappen  kunnen  polysemie  of  idiomaticiteit  zijn  en  grammaticale  eigenschappen   kunnen  morfologie  of  syntax  zijn.  Als  in  de  doeltaal  dezelfde  vijf  opties  bestaan,  zijn  er   vijfentwintig  manieren  waarop  de  BT-­‐woordspeling  en  DT-­‐woordspeling  overeen   kunnen  komen  of  juist  verschillen  vanuit  de  onderliggende  linguïstische  structuur   (Delabastita  1993:  192).  Hoeveel  invloed  deze  verschuivingen  hebben  op  de  perceptie   van  een  woordspeling  of  de  functies  ervan  in  een  tekst  is  niet  duidelijk.  Het  is  moeilijk   om  generalisaties  te  maken,  omdat  er  rekening  moet  worden  gehouden  met  de  effecten   van  eventuele  andere  verschuivingen  uit  de  vertaling.  

Een  paar  voorbeelden:  

PENNY:  So  what  did  she  say  when  you  told  her  we  were  going  out?   LEONARD:  Um…  

PENNY:  You  didn’t  tell  her  we  were  going  out,  did  you?   LEONARD:  Um…  

PENNY:  Why  not?  

SHELDON:  Leonard,  I’m  no  expert  on  meditation,  but  if  you’re  trying  to  calm  yourself   down,  I  believe  the  word  is  Om.  (seizoen  3,  aflevering  11-­‐1)  

 

PENNY:  Wat  zei  ze  over  onze  relatie?  Je  hebt  zeker  niks  gezegd?  Waarom  niet?   SHELDON:  Ik  ben  geen  expert  in  mediteren  maar  de  term  voor  kalmeren  is  ‘om’.    

De  woordgrap  is  gebaseerd  op  fonologie,  op  de  vergelijking  van  de  klank  ‘uhm’  en  ‘om’.   In  de  vertaling  blijft  de  structuur  hetzelfde  en  is  de  grap  ook  gebaseerd  op  fonologie.  Het   grote  verschil  echter  is  dat  de  vertaler  ‘uhm’  uit  de  tekst  laat,  hij  kan  dit  doen  omdat  de   kijker  het  geluid  ook  hoort  en  deze  geluiden  komen  in  beide  talen  overeen.    

 

Hier  zien  we  een  voorbeeld  waarbij  de  woordspeling  is  gebaseerd  op  syntax:    

Scene:  The  apartment.  There  is  a  knock  on  the  door.  

LEONARD:  Want  to  get  that?   SHELDON:  Not  particularly.   LEONARD:  Could  you  get  that?  

SHELDON:  I  suppose  I  could  if  I  were  asked.   LEONARD:  Would  you  please  get  that?   SHELDON:  Of  course  (seizoen  4,  aflevering  7)    

LEONARD:  Wil  je  opendoen?   SHELDON:  Niet  echt?  

LEONARD:  Zou  je  open  willen  doen?   SHELDON:  Als  het  me  gevraagd  werd.   LEONARD:  Doe  even  open,  alsjeblieft.   SHELDON:  Natuurlijk.  

Hier  vat  Sheldon  alle  vragen  van  Leonard  heel  letterlijk  op,  terwijl  de  kijker  natuurlijk   begrijpt  dat  Leonard  graag  wil  dat  Sheldon  even  de  deur  open  doet,  maar  pas  als  hij  de   pragmatisch  gezien  juiste  vraag  stelt  gaat  Sheldon  dat  doen.  In  de  vertaling  wordt  dit   linguïstische  mechanisme  behouden.  

 

3.1.1.2 Formele  structuur  

In  paragraaf  2.2.3.2  hebben  we  reeds  de  parameters  beschreven  die  de  beschrijving  van   de  formele  structuur  van  een  woordspeling  mogelijk  maken.  Deze  konden  op  twee  assen   worden  geplaatst:  op  de  eerste  horizontaal  en  verticaal,  op  de  tweede  homonymie,   homografie,  homofonie  en  paronymie.  Als  we  deze  assen  samenvoegen  en  de  BT-­‐ woordspeling  met  de  DT-­‐woordspeling  vergelijken  bestaan  er  vierenzestig  mogelijke   manieren  waarop  de  woordspeling  overeen  kan  komen  of  verschillen.  

 

Een  paar  voorbeelden:    

LEONARD:  All  right,  well,  let  me  see  if  I  can  explain  your  situation  using  physics.  What   would  you  be  if  you  were  attached  to  another  object  by  an  inclined  plane  wrapped   helically  around  an  axis?  

SHELDON:  Screwed.  

LEONARD:  There  you  go.  (seizoen  4,  aflevering  5-­‐2)    

LEONARD:  Dan  zal  ik  je  toestand  wetenschappelijk  toelichten.  Wat  wordt  er  door  een   base  geneutraliseerd  onder  vorming  van  een  zout  en  water?  

SHELDON:  Zuur?   LEONARD:  Juistem.    

De  woordspeling  is  gebaseerd  op  de  homonymische  relatie  tussen  ‘screwed’,  

vastgedraaid  en  ‘screwed’,  in  een  hopeloze  situatie  zitten.  In  de  vertaling  wordt  een   andere  tekst  gebruikt,  maar  er  bestaat  opnieuw  een  homonymische  relatie  tussen  ‘zuur’,   een  scheikundige  term  en  ‘zuur’,  in  een  hopeloze  situatie  zitten.  De  formele  structuur  is   dus  gelijk  gebleven.  

 

LEONARD  (on  board  boat,  at  a  party,  dancing):  Excuse  me,  ladies,  my  pants  are  buzzing.   North  Sea,  how  can  I  kelp  you?  (seizoen  7,  aflevering  1)  

 

LEONARD:  Sorry,  dames,  m’n  broek  zoemt.  Noordzee,  waarmee  kan  ik  u  ‘kelpen’?    

Hier  zien  we  dat  dezelfde  formele  structuur  behouden  blijft,  in  het  Engels  is  het  een   paroniem  en  een  verticale  woordgrap,  in  de  Nederlandse  vertaling  blijft  dit  hetzelfde.      

3.1.1.3 Semantische  structuur  

De  BT-­‐woordspeling  omvat  twee  betekenissen,  die  we  hier  b1  en  b2  zullen  noemen.  In   een  vertaling  zijn  vervolgens  meerder  opties  mogelijk.  Beide  betekenissen  kunnen  zijn   overgebracht  naar  de  doeltekst  in  een  relatie  van  relatieve  equivalentie  of  één  van  beide   of  geen  van  beide.  Wederom  lijkt  dit  simpel  uitgelegd,  maar  precisie  ontbreekt.  Ten   eerste  zijn  deze  binaire  classificaties  te  simpel  om  de  complexe  semantische  realiteit  te   kunnen  omvatten.  Daarnaast  is  het  mogelijk  dat  een  vertaler  niet  zal  proberen  om  b1  en   b2  als  aparte  onderdelen  te  vertalen,  maar  zal  proberen  om  de  ‘interactie’  na  te  bootsen   die  b1  en  b2  hebben  in  de  BT-­‐woordspeling  (Delabastita  1993:  196).  Dit  soort  vertaling   zou  verloren  gaan  als  de  classificatie  zich  beperkt  tot  de  individuele  betekenissen  van  de   componenten  van  de  BT-­‐woordspeling.  De  aanpak  moet  dus  meer  flexibel  zijn,  er  is  een   meervoudig  continuüm  nodig  tussen  enerzijds  de  situatie  waarin  de  DT-­‐woordspeling   een  equivalente  weergave  is  van  de  BT-­‐woordspeling  en  anderzijds  de  vertaling  waar  de   semantische  kenmerken  van  de  DT-­‐woordspeling  zo  verschillend  zijn  dat  ze  bijna  niet   als  vertaaloplossing  kunnen  worden  gezien.  Bij  deze  aanpak  bestaan  vier  mogelijke   verschuivingen:  

1. Het  woord  (of  de  woordgroep)  waarmee  de  DT-­‐woordspeling  overeenkomt  is   afkomstig  uit  de  directe  context  van  de  BT-­‐woordspeling  in  plaats  van  met  de   woordspeling  zelf.  

2. De  twee  betekenissen  b1  en  b2  van  de  DT-­‐woordspeling  behoren  tot  twee   semantische  velden  die  relatief  equivalent  zijn  aan  die  van  de  brontekst,  maar   toch  zijn  er  kleine  duidelijke  verschillen  tussen  de  velden.  

3. Eén  of  beide  betekenissen  van  de  DT-­‐woordspeling  behoren  tot  een  semantisch   veld  dat  niet  equivalent  is  aan  de  semantische  velden  die  elkaar  kruisen  in  de  BT-­‐ woordspeling.  

4. De  vertaling  van  de  woordspeling  behoeft  bepaalde  verschuivingen  in  de   tekstuele  omgeving  van  de  DT-­‐woordspeling.  

(Delabastita  1993:  197-­‐198)    

Een  voorbeeld:  

HOWARD:  This  is  the  worst  cobbler  I’ve  ever  eaten.  I  mean  it  tastes  like  it  was  made  of   actual  ground-­‐up  shoemaker.  

SHELDON:  Amusing.  A  play  on  the  two  meanings  of  cobbler.  (seizoen  4,  aflevering  6-­‐1)    

HOWARD:  Wat  een  smerige  taart.  Hij  smaakt  naar  een  vermalen  oude  taart.   SHELDON:  Een  woordgrap  gebaseerd  op  de  twee  betekenissen  van  ‘taart’.    

De  formele  structuur  en  het  linguïstisch  mechanisme  blijven  gelijk  in  deze  

woordspeling.  In  beide  gevallen  gaat  het  om  de  homonymische  relatie  van  een  stuk  taart   met  een  persoon.  Zowel  b1  als  b2  zijn  vertaald,  maar  b2  is  iets  anders  geworden  om  een   woordgrap  in  het  Nederlands  mogelijk  te  maken.  Waar  het  in  het  Engels  om  een  

schoenmaker  ging,  gaat  het  in  het  Nederlands  om  een  oude  taart.  Dit  is  een  duidelijk   semantisch  verschil.  

 

3.1.2 Woordspeling  >  niet-­‐woordspeling  

Bij  deze  strategie  bevat  het  fragment  dat  in  de  doeltaal  geïdentificeerd  kan  worden  als   de  vervanger  voor  een  bepaalde  woordspeling  uit  de  brontekst  geen  enkele  

woordspeling.  Of  anders  gezegd,  de  confrontatie  van  verschillende  linguïstische   betekenissen  die  wij  inherent  achten  aan  woordspeling  is  niet  aanwezig  (Delabastita   1993:  202).  Als  gevolg  hoeven  mogelijke  subtypes  geen  rekening  te  houden  met  het   linguïstische  mechanisme  of  de  formele  structuur  zoals  is  gedaan  bij  de  eerste  strategie.   De  mogelijke  veranderingen  in  de  semantische  structuur  zijn  ook  bij  deze  strategie  van   belang,  worden  b1  en  b2  beide  overgebracht,  slechts  één  van  de  twee  of  geen  van  beide.   Er  zijn  drie  basismogelijkheden.  

 

3.1.2.1 Niet-­‐selectieve  niet-­‐woordspeling  

Zowel  b1  als  b2  zijn  overgebracht  naar  de  doeltaal,  maar  niet  als  woordspeling.  Deze   strategie  wordt  niet-­‐selectief  genoemd  omdat  beide  betekenissen  behouden  zijn.  Er   kunnen  vervolgens  nog  weer  twee  subtypes  onderscheiden  worden,  gebaseerd  op  het   feit  of  de  BT-­‐woordspeling  horizontaal  of  verticaal  is.  Bij  een  horizontale  woordspeling   ligt  de  focus  op  het  letterlijk  vertalen  van  zowel  het  lexicon  als  de  grammatica,  dit  zorgt  

vaak  automatisch  voor  een  vertaling  waarbij  er  relatieve  equivalentie  bestaat  tussen  b1   en  b2  van  de  BT  en  de  DT,  maar  de  formele  structuur  sneuvelt  hierbij  vaak  en  daarmee   ook  de  woordspeling.  Binnen  deze  strategie  wordt  dit  type  gezien  als  de  standaard   vertaalmethode  voor  horizontale  woordspelingen.  Voor  een  verticale  woordspeling  zou   deze  techniek  juist  afwijken  van  wat  we  normaal  gesproken  zouden  verwachten  van  een   vertaler.  Het  gaat  namelijk  om  één  lexicale  eenheid  met  een  dubbele  betekenis  en  de   vertaler  zou  dan  dus  b1  en  b2  van  elkaar  moeten  scheiden  en  beide  betekenissen   syntagmatisch  overbrengen,  wat  verschuivingen  vereist  (Delabastita  1993:  203).    

Een  voorbeeld:      

RAJ:  I’m  telling  you,  dude,  the  only  way  to  feel  better  about  Penny  going  out  with  other   guys  is  for  you  to  get  back  on  the  whores.