• No results found

Vertalingen als ideologische wapens. Ideologie als criterium voor de uitgeverij: De Midden- en Oost-Europese bibliotheek van Uitgeverij Van Gennep in de jaren 1980

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Vertalingen als ideologische wapens. Ideologie als criterium voor de uitgeverij: De Midden- en Oost-Europese bibliotheek van Uitgeverij Van Gennep in de jaren 1980"

Copied!
99
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

 

 

 

 

 

 

Vertalingen  als  ideologische  wapens  

 

Ideologie  als  criterium  voor  de  uitgeverij:  De  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europese   bibliotheek  van  Uitgeverij  Van  Gennep  in  de  jaren  1980  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Scriptie  MA  Redacteur/editor       Mariska  Kortie  

Universiteit  van  Amsterdam       Studentnummer  6103316   Begeleider:  N.T.J.  Laan         mariska.kortie@student.uva.nl     Tweede  lezer:  E.A.  Kuitert         Datum:  7  oktober  2014    

 

(2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(3)

Inhoudsopgave  

 

Dankwoord                     4  

Inleiding                     5  

 

1      De  ideologische  poort                 10   1.1 De  uitgeverij  als  poortwachter             10   1.2 Wat  is  de  rol  van  de  poortwachter?           11   1.3 Hoe  vervult  de  uitgeverij  haar  rol  als  poortwachter?     14  

1.4 Ideologisch  uitgeven               19  

2 Uitgeverij  Van  Gennep                 26   2.1 Geschiedenis  van  de  uitgeverij             26   2.2 Doelstellingen  en  fonds               29   2.3 Organisatorische  structuur             33   2.4 Contacten  en  overeenkomsten  met  andere  uitgeverijen     37  

3 Politieke  context                   40  

3.1 Drie  maal  crisis:  de  economische  crisis,  crisis  in  het  boekenvak                 en  crisis  op  links                 40   3.2 De  tweedeling  van  Europa  en  de  Koude  Oorlog       45   4 Het  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europese  fonds             50   4.1 Werkwijze:  hoe  werden  de  boeken  gekozen?         53   4.2 In  hoeverre  hadden  de  boeken  een  ideologische  betekenis?     59   4.3 In  hoeverre  werd  de  pers  bereikt  met  de  boeken?         69   4.4 In  hoeverre  bereikte  de  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europese  bibliotheek                

het  publiek?                   80     Conclusie                     85     Bibliografie                     90    

Bijlage:  uitgaven  binnen  het  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europese  fonds  van  Uitgeverij  

  Van  Gennep                   98  

(4)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dankwoord  

 

Het   schrijven   van   deze   scriptie   heeft   me   veel   tijd   en   energie   gekost   maar   heeft   uiteindelijk   ook   voldoening   opgeleverd.   Een   aantal   mensen   wil   ik   hartelijk   danken  voor  hun  hulp  en  steun  in  dit  proces.  

Ten   eerste   mijn   scriptiebegeleider,   Nico   Laan,   voor   nuttige   adviezen,   bemoedigende   woorden   en   zeker   ook   voor   het   mij   bekend   maken   met   het   onderwerp.  

Daarnaast   zijn   de   medewerkers   van   het   Internationaal   Instituut   voor   Sociale   Geschiedenis  zeer  behulpzaam  geweest.  Speciale  dank  gaat  uit  naar  Ella  Molenaar   en   Monique   van   der   Pal,   die   mij   elke   keer   opnieuw   hebben   geholpen   aan   de   benodigde   archiefstukken.   Zonder   hun   hulp   had   ik   deze   scriptie   nooit   kunnen   schrijven.  

Ook   dank   ik   Henne   van   der   Kooy,   voor   zijn   gastvrijheid   en   het   enthousiasme   waarmee   hij   me   verteld   heeft   over   zijn   tijd   in   de   Van   Gennepredactie.   Kees   Mercks   en   Henry   Kammer   dank   ik   voor   hun   antwoorden   op   mijn   vragen.   Uitgeverij   Van   Gennep,   in   het   bijzonder   redacteur   Nadia   Ramer,   wil   ik   hartelijk   bedanken  voor  haar  hulp  bij  het  contacteren  van  oud-­‐medewerkers  en  -­‐vertalers.   Tot  slot  gaat  mijn  dank  uit  naar  de  mensen  in  mijn  omgeving  die  mij  tot  steun  zijn   geweest,   en   dan   met   name   mijn   medestudenten   Redacteur/editor.   Onze   eindeloze  scriptiegesprekken  hebben  mij  geholpen  het  project  tot  een  goed  einde   te  brengen.  

(5)

Inleiding  

 

In   december   1968   splitsten   Rob   van   Gennep   en   Johan   Polak   hun   gezamenlijke   uitgeverij   in   tweeën:   hun   opvattingen   over   de   boeken   die   ze   wilden   uitgeven   bleken  te  verschillend.1  Terwijl  Johan  Polak  zoveel  mogelijk  mooie  uitgaven  wilde   verzorgen,  lag  Rob  van  Genneps  hart  juist  meer  bij  het  politieke  boek.  Onder  de   vlag  van  zijn  eigen  uitgeverij  kon  hij  deze  passie  eindelijk  helemaal  botvieren,  en   Uitgeverij  Van  Gennep,  officieel  opgericht  in  januari  1969,  zou  inderdaad  al  snel   bekend  staan  als  een  linkse  uitgeverij.  

  De  fondslijst  tot  1994,  het  jaar  waarin  Rob  van  Gennep  overleed,  laat  een   enorme   variatie   aan   soorten   politieke   titels   zien.   Daaruit   blijkt   dat   Van   Gennep   zich   niet   bond   aan   een   bepaalde   politieke   stroming,   maar   alle   emanciperende,   progressieve   stromingen   –   die   typisch   waren   voor   de   jaren   zeventig   en   tachtig   van   de   vorige   eeuw   –   wilde   vertegenwoordigen.   Hij   wilde   iedereen   met   zijn   uitgaven  van  dienst  zijn.  Omdat  hij  de  vrijheid  van  meningsuiting  zeer  belangrijk   achtte,   vond   hij   het   van   het   grootste   belang   om   iedereen   wat   van   zijn   of   haar   gading   te   bieden.2   Daarnaast   speelden   commerciële   overwegingen   mee;   een   breed   palet   aan   soorten   boeken   was   ook   in   dat   opzicht   aantrekkelijk.   Bij   Uitgeverij  Van  Gennep  verschenen  zodoende  tal  van  titels  over  revoluties,  drugs,   seks,   socialisme,   communisme   (en   al   haar   dochterstromingen),   feminisme,   psychoanalyse,   de   Koude   Oorlog,   homoseksualiteit,   etc.   Opvallend   is   dat   het   aandeel   romans   en   verhalenbundels   vanaf   1983   langzaam   begint   te   stijgen,   terwijl  in  de  jaren  zeventig  nog  nauwelijks  fictie  uitgegeven  werd.3  

  Het  politieke  aspect  van  non-­‐fictieboeken  is  vrij  gemakkelijk  te  herkennen.   De  titel  van  zo’n  boek  zegt  immers  vaak  al  veel  over  de  ideologische  inhoud  die  in   het   boek   naar   voren   komt.   Maar,   in   de   woorden   van   Lisa   Kuitert   en   Menno   Anbeek:   Van   Gennep   gebruikte   zijn   boeken   als   wapens.4   Dus   óók   de   fictietitels   waren  deel  van  de  politieke  strijdkracht  die  de  uitgeverij  inzette.  De  gestage  groei                                                                                                                  

1  Hans  Renders  en  Sjoerd  van  Faassen,  ‘“Wat  was  ik  toen  een  groot  denker,  dacht  ik”.  Uitgeverij   van  Gennep  en  het  uitgeefklimaat  in  de  jaren  zestig,’  De  Boekenwereld  25,  no.  2  (2009):  84-­‐85.   2  Liselot  Schuurman,  ‘Van  Genneps  postershop.  De  affiche  als  politiek  middel  in  Uitgeverij  en   Boekhandel  van  Gennep,’  De  Boekenwereld  25,  no.  2  (2009):  124.  

3  Dit  wordt  ook  onderschreven  door  het  onderzoek  van  Hilde  Beukers  in  het  licht  van  het  vak   ‘Analyse  van  een  institutie’,  gegeven  door  N.J.T.  Laan:  ‘Vertaalde  literatuur  in  Nederland.   Hongaarse  literatuur  bij  Uitgeverij  van  Gennep,’  (2008):  14.  

(6)

aan  fictieboeken  roept  de  vraag  op  welke  functie  zij  vervulden  voor  het  fonds.  De   fondslijst  laat  voorts  duidelijk  zien  dat  er  in  de  jaren  tachtig  meer  boeken  werden   uitgegeven   die   van   achter   het   IJzeren   Gordijn   werden   geïmporteerd.   Poolse,   Hongaarse,   Tsjechische,   Oost-­‐Duitse,   Albanese   en   Russische   auteurs,   waarvan   sommigen  ook  dissident  in  het  land  van  herkomst  waren,  kregen  een  plaatsje  in   het  fonds.  Tussen  de  boeken  die  van  hun  hand  zijn,  zit  een  groot  aantal  romans,   novellen  en  verhalenbundels.  Er  werd,  ondanks  Van  Genneps  voorliefde  voor  het   genre,  weinig  poëzie  gepubliceerd  –  niet  van  Nederlandse  bodem,  maar  ook  niet   uit  andere  landen  afkomstig.5  

  Het   maken   van   dit   soort   keuzes   hoort   bij   de   rol   van   de   uitgeverij   als   poortwachter.   Zij   beslist   namelijk   welke   boeken   wel   en   welke   boeken   niet   worden   uitgegeven.   Bij   het   selecteren   van   de   uit   te   geven   boeken   speelt   een   aantal  overwegingen  mee.  L.A.  Coser  heeft  vier  van  deze  motieven  overzichtelijk   geformuleerd   in   zijn   artikel   ‘Publishers   as   Gatekeepers   of   Ideas’   uit   1975.   Allereerst   is   er   natuurlijk   de   financiële   overweging,   want   een   uitgeverij   is   in   eerste  instantie  gewoon  een  bedrijf  dat  moet  overleven.6  Daarnaast  is  het  imago   van   de   uitgeverij   van   groot   belang;   ter   vorming   hiervan   kunnen   andere,   misschien   minder   goedverkopende   auteurs   worden   uitgegeven.7   Bovendien   hangt   het   imago   af   van   de   referentiegroep   die   zij   voor   zichzelf   heeft   gekozen.   Deze  kan  bestaan  uit  boekhandelaren,  critici,  bibliotheken,  andere  auteurs  uit  het   fonds,  de  directie  van  het  moederbedrijf,  enzovoorts.8  Tot  slot  speelt  de  grootte   van  het  bedrijf  een  belangrijke  rol,  want  hoe  groter  het  bedrijf,  hoe  logger  het  is   en   hoe   minder   bewegingsvrijheid   de   uitgever   of   redacteur   heeft.9   De   mogelijkheid   tot   het   nemen   van   risico’s   is   groter   wanneer   er   geen   verantwoording  afgelegd  hoeft  te  worden  vanwege  het  winstoogmerk.  

  Deze   vier   beweegredenen   zijn   allemaal   van   belang   voor   een   goede   en   gezonde   bedrijfsvoering   van   een   uitgeverij.   Echter,   de   invloed   die   een   ideologische  grondslag  kan  hebben,  speelt  in  Cosers  stuk  nauwelijks  een  rol.  Toch                                                                                                                  

5  Joyce  Kraaijeveld,  Politiek  op  de  plank.  De  privébibliotheek  van  Rob  van  Gennep  vs.  het  fonds  van  

zijn  uitgeverij  (Delft:  Eburon,  2009),  76.  

6  L.A.  Coser,  ‘Publishers  as  Gatekeepers  of  Ideas,’  Annals  of  the  American  Academy  of  Political  and  

Social  Science  421  (september  1975):  17.  

7  Ibid.   8  Ibid.   9  Ibid.,  17-­‐18.  

(7)

is  het  evident  dat  uitgeverijen  met  een  ideologische  basis  deze  grondslag  telkens   weer   waar   moeten   blijven   maken   omdat   ze   daarmee   verscheidene   mensen   tevreden   moeten   houden.   In   het   geval   van   Van   Gennep   was   het   zelfs   zo   dat   er   aandeelhouders  waren  die  zich  verbonden  hadden  met  het  gedachtegoed  van  de   uitgeverij.  Er  moest  dus  ook  in  hun  geest  worden  gehandeld.  Frank  de  Glas  heeft   voor  zijn  proefschrift  voor  de  Katholieke  Universiteit  Brabant  onderzoek  gedaan   naar   twee   uitgeverijen   die   beide   een   ideologische   achtergrond   hadden.   Zijn   insteek  daarbij  was  om  uit  te  vinden  hoe  die  twee  uitgeverijen  hun  ideologie  met   hun   uitgaven   naar   voren   brachten.   De   invloed   die   de   ideologie   op   het   selectieproces   had,   komt   evenwel   niet   aan   bod   in   zijn   onderzoek.   Met   mijn   scriptie   wil   ik   beargumenteren   dat   in   het   selectieproces   van   een   uitgeverij   die   zich   op   haar   ideologische   grondslag   voor   laat   staan   ook   ideologische   overwegingen   van   wezenlijk   belang   zijn.   Hiertoe   onderscheid   ik   twee   fases,   namelijk  de  fase  van  de  selectie  van  de  boeken  die  de  uitgeverij  zal  uitgeven,  en   de  fase  van  de  selectie  van  die  elementen  uit  de  boeken  waarop  de  uitgeverij  naar   buiten  toe  de  nadruk  legt.  Aldus  vormt  mijn  scriptie  een  aanvulling  op  theorieën   over   het   poortwachterschap,   zoals   het   artikel   van   L.A.   Coser,   en   een   kritische   toevoeging  aan  het  onderzoek  van  De  Glas.  

  Deze  scriptie  zal  zich  richten  op  het  kleine  stuk  van  het  Van  Gennepfonds   dat  hierboven  al  even  genoemd  werd:  de  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europese  bibliotheek   in  de  jaren  tachtig  van  de  twintigste  eeuw.  Tot  literatuur  uit  dit  gebied  worden   boeken  gerekend  die  uit  de  toenmalig  communistische  landen  afkomstig  waren   of   waarvan   de   auteur   uit   een   van   die   landen   afkomstig   was:   Albanië,   de   DDR,   Hongarije,   Polen,   de   Sovjet-­‐Unie,   Tsjecho-­‐Slowakije,   etc.   Hierbij   moet   wel   vermeld  worden  dat  Van  Gennep  zelf  een  breder  criterium  gebruikte;  ook  boeken   uit   Oostenrijk   en   van   Oostenrijkse   auteurs,   of   boeken   van   auteurs   die   qua   thematiek   en   stijl   aansloten   bij   het   fonds,   werden   tot   de   Midden-­‐Europese   literatuur   gerekend.10   Echter,   om   de   politieke   achtergrond   van   de   auteurs   enigszins  op  één  lijn  te  kunnen  houden,  heb  ik  ervoor  gekozen  om  die  uitgaven   niet   mee   te   nemen   in   mijn   onderzoek.   Het   gaat   bij   de   titels   uit   dit   deel   van   het   fonds  voor  het  overgrote  deel  om  fictie,  maar  om  een  zo  compleet  mogelijk  beeld                                                                                                                  

(8)

van   het   fonds   te   geven,   laat   ik   de   non-­‐fictie   uit   Midden-­‐   en   Oost-­‐Europa   niet   geheel  buiten  beschouwing.  

  Centraal   staat   de   vraag   in   welke   mate   deze   boeken   een   politieke   functie   voor  de  uitgeverij  vervulden  en  in  hoeverre  dit  tot  uiting  kwam  in  het  financieel   en  ideologisch  gezien  gezond  houden  van  het  bedrijf.  Het  uitgangspunt  daarvoor   is  de  uitgeverij  als  poortwachter:  wat  past  wel  en  niet  in  het  fonds,  en  wat  wordt   wel  en  niet  toegelaten?  De  manier  waarop  de  uitgeverij  aan  haar  boeken  kwam   en  waarom  ze  werden  uitgegeven,  de  betekenis  van  deze  boeken  voor  het  uiten   van   haar   ideologische   grondslag   en   de   perceptie   van   de   uitgegeven   boeken   bij   critici  en  lezers  zullen  een  voor  een  belicht  worden  om  de  hoofdvraag  te  kunnen   beantwoorden.   Deze   scriptie   zal   derhalve   aantonen   dat   de   ideologie   van   een   uitgeverij  ook  een  vitaal  onderdeel  is  van  het  poortwachterschap.  

  Hiertoe   wordt   in   het   eerste   hoofdstuk   de   term   poortwachter   verder   geduid  en  worden  de  verschillende  theorieën  en  opvattingen  over  de  rol  van  de   uitgeverij   als   poortwachter   in   het   literaire   veld   belicht.   Ook   wordt   in   dat   hoofdstuk   het   onderzoek   van   Frank   de   Glas   over   ideologisch   uitgeven   uitgebreider   toegelicht.   Vervolgens   zal   de   uitgeverij   zelf   aan   de   orde   komen   in   hoofdstuk  2.  De  geschiedenis,  organisatiestructuur,  visie  en  overeenkomsten  met   andere  (buitenlandse)  uitgeverijen  zullen  worden  besproken  om  een  goed  beeld   te   krijgen   van   het   bedrijf   en   haar   doelstellingen.   In   het   derde   hoofdstuk   zal   de   situatie  waarin  het  Nederlandse  boekenvak,  en  Van  Gennep  in  het  bijzonder,  in   de   jaren   tachtig   verkeerde   worden   behandeld.   Daarna   zal   de   historische   en   politieke  achtergrond  van  Europa  in  de  jaren  1980  uiteen  worden  gezet  zodat  de   context  waarin  Uitgeverij  Van  Gennep  zich  bewoog  in  het  juiste  licht  kan  worden   bezien.   In   hoofdstuk   4   komt   vervolgens   het   Midden-­‐   en   Oost-­‐Europese   fonds   specifiek  en  uitgebreid  aan  bod.  

  Voor  dit  scriptieonderzoek  is  in  eerste  instantie  uitgegaan  van  bestaande   literatuur  over  poortwachterschap  en  ideologisch  uitgeven.  Ook  de  literatuur  die   is  geschreven  over  Uitgeverij  Van  Gennep  en  de  literatuur  die  beschikbaar  is  over   Europa   in   de   jaren   tachtig   is   veelvuldig   aangesproken.   Verder   heb   ik   contact   gehad  met  een  aantal  vertalers  die  voor  Van  Gennep  werkten  en  heb  ik  gesproken   met  Henne  van  der  Kooy,  de  enige  nog  levende  redacteur  van  de  groep  die  in  de   jaren  tachtig  voor  de  uitgeverij  werkte.  Daarnaast  vormt  het  archief  Van  Gennep,  

(9)

dat  bij  het  Instituut  voor  Sociale  Geschiedenis  is  ondergebracht,  een  belangrijke   pijler   waarop   deze   scriptie   rust.   Archiefonderzoek   is   daarom   een   van   de   voornaamste  methoden  die  gebruikt  zijn  bij  de  totstandkoming  van  deze  scriptie.

(10)

Hoofdstuk  1  

De  ideologische  poort  

 

Om   in   aanmerking   te   komen   voor   een   beurs   van   het   Letterenfonds,  moet  je  als   auteur   minimaal   één   boek   gepubliceerd   hebben   bij   een   reguliere   uitgeverij.1   Eigenlijk  word  je  door  de  Nederlandse  staat  dus  pas  als  schrijver  erkend  wanneer   je   een   boek   uitgegeven   hebt;   schrijven   alleen   is   niet   genoeg.   Deze   definitie   legt   een  deel  van  de  macht  buiten  de  handen  van  de  auteur  zelf:  hij  heeft  vrij  weinig   invloed  op  de  beslissing  of  hij  wordt  uitgegeven  of  niet.  Hij  kan  alleen  besluiten   zijn  manuscript  ter  goedkeuring  voor  te  leggen  aan  een  uitgeverij  (of  meerdere   uitgeverijen).  Vanaf  dat  moment  ligt  de  keuze  buiten  hem.  

 

1.1  De  uitgeverij  als  poortwachter  

De  uitgeverij  heeft  zodoende  de  macht  in  handen  om  een  schrijver  te  maken  of  te   breken.   Deze   rolverdeling   heeft   ervoor   gezorgd   dat   de   benaming   van   uitgeverij   als  poortwachter  in  zwang  is  geraakt.2  Achter  de  poort  van  de  uitgeverij  bevindt   zich  het  literaire  land,  waar  (tot  nog  toe)  maar  één  poort  toegang  toe  biedt.  Een   auteur  kan  dus  niet  om  de  uitgeverij  heen  en  is  er  zelfs  afhankelijk  van.  Voor  de   uitgeverij  betekent  dit  dat  zij  de  nobele  taak  heeft  om  alleen  diegenen  toe  te  laten   die  het  literaire  land  mogen  betreden.  Zij  bepaalt  daarmee  dus  ook  wat  de  oogst   is  van  het  literaire  land  –  in  andere  woorden,  wat  het  publiek  aan  literatuur  en   lectuur  voorgeschoteld  krijgt.  

  Gelukkig  –  voor  zowel  aspirant-­‐schrijvers  als  publiek  –  staan  er  meerdere   poortwachters  voor  de  poort.  Nederland  kent  momenteel  honderden  uitgeverijen   die  allemaal  een  net  wat  andere  insteek  hebben  in  hun  bedrijfsvoering.  De  auteur   die   door   de   ene   poortwachter   wordt   afgewezen,   is   volgens   een   tweede   poortwachter  wellicht  wel  welkom.  Dit  verschil  maakt  dat  een  uitgeverij  volgens   een  specifieke  doelstelling  en  visie  te  werk  kan  gaan:  wat  wellicht  niet  direct  als   literatuur   met   een   grote   L   wordt   beschouwd,   kan   wel   een   commercieel   succes   zijn  of  juist  een  boodschap  uitdragen  die  de  uitgeverij  onderschrijft.  

                                                                                                               

1  Nederlands  Letterenfonds,  Projectsubsidies  voor  publicaties,  online  geraadpleegd  op  4  maart   2014.  

(11)

Dit   laatste   facet   is   wat   ik   in   deze   scriptie   benadruk:   de   ideologie   van   een   uitgeverij   kan   het   keuzeproces   mede   sturen.   Dit   proces   heeft   natuurlijk   nog   steeds   van   doen   met   selectie:   welk   manuscript   is   goed   genoeg,   welke   onderschrijft   de   ideologie,   welke   kunnen   we   aan   de   man   brengen?   In   die   zin   vormt   de   ideologie   van   een   uitgeverij   een   vitaal   onderdeel   van   het   poortwachterschap.   Wanneer   een   auteur   die   toegang   vraagt   beoordeeld   wordt,   zijn   er   immers   meerdere   elementen   die   een   rol   spelen   bij   de   beslissing   hem   al   dan  niet  toe  te  laten:  bijvoorbeeld  het  imago  van  de  uitgeverij,  haar  fonds,  haar   financiële  mogelijkheden  en  haar  publiek.  Al  deze  factoren  moeten  in  overweging   genomen   worden.   Wanneer   het   gaat   om   een   uitgeverij   met   een   ideologische   grondslag  –  zoals  Uitgeverij  Van  Gennep  in  de  jaren  1980  –  brengt  dit  dus  nog  een   extra   overweging   met   zich   mee.   Deze   overweging   valt   uiteraard   gedeeltelijk   samen   met   selectie   op   grond   van   het   fonds   als   geheel,   maar   zij   legt   nog   meer   nadruk  op  de  boodschap  van  een  literair  werk.  

  In  dit  hoofdstuk  worden  theorieën  omtrent  de  uitgeverij  als  poortwachter   besproken.   In   de   loop   der   jaren   is   er   veel   over   deze   term   verschenen   –   onderbouwingen,   kritiek,   uitbreidingen   en   nuanceringen.   Een   greep   uit   dit   aanbod   vormt   het   fundament   voor   dit   hoofdstuk.   Het   pretendeert   niet   alle   kleurschakeringen   en   nuances   uit   het   veld   te   belichten,   maar   biedt   slechts   een   beknopt  overzicht  van  die  teksten  die  relevant  zijn  voor  dit  onderzoek.  

 

1.2  Wat  is  de  rol  van  de  poortwachter?  

In   hun   bespreking   van   het   literaire   veld   in   Nederland   tussen   1800   en   1900   schetsen   K.   van   Rees   en   G.J.   Dorleijn   een   beeld   van   de   productie   van   (Nederlandse)   literatuur   in   die   periode.   Hiervoor   hebben   ze   drie   schema’s   gemaakt,  één  waarin  de  situatie  rond  1800  geschetst  wordt,3  een  tweede  schema   waarin  de  situatie  van  rond  1900  wordt  afgebeeld4  en  een  laatste  schema  van  de   situatie  aan  het  eind  van  de  twintigste  eeuw.5  De  belangrijkste  literaire  instituties   hebben  een  plek  in  dit  schema  gekregen  waarmee  wordt  vastgesteld  welke  rol  zij   volgens  de  auteurs  vervullen  in  het  veld.  Er  wordt  onderscheid  gemaakt  tussen                                                                                                                  

3  K.  Rees  en  G.J.  Dorleijn,  De  productie  van  literatuur.  Het  literaire  veld  in  Nederland  (Nijmegen:   Vantilt,  2006),  32.  

4  Ibid.,  33.   5  Ibid.,  19.  

(12)

drie  rollen:  symbolische  productie,  materiële  productie  en  distributie.  De  laatste   staat   in   het   schema   tussen   de   twee   eerste   in.   Middels   het   schema   tonen   de   auteurs  aan  dat  er  eerst  materiële  productie  (het  daadwerkelijk  produceren  van   een  fysiek  boek)  en  distributie  nodig  is,  voordat  tot  symbolische  productie  (dat   wat  het  boek  betekent  voor  de  literatuur)  kan  worden  overgegaan.  Hiermee  gaan   Van  Rees  en  Dorleijn  voorbij  aan  de  mogelijkheid  dat  de  makers  van  de  materiële   productie   ook   zeggenschap   hebben   over   de   symbolische   productie.   Dit   manco   van  het  schema  is  al  diverse  malen  bekritiseerd.6  

  In  de  tekst  waarin  de  twee  wetenschappers  de  schema’s  toelichten  wordt   gesteld   dat   uitgeverijen   zich   vooral   richten   op   de   ‘verkoop-­‐   en   marketingtechnieken’.7  Volgens  Van  Rees  en  Dorleijn  worden  uitgeverijen  slechts   zijdelings  beïnvloed  door  hun  ‘impliciete  kennis  van  symbolische  productie’;  op   deze   kant   van   de   productie,   zo   impliceren   de   auteurs   met   deze   bewoording,   kunnen   zij   geen   invloed   uitoefenen.   Natuurlijk   wordt   het   financiële   plaatje   dat   onontkoombaar   bij   het   uitgeven   van   een   boek   komt   kijken   met   de   dag   belangrijker.  Het  boekenvak  verkeert  immers  in  zwaar  weer.  Ook  in  de  periode   die  deze  scriptie  behandelt,  was  het  allesbehalve  rozengeur  en  maneschijn  in  het   vak  en  moesten  uitgeverijen  alles  uit  de  kast  halen  om  overeind  te  blijven.8  Toch   is   daarmee   nog   niet   gezegd   dat   uitgeverijen   zich   alleen   bezighouden   met   het   commerciële   succes   dat   een   boek   zal   kunnen   opleveren.   Ook   de   symbolische   waarde  die  een  boek  kan  opleveren,  speelt  een  (grote)  rol.  In  die  zin  is  het  dus   niet  toereikend  om  de  uitgeverij  exclusief  in  het  vakje  ‘materiële  productie’  in  het   schema  van  Van  Rees  en  Dorleijn  te  plaatsen.  

  De  kritiek  die  is  geuit  op  het  stuk  van  Van  Rees  en  Dorleijn  toont  aan  dat   men   het   er   niet   over   eens   is   dat   een   uitgeverij   slechts   als   een   passieve   poortwachter  zou  opereren;  zij  moet  rekening  houden  met  tal  van  aspecten  die   ook   aan   symbolische   productie   raken.   Verder   kunnen   we   ons   ook   afvragen   in   hoeverre  de  term  ‘poortwachter’  correct  is.  In  het  artikel  dat  N.T.J.  Laan  in  2010   publiceerde,   zet   hij   een   letterlijk   vraagteken   bij   de   notie   van   de   uitgeverij   als                                                                                                                  

6  Bijvoorbeeld  door  Lisa  Kuitert,  ‘De  uitgeverij  en  de  symbolische  productie  van  literatuur:  een   historische  schets  1800-­‐2008,’  Stilet:  Tydskrif  van  die  Afrikaanse  Letterkundevereniging  20,  no.  2   (2008).  

7  Van  Rees  en  Dorleijn,  De  productie  van  literatuur,  25.  

8  Rob  Van  Gennep  in  een  interview  in:  Monica  den  Boer,  red.,  Het  linkse  boek  in  (de)  beweging   (Tilburg:  Krities  Informatie  Sentrum,  1984),  2-­‐7.  

(13)

poortwachter.9   Hij   stelt   hierin   dat   de   term   wel   geschikt   is   voor   de   rol   die   de   uitgeverij  vervult,  maar  dat  hij  ook  beperkingen  kent.  De  selecterende  rol  die  de   uitgeverij  tegenwoordig  vervult,  blijkt  volgens  het  onderzoek  van  Laan  pas  sinds   de   achttiende   eeuw   relevant   te   zijn.   Voor   die   tijd   was   het   nog   gebruikelijk   dat   boeken  in  eigen  beheer  werden  uitgegeven:  door  de  bloeiende  manuscriptcultuur   was   het   uitgeverijwezen   nagenoeg   overbodig.10   Pas   toen   de   manuscriptcultuur   afnam,   kon   de   uitgeverij   haar   rol   als   poortwachter   actief   gaan   vervullen.   Daarnaast   beargumenteert   Laan   dat   de   rol   als   poortwachter   lang   niet   voor   alle   genres   gold:   vooral   toneel   en   poëzie   werden   niet   vaak   toegelaten   door   de   poortwachters.11  Nu  nog  steeds  vormen  deze  genres  doorgaans  geen  substantieel   deel  van  een  uitgeverijfonds.  

  In   zijn   besluit   trekt   Laan   deze   lijn   door   naar   de   huidige   situatie.   Hierbij   noemt  hij  een  tweede  poortwachterronde,  namelijk  die  van  ‘boekhandelaren  en   recensenten’,  waarin  opnieuw  een  groot  deel  van  de  in  eerste  instantie  toegelaten   boeken   ‘afvalt’.12   Uitgegeven   worden   betekent   niet   zonder   meer   dat   een   auteur   succes  heeft.  Daarnaast  raakt  Laan  even  aan  het  onderwerp  van  gespecialiseerde   genres   (zoals   kinderboeken):   die   genres   hebben   een   eigen   poort,   en   dus   een   niche-­‐uitgeverij  nodig,  omdat  ze  de  poort  van  de  reguliere  uitgeverij  meestal  niet   door   mogen.   Dus   niet   voor   alle   auteurs   geldt   dat   ze   dezelfde   poortwachter   moeten  verleiden  om  toegelaten  te  worden  tot  het  veld.  

  Deze  indeling  naar  genre  komt  ook  naar  voren  in  de  scriptie  van  Judith  van   Doorselaer;  hierin  onderzoekt  zij  hoe  ver  de  invloed  van  de  uitgeverij  reikt.  Door   middel   van   een   casus   –   de   genrevorming   bij   de   boeken   van   Toon   Tellegen   –   bekijkt  zij  hoe  de  kenmerken  die  de  uitgeverij  meegeeft  aan  de  boeken  worden   overgenomen   door   de   boekhandelaren   en   critici.   Hieruit   blijkt   dat   de   boekhandelaren   vaak   zonder   meer   de   genreaanduiding   overnemen   die   de   uitgeverij   middels   een   NUR-­‐code   aan   een   boek   meegeeft,13   terwijl   critici   hier   langer   bij   stilstaan.14   De   mate   waarin   boekhandelaren   en   recensenten   de                                                                                                                  

9  N.T.  J.  Laan,  ‘De  uitgever  als  poortwachter?’,  Nederlandse  letterkunde  15,  no.  2  (2010).   10  Laan,  ‘De  uitgever  als  poortwachter?’,  149-­‐154.  

11  Ibid.,  154-­‐172.   12  Ibid.,  172.  

13  Judith  van  Doorselaer,  ‘“Kom  maar  binnen,  zei  de  mier.”  De  doelgroepbepaling  van  Toon   Tellegens  dierenverhalen.  De  uitgeverij  als  poortwachter  van  leeftijdscategorieën?’,  scriptie   Universiteit  van  Amsterdam  (2010):  70.  

(14)

kenmerken   van   een   boek   die   de   uitgeverij   benadrukt   overnemen,   is   een   belangrijk  element  om  mee  te  nemen  wanneer  de  perceptie  van  de  Midden-­‐  en   Oost-­‐Europese  bibliotheek  van  Uitgeverij  Van  Gennep  besproken  wordt.  

 

1.3  Hoe  vervult  de  uitgeverij  haar  rol  als  poortwachter?    

Hoewel   het,   zoals   blijkt   uit   de   vorige   paragraaf,   niet   aannemelijk   is   dat   een   uitgeverij   niets   met   symbolische   productie   van   doen   heeft,   kan   men   ook   kanttekeningen   plaatsen   bij   de   grote   poortwachterrol   die   de   uitgeverij   lijkt   te   vervullen.  Zoals  gezegd  zijn  er  in  de  loop  der  tijd  meerdere  nuanceringen  van  en   aanmerkingen  op  de  term  gekomen.  Een  belangrijke  daarvan  voor  deze  scriptie  is   het  belang  van  het  netwerk  van  de  uitgever  of  de  uitgeverij.  Het  individualistische   dat   de   term   ‘poortwachter’   impliceert   is   volgens   velen   niet   correct.   Hoewel   tot   ver  in  de  eerste  helft  van  de  twintigste  eeuw  de  uitgever  vaak  de  enige  was  die  de   beslissingen   nam,   zijn   er   sindsdien   redacteuren,   directeuren   en   marketingstrategen   bijgekomen   die   ook   allemaal   wat   in   de   pap   te   brokkelen   hebben.   Maar   zelfs   toen   de   uitgever   nog   op   zichzelf   stond,   werd   hij   sterk   van   buitenaf  beïnvloed,  zo  blijkt  uit  onderzoek.  Deze  paragraaf  staat  derhalve  in  het   teken  van  het  poortwachternetwerk.  

  In  hun  uitgebreide  onderzoek  naar  de  Amerikaanse  boekenwereld,  dat  in   1982  gepubliceerd  werd,  proberen  L.A.  Coser,  C.  Kadushin  en  W.W.  Powell  uit  te   zoeken   hoe   de   instituten,   bedrijven   en   personen   in   die   wereld   met   elkaar   in   verbinding   staan.   Door   hun   onderzoek   wordt   aangetoond   dat,   hoewel   het   idee   bestaat  dat  uitgevers  alles  eigenhandig  bepalen,  meningen  van  buitenaf  wél  heel   belangrijk  blijken  te  zijn.  Het  netwerk  waarop  uitgevers,  redacteuren,  agenten  en   auteurs   zich   beroepen   blijkt   zelfs   dermate   belangrijk   dat   Coser,   Kadushin   en   Powell   er   in   hun   boek   Books   een   heel   hoofdstuk   aan   hebben   gewijd.   In   dit   hoofdstuk  komt  naar  voren  hoe  Amerikaanse  redacteuren,  uitgevers  en  auteurs   hun  netwerk  en  cirkels  voor  zich  zien.  De  auteurs  definiëren  cirkels  als  kleinere   gedeelten  van  een  netwerk;  iemand  kan  in  veel  verschillende  cirkels  zitten  die  in   totaal  zijn  netwerk  vormen.15  Uit  interviews  met  verschillende  personen  uit  het   Amerikaanse   literaire   veld   blijkt   dat   zij   sterk   leunen   op   hun   connecties   die   ze                                                                                                                  

15  L.A.  Coser,  C.  Kadushin  en  W.W.  Powell,  Books.  The  Culture  and  Commerce  of  Publishing  (New   York:  Basic  Books,  1982),  72.  

(15)

verkregen  hebben  uit  hun  verschillende  cirkels  en  hun  netwerk  in  totaal.  Echter,   uit  verder  onderzoek  van  de  auteurs  blijkt  dat  vooral  redacteuren  bij  algemene   uitgeverijen   disproportioneel   veel   waarde   hechten   aan   hun   netwerk;   uit   de   connecties   die   ze   daadwerkelijk   hebben   blijkt   dat   hun   cirkels   en   netwerk   helemaal   niet   zo   verknoopt   en   dicht   (en   daarmee   cruciaal)   zijn   als   zij   doen   voorkomen.16   Schijnbaar   is   het   gevoel   verbonden   te   zijn   met   andere   mensen   in   het  veld  erg  belangrijk.  Bovendien  blijkt  uit  interviews  met  betrokkenen  dat  het   niet   zomaar   lukt   om   het   netwerk   binnen   te   treden   –   hiervoor   is   een   connectie   met   een   ‘insider’   nodig.17   In   die   zin   fungeert   het   netwerk   dus   eigenlijk   ook   als   poortwachter.  

  Het  persoonlijk  stempel  dat  een  uitgever  op  het  fonds  van  zijn  uitgeverij   drukt  lijkt  door  het  belang  van  netwerken  en  cirkels  te  zijn  afgezwakt:  hij  wordt   immers   beïnvloed   door   allerlei   actoren   van   buitenaf.   Nanske   Wilholt   illustreert   dit   idee   met   haar   artikel   over   het   netwerk   van   de   uitgever   A.A.M.   Stols.   Hieruit   blijkt  dat  hij  grote  delen  van  zijn  werk  delegeerde  aan  mensen  die  daar  beter  in   waren  dan  hij.  Hij  mocht  dan  wel  een  groot  en  imposant  poëziefonds  hebben,  een   groot  aantal  belangrijke  en  bekende  auteurs  hieruit  zijn  door  anderen  aan  hem   geadviseerd.18  Zijn  belangrijkste  adviseurs,  Jan  Greshoff,  Edgar  du  Perron  en  Ed   Hoornik,   waren   niet   officieel   bij   hem   in   dienst   maar   leverden   wel   als   zodanig   werk   voor   hem   af.   Een   groot   voordeel   van   zijn   band   met   deze   drie   bekende   ‘sleutelfiguren’  was  dat  iedereen  hen  kende,19  waardoor  veel  literatoren  zich  met   hen   wilden   verbinden.   Zij   konden   daarom   ook   zorgen   voor   de   nodige   media-­‐ aandacht.  Stols  kon  zich  op  die  manier  toeleggen  op  wat  hij  het  liefst  deed:  het   uitgeven  van  bibliofiele,  zorgvuldig  vormgegeven  boekjes  waarvan  hij  de  inhoud   aan   anderen   toevertrouwde.   Die   anderen   hebben   dus   een   grote   invloed   op   het   Stolsfonds  gehad.20  

  Deze  invloed  van  derden  wordt  ook  in  het  onderzoek  van  Merijn  de  Boer   benadrukt.   Hij   wijst   erop   dat   de   vertaler   in   onderzoek   niet   wordt   genoemd   als   deel   van   het   netwerk   van   de   uitgeverij.   Echter,   beargumenteert   hij,   de   vertaler                                                                                                                  

16  Coser,  Kadushin  en  Powell,  Books,  92.   17  Ibid.,  73.  

18  Nanske  Wilholt,  ‘Alexander  A.M.  Stols.  De  uitgever  als  netwerker,’  Literatuur  18,  no.  5  (2001):   313.    

19  Ibid.,  312.   20  Ibid.  

(16)

kan  wel  degelijk  grote  invloed  uitoefenen  op  de  fondsvorming.  Zeker  als  het  gaat   om  talen  die  een  redactie  niet  beheerst,  kan  een  vertaler  zijn  stempel  drukken  op   het  keuzeproces  van  een  uitgeverij.  Hij  weet  immers  het  best  wat  er  verschijnt  en   wat  daarvan  de  moeite  van  het  uitgeven  waard  is,  omdat  hij  (vrijwel)  de  enige  is   die   in   de   oorspronkelijke   taal   kan   lezen.   In   die   zin   is   een   vertaler   een   ‘cultuurbemiddelaar’.21  Als  casus  neemt  De  Boer  Gerard  Rasch,  de  vertaler  die  de   Poolse   literatuur   in   Nederland   heeft   geïntroduceerd.   De   Boer   stelt   dat   Rasch   ‘ontdekkingen’   heeft   gedaan   en   daarmee   grote   Poolse   talenten   naar   het   Nederlands  heeft  kunnen  vertalen.22  Als  een  vertaler  met  zulke  boeken  dan  ook   voor  commerciële  successen  zorgt,  heeft  een  uitgeverij  natuurlijk  alle  reden  om   hem  als  autoriteit  te  gaan  zien.  Vervolgens  kan  de  vertaler  als  adviseur  in  zekere   mate  bepalen  welke  boeken  het  waard  zijn  vertaald  te  worden.  Hij  kan  zodoende   als   het   ware   zijn   eigen   opdrachten   maken.   De   Boer   stelt   dat   Rasch   als   cultuurbemiddelaar   meerdere   functies   bekleedde:   hij   vertaalde,   schreef   leesrapporten,   gaf   advies   en   had   ook   direct   contact   met   de   Poolse   auteurs.   Kortom,  hij  was  ‘agent,  adviseur,  beoordelaar  en  vertaler’  in  één.23  

  Het  is  zeer  goed  mogelijk  dat  Uitgeverij  Van  Gennep  ook  deels  afhankelijk   was  van  haar  netwerk.  Zeker  als  het  gaat  om  het  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europese  fonds   zullen  anderen  ingeschakeld  moeten  zijn  om  de  teksten  te  beoordelen,  aangezien   niemand  op  de  redactie  deze  talen  (Duits  uitgezonderd)  sprak.  Daarbij  hoeven  we   niet  alleen  aan  vertalers  te  denken.  Het  is  bijvoorbeeld  ook  goed  mogelijk  dat  Van   Gennep   veelal   lette   op   welke   werken   uit   Oost-­‐Europa   haar   Duitse   en   Franse   collega’s  op  de  markt  brachten,  zoals  veel  uitgeverijen  plachten  te  doen.24  Dit  kan   immers  een  goede  leidraad  zijn  in  het  beoordelen  welke  boeken  in  aanmerking   zouden  komen  om  uitgegeven  te  worden.  Thomas  Franssen  en  Giselinde  Kuipers   tonen   in   hun   stuk   ‘Overvloed   en   onbehagen   in   de   mondiale   markt   voor   vertalingen’  aan  dat  uitgevers  –  of  redacteuren  in  het  geval  van  hun  onderzoek  –   inderdaad   sterk   bouwen   op   de   fondslijsten   van   gelijksoortige   buitenlandse   uitgeverijen.   Deze   afhankelijkheid   leidt   tot   een   steeds   groter   wordend                                                                                                                  

21  Merijn  de  Boer,  ‘De  vertaler  als  cultuurbemiddelaar.  Over  Gerard  Rasch,  Nederlandse   pleitbezorger  van  de  Poolse  literatuur,’  Spiegel  der  Letteren  50,  no.  3  (2008).  

22  Ibid.,  333.   23  Ibid.,  344.  

(17)

‘isomorfisme’,  of  ‘gelijkvormigheid’,  van  uitgeverijen  in  verschillende  landen.25  De   boeken   die   bij   een   buitenlandse   uitgeverij   verschijnen   maken   goede   kans   ook   geschikt  te  zijn  voor  publicatie  bij  eenzelfde  soort  Nederlandse  uitgeverij.  

  Niet   alleen   het   netwerk   van   de   uitgeverij   is   onderwerp   van   discussie   wanneer  het  gaat  om  de  manier  waarop  de  uitgeverij  haar  rol  als  poortwachter   vervult.   Franssen   en   Kuipers   betogen   voorts   in   hun   stuk   dat   de   term   poortwachter  tekort  schiet  omdat  ze  het  systeem  niet  goed  weergeeft.  Zij  pleiten   dan  ook  voor  het  actievere  woord  ‘poortwachten’.  Volgens  hen  gaat  het  namelijk   niet   zozeer   om   één   moment   en   één   persoon,   als   wel   om   een   ‘proces   gedistribueerd  over  een  keten  van  actoren’.26  Hieruit  blijkt  ook  duidelijk  dat  de   uitgever  niet  op  zichzelf  staat  bij  het  maken  van  de  beslissing  een  boek  al  dan  niet   uit   te   geven.   Dat   zou,   volgens   hen,   ook   te   veel   druk   leggen   op   de   uitgever   of   redacteur,   aangezien   het   veld   bol   staat   van   de   onzekerheid,   overvloed   en   competitie.27  

  Franssen   en   Kuipers   hebben   door   middel   van   een   aantal   interviews   vastgesteld   welke   strategieën   uitgeverijen   gebruiken   om   zich   tegen   deze   drie   factoren   te   beschermen.   Een   van   hun   bevindingen   is,   zoals   gezegd,   de   toenemende  afhankelijkheid  van  buitenlandse  uitgeverijen  van  eenzelfde  statuur.   Door   zich   te   ‘spiegelen   [...]   aan   succesvolle   concurrenten’   kunnen   uitgeverijen   hun  onzekerheid  enigszins  temperen.  Dit  kan  zodoende  leiden  tot  een  voorkeur   voor   het   aankopen   van   vertalingen   boven   het   verwerven   van   Nederlandse   debuten.28  Hoewel  dit  onderzoek,  dat  op  het  Engelse  taalgebied  geconcentreerd   is,  niet  zonder  meer  gebruikt  kan  worden  om  te  reflecteren  op  het  aankoopbeleid   van  boeken  uit  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europa  door  Uitgeverij  Van  Gennep,  werpt  het   wel  een  interessant  licht  op  de  situatie.  De  vraag  of  Van  Gennep  de  vertalingen   ook  zag  als  manier  om  onzekerheid  in  moeilijke  tijden  te  bezweren,  zal  later  in   deze  scriptie  nog  aan  bod  komen.  

  Uit  de  interviews  die  Franssen  en  Kuipers  met  verscheidene  redacteuren   gevoerd  hebben,  blijkt  dat  zij  een  ‘substantieel  deel  van  het  werk’  uitbesteden  aan                                                                                                                  

25  Thomas  Franssen  en  Giselinde  Kuipers,  ‘Overvloed  en  onbehagen  in  de  mondiale  markt  voor   vertalingen,’  Sociologie  7  (2011):  69ff.  

26  Ibid.,  68.   27  Ibid.   28  Ibid.,  70.  

(18)

mensen   in   hun   netwerk.   Vertalers   worden   hierbij   ook   genoemd.29   Zouden   redacteuren   immers   alle   mogelijk   uit   te   geven   boeken   zelf   willen   lezen,   dan   zouden  ze  aan  24  uur  in  een  dag  bij  lange  na  niet  genoeg  hebben.  Ze  moeten  dus   vertrouwen  op  anderen  in  het  veld  die  weten  naar  wat  voor  soort  boeken  ze  op   zoek  zijn.  Hierbij  moet  wel  opgemerkt  worden  dat  dit  onderzoek  specifiek  gericht   is  op  vertalingen  uit  de  Engelstalige  markt  –  dat  is  de  markt  waar  uitgeverijen  in   toenemende  mate  van  afhankelijk  zijn.30  In  1956  was  het  percentage  vertalingen   uit  ‘overige  talen’  –  anders  dan  Engels,  Frans  en  Duits  –  nog  maar  tien  procent,  en   sindsdien  is  dat  niet  meer  gestegen.31  

  Het   lijstje   met   mensen   op   wie   Nederlandse   redacteuren   bouwen,   bevat   ook  buitenlandse  critici.  De  critici  uit  eigen  land  worden  niet  genoemd;  dit  kan  te   maken  hebben  met  de  veronderstelling  dat  uitgeverijen  en  critici  juist  tegenover   elkaar   staan.   Toch   blijkt   dat   dit   wat   genuanceerder   ligt.   Laan   toont   in   zijn   onderzoek  ‘Vormen  van  samenwerking  tussen  kritiek  en  uitgeverij’  aan  dat  in  de   twintigste  eeuw  de  verbinding  tussen  de  twee  nauwer  was  dan  we  op  het  eerste   gezicht   zouden   verwachten.   Zo   waren   er   uitgevers   die   zelf   ook   recensent   waren,32   recensenten   die   zich   opwierpen   als   adviseur   voor   een   uitgeverij33   en   uitgeverijen   die   zowel   boeken   als   tijdschriften   of   dagbladen   uitgaven   en   zo   invloed   konden   uitoefenen.34   Hoewel   dat   nu   wellicht   overkomt   als   lichte   corruptie,  kwam  er  in  ruwweg  de  eerste  helft  van  de  twintigste  eeuw  nauwelijks   kritiek  op.35  Zelfs  in  de  tweede  helft  stond  men  hier  nog  niet  negatief  tegenover;   er   werd,   opvallend   genoeg,   gesteld   dat   de   criticus   een   ‘schakel   is   [...]   in   de   boeken-­‐  en  media-­‐industrie’.36  Het  feit  dat  Rob  van  Gennep  ook  genoemd  wordt   als  uitgever  die  zelf  over  een  ‘boekenrubriek’  beschikte,37  roept  vragen  op  over   de  invloed  van  critici  op  de  fondsvorming.  Ook  dit  onderwerp  wordt  in  een  later   hoofdstuk  besproken.  

 

                                                                                                               

29  Franssen  en  Kuipers,  ‘Overvloed  en  onbehagen,’  75.   30  Ibid.,  76.  

31  Beukers,  ‘Vertaalde  literatuur  in  Nederland,’  7.  

32  N.T.J.  Laan,  ‘Vormen  van  samenwerking  tussen  uitgeverij  en  kritiek,’  Nederlandse  letterkunde   12,  no.  3  (2007):  218-­‐221  en  258-­‐260.   33  Ibid.,  221-­‐225  en  261-­‐265.   34  Ibid.,  225-­‐231  en  266-­‐270.   35  Ibid.,  257.   36  Ibid.,  270.   37  Ibid.,  262-­‐263.  

(19)

1.4  Ideologisch  uitgeven  

Pierre  Bourdieu  stelt  in  zijn  artikel  ‘The  production  of  belief:  contribution  to  an   economy  of  symbolic  goods’  dat  uitgeverijen,  hoewel  ze  veinzen  dat  ze  zich  puur   inzetten   voor   het   uitgeven   van   kunst,   eigenlijk   gewoon   bedrijven   zijn   met   een   winstoogmerk.   Dit   winstoogmerk   proberen   de   uitgeverijen   te   ontkennen,   zodat   hun  symbolisch  kapitaal  groeit.38  Prestige  zou  hun  meer  kapitaal  verschaffen  dan   het  uitgeven  van  bestsellers,  omdat  hiermee  een  reputatie  gevestigd  kan  worden   die  zich  vervolgens  manifesteert  als  symbolisch  kapitaal.  Zodra  uitgeverijen  zo’n   reputatie   hebben,   volgt   het   economisch   kapitaal   als   vanzelf.   Het   symbolisch   kapitaal  stelt  dit  als  het  ware  veilig.  

  Hoe   zit   dit   met   uitgeverijen   die   niet   (alleen)   op   zoek   zijn   naar   prestige,   maar   die   ook   een   ideologische   boodschap   willen   uitdragen?   Deze   vraag   is   belangrijk  voor  het  onderzoek  dat  aan  deze  scriptie  ten  grondslag  ligt.  Uitgeverij   Van  Gennep  had  een  duidelijk  politieke  grondslag  die  de  keuzes  om  boeken  al  dan   niet  uit  te  geven  hoogstwaarschijnlijk  aanzienlijk  heeft  beïnvloed.  Ter  introductie   in   dit   soort   uitgeverijonderzoek   heb   ik   gebruikt   gemaakt   van   Frank   de   Glas’   proefschrift  over  De  Wereldbibliotheek  en  ‘Ontwikkeling’/De  Arbeiderspers  voor   1940.   Deze   uitgeverijen   hadden   allebei   een   duidelijke   doelstelling:   de   literaire   emancipatie   van   het   volk.   Zij   wilden   de   “normale   burger”   bekend   maken   met   literatuur  en  hadden  daartoe  beide  hun  eigen  manieren.  Een  belangrijk  punt  dat   De  Glas  aanstipt  is  de  vraag  of  de  uitgeverij  zich  richt  op  wat  het  publiek  van  haar   verlangt,   of   dat   zij   de   boeken   als   het   ware   aan   de   koper   opdringt.39   Heeft   de   uitgeverij,  kortom,  een  dienende  functie  ten  opzichte  van  het  publiek,  of  gebruikt   zij  het  publiek  alleen  maar  om  winst  te  behalen?  

  De   Glas’   werkwijze   bestaat   uit   een   fondsanalyse   van   beide   uitgeverijen.   Immers,  vindt  hij,  wanneer  men  het  ‘karakter  van  een  uitgeverij’  wil  beschrijven,   moet  men  hier  een  ‘empirische  basis’  voor  hebben.  Een  van  de  mogelijkheden  om   zo’n  empirische  basis  te  verwerven  is  door  grondige  analyse  van  het  fonds.40  Uit   zijn   literatuuronderzoek   blijkt   dat   uitgeverijen   er   verschillende   tactieken   op   nahouden   om   hun   fonds   zowel   kwalitatief   en   cultureel   hoogstaand   als                                                                                                                  

38  Pierre  Bourdieu,  ‘The  production  of  belief:  contribution  to  an  economy  of  symbolic  goods,’  

Media  Culture  Society  2  (1980):  262.  

39  Frank  de  Glas,  Nieuwe  lezers  voor  het  goede  boek.  De  Wereldbibliotheek  en  ‘Ontwikkeling’/De  

Arbeiderspers  vóór  1940  (Amsterdam:  Uitgeverij  Wereldbibliotheek,  1989),  33.  

(20)

economisch  succesvol  op  te  bouwen.  Hij  stelt  zelfs  dat  deze  twee  componenten   helemaal  niet  zo  tegengesteld  hoeven  zijn  als  Bourdieu  ze  doet  lijken.41  Zo  noemt   hij   risicospreiding   een   manier   om   economisch   gezien   een   zekere   veiligheid   te   garanderen   terwijl   er   ook   mogelijkheid   is   tot   experimenteren.42   Dit   houdt   verband   met   de   stelling   dat   de   ‘continuïteit’   van   het   fonds   van   groter   belang   is   dan  het  kortetermijndenken:  elk  jaar  zeker  zijn  van  een  kleine  winst  geeft  meer   zekerheid  over  het  voortbestaan  van  de  uitgeverij  dan  het  eenmalig  uitgeven  van   een  grote  klapper.43  

  Deze  continuïteit  kan  bijvoorbeeld  gehaald  worden  uit  het  opbouwen  van   auteursoeuvres.   Uit   De   Glas’   onderzoek   komt   naar   voren   dat   dit   veelal   ‘de   hoeksteen  van  het  fonds’  wordt  genoemd  en  dus  onontbeerlijk  wordt  gevonden.44   Als  een  uitgeverij  eenmaal  een  auteur  heeft  binnengehaald  die  meerdere  boeken   publiceert,  is  het  van  belang  deze  auteur  aan  zich  te  binden.  Hiermee  verwerft  de   uitgeverij  namelijk  een  zekerheid  die  verbonden  is  aan  de  auteursnaam:  als  deze   faam  verwerft,  zal  de  uitgeverij  kunnen  meeprofiteren  van  dit  succes.  Daarnaast   zijn   reeksen   een   goede   manier   om   continuïteit   te   creëren   binnen   het   fonds,   zonder   dat   daar   één   auteur   mee   wordt   belast.   Een   reeks   wordt   gemakkelijk   herkend   door   het   publiek   en   kan   zo   op   een   vaste   afzetmarkt   rekenen.   Bij   een   succesvol  deel  van  een  reeks,  kan  een  volgend  deel  ook  voor  grote  winst  zorgen.45     Als  alle  uitgeverijen  zo  werken,  lijkt  het  bijna  onmogelijk  om  de  een  van  de   ander   te   onderscheiden.   Ze   willen   immers   allemaal   grote   literaire   namen   binnenhalen   en   tegelijkertijd   winst   maken.   Hoe   wordt   hun   profiel   dan   uitgedragen?   De   Glas   haalt   een   onderzoek   van   Hugo   Verdaasdonk   aan   waarin   uiteengezet  wordt  hoe  een  vijftal  Nederlandse  uitgeverijen  qua  fondsopbouw  op   elkaar  lijken,  maar  hun  ‘eigen  gezicht’  vooral  naar  voren  brengen  in  de  ‘kleinere   fondssegmenten’.46   Wil   je   een   fonds   of   een   uitgeverij   beschrijven,   zul   je   je   dus   vooral   moeten   richten   op   die   delen   van   het   fonds   die   duidelijk   onderscheidend   zijn  ten  opzichte  van  andere,  gelijksoortige  uitgeverijen.  

                                                                                                               

41  De  Glas,  Nieuwe  lezers  voor  het  goede  boek,  39.   42  Ibid.  

43  Ibid.,  41.   44  Ibid.,  43.   45  Ibid.,  44.   46  Ibid.,  53.  

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Het eerste deel is toegespitst op de religieuze opvoeding van het kind en behelst tal van fundamenten en principes die de ouders – met de Toestemming van Allah - zullen helpen in het

Het rekt mee, maar staat altijd gespannen en wordt steeds strakker aangetrokken: als zijn moeder zich voor de zoveelste keer verstopt en Raaf haar moet zoeken; als zij Raaf

Haar vader keek bedenkelijk naar de roze fiets, maar Jyoti was zo opgetogen dat ze meteen haar moeder belde met het goede nieuws. ‘Het is

vogels in het Zwin een Gouden ei.. WIE “HAEEFT ; EEN ENORM GEVAAATE, SPECIAAL ONTWORPEN OM ONDER WATER EN OP HET LAND TE RIJDEN, SCHIE VOORUIT. AAN BOORD BEVINDEN ZICH

De mooiste verhalen uit Mijn eerste bijbel, speciaal voor peuters bewerkt en uitgegeven als kartonboekje.. Dit is het verhaal over Noach met zijn boot vol

• Bert Natter ‘De verhalen spelen zich af in een wereld waarin alles zich volgens een vanzelfsprekende eigen logica voltrekt en zijn geschreven in een stijl die zich kenmerkt

Met mijn armen stijfjes naast mijn lichaam, de rechter iets verder naar voren dan de linker, en mijn handpalmen naar achteren gedraaid,.. MO Harnas van glas boek.indd 12 15/09/2021

Alle rechten van reproductie, vertaling en aanpassing zijn uitdrukkelijk voor- behouden voor alle landen... DE JONGENS OP DE BASIS ALLEN TEVREDEN ZIN DAT