• No results found

Het Midden-­ en Oost-­Europese fonds

4.2   In hoeverre hadden de boeken een ideologische betekenis?

De   selectie   van   de   uit   te   geven   titels   kent   een   uitgesproken   fasering.   Allereerst   beslist  de  redactie  welke  boeken  uitgegeven  worden.  In  de  vorige  paragraaf  werd   duidelijk  dat  de  redactie  geen  strakke  richtlijnen  volgde  om  te  bepalen  wanneer   een  boek  in  het  fonds  zou  passen;  in  sommige  gevallen  was  de  achtergrond  van   de   schrijver   zelfs   belangrijker   dan   de   inhoud   van   het   boek.   De   titels   die   zijn   verschenen  in  de  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europese  bibliotheek  tonen  dan  ook  aan  dat   de   inhoud   van   de   boeken   lang   niet   altijd   een   expliciete   politieke   boodschap   uitdraagt.  De  tweede  fase  behelst  de  selectie  van  de  elementen  van  een  boek  die   de   uitgeverij   nadrukkelijk   over   het   voetlicht   brengt.   Van   Gennep   had   verschillende   middelen   om   de   boodschap   die   zij   met   het   boek   wilde   uitdragen   naar   voren   te   laten   komen   en   zo   de   symbolische   productie   te   beïnvloeden.   In   deze  paragraaf  zullen  de  middelen  aan  bod  komen  die  de  uitgeverij  gebruikte  om   de   boeken   ideologisch   gezien   te   verantwoorden.   De   wijze   van   vertalen,   samenstelling   van   bundels,   begeleidende   teksten,   persberichten   en   flapteksten   worden   alle   nader   bekeken.   Hierbij   worden   veel   verschillende   voorbeelden   aangehaald  die  elk  een  ander  element  van  Van  Genneps  werkwijze  laten  zien.     De  manier  van  vertalen  –  het  deel  van  de  inhoud  waarop  de  uitgeverij  die   de   opdracht   geeft   een   boek   te   vertalen   nog   enige   invloed   kan   uitoefenen   –   kan   gevolgen  hebben  voor  de  inhoud  en  daardoor  voor  de  onderliggende  moraal.  In   Een   onvoorziene   uitkomst   van   DDR-­‐schrijfster   Helga   Königsdorf   (1990),   dat   gebaseerd  is  op  een  briefwisseling  tussen  vooraanstaande  personen  in  de  DDR,   worden  de  namen  van  de  betrokkenen  vervangen  door  kruisjes.  Hiermee  wordt   de   gevoeligheid   van   het   onderwerp   voor   de   lezer   snel   duidelijk.   Een   meer   detaillistisch   voorbeeld   is   een   opmerking   van   corrector   Will   van   Houten   over   Angst   voor   de   vrijheid   van   de   Tsjecho-­‐Slowaakse   schrijver   Václav   Havel,   uitgegeven  in  1992.  Volgens  haar  zou  de  vertaler  of  de  redacteur  de  komma’s  in   het  origineel  niet  goed  hebben  gebruikt,  waardoor  de  oorspronkelijke  boodschap   aangetast   wordt.   Ze   waarschuwt   daarbij   zelfs   voor   de   ‘zéér   verschillende   politieke  interpretatie  van  één  komma  in  de  zin  op  een  andere  plaats’.28  Hieruit   blijkt   dat   de   politieke   lading   van   een   boek   zich   niet   alleen   op   het   macroniveau                                                                                                                  

van   de   verhaallijn   kan   afspelen,   maar   ook   op   het   microniveau   van   de   interpunctie.    

  De   kwestie   van   vertalen   houdt   niet   op   bij   het   verhaal,   maar   is   ook   belangrijk  bij  het  vertalen  van  de  titels.  In  de  meeste  gevallen  leverde  dit  weinig   problemen   op   en   werden   uitgeverij   en   vertaler   het   gauw   eens.   Echter,   de   vertaling  van  Jiří  Weils  Life  with  a  star  (de  letterlijke  vertaling  uit  het  Tsjechisch)   werd  uiteindelijk  vertaald  als  De  ster  van  Josef  Roubíček.  Kees  Mercks,  de  vertaler,   benadrukt   dat   dit   de   keuze   van   de   uitgeverij   was.29   In   2012   verscheen   een   herziene  versie  van  dit  boek;  de  titel  van  deze  druk  werd  herzien  tot  Leven  met  de   ster.  In  1990  stond  de  uitgeverij  voor  eenzelfde  keuze  bij  het  vertalen  van  Helga   Königsdorfs   Ungelegener   Befund.   In   het   promotieboekje   dat   de   uitgeverij   in   dat   jaar  uitgaf  om  haar  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europese  fonds  te  promoten,  werd  het  boek   aangekondigd  als  Ongelegen  bevinding.  Het  verscheen  echter  een  aantal  maanden   later   onder   de   titel   Een   onvoorziene   uitkomst.   De   reden   waarom   de   uitgeverij   besloot   de   titel   te   wijzigen,   is   niet   bekend,   maar   zou   goed   te   maken   kunnen   hebben   met   commerciële   overwegingen.   Deze   voorbeelden   laten   zien   dat   vertalen  geen  kwestie  is  van  woord  voor  woord  overzetten;  er  moet  ook  gedacht   worden  aan  hoe  de  woordkeuze  aansluit  bij  het  publiek  en  welke  boodschap  er   met  een  titel  overgebracht  wordt  of  dient  te  worden.  

  Een   volgend   middel   om   een   boek   van   een   ideologische   boodschap   te   voorzien  is  de  inhoudelijke  keuze  voor  bepaalde  teksten.  Voor  verhalenbundels   wordt   immers   een   keuze   gemaakt   uit   een   groter   aanbod.   Hiervan   zijn   in   het   archief   drie   voorbeelden   terug   te   vinden:   Dinsdag   de   27e   september   en   andere   verhalen   van   Christa   Wolf   (1982),   Moderne   Poolse   verhalen   onder   redactie   van   Gerard   Rasch   en   Karol   Lesman   (1982)   en   Anna   Seghers’   De   kracht   van   de   zwakken   (1981).   Dit   laatste   boek   is   ter   ere   van   de   tachtigste   verjaardag   van   de   schrijfster  uit  de  DDR  verschenen  en  bevat  negen  verhalen  van  haar  hand.  Twee   daarvan  gaan  expliciet  over  de  opbouw  van  de  DDR,  maar  alle  verhalen  passen  in   minstens   een   van   Seghers’   meest   voorkomende   thema’s:   de   naoorlogse   en   socialistische  omstandigheden  in  haar  vaderland,  haar  antifascistische  verzet  en   ballingschap,   en   haar   voorkeur   voor   exotische   plekken   van   handeling.30   In   de                                                                                                                  

29  Kees  Mercks,  e-­‐mail  aan  auteur,  27  mei  2014.  

aanbiedingsbrochure  wordt  het  boek  als  volgt  aangeprezen:  ‘De  verhalenbundel   [...]  laat  vooral  een  van  de  belangrijkste  kanten  van  Seghers’  schrijverschap  zien:   haar  sociale  en  politieke  bewogenheid.’31  

  De  verzamelbundel  die  Gerard  Rasch  en  Karol  Lesman  hebben  

samengesteld  bestaat  uit  zestien  Poolse  verhalen  van  vijftien  Poolse  schrijvers.   Hierin  zijn  verhalen  van  zowel  gevestigde  Poolse  auteurs  zoals  

Nobelprijswinnaar  Czesław  Miłosz  opgenomen,  als  stukken  van  minder  bekende   schrijvers.  Het  selectiecriterium  is  vooral  gebaseerd  op  de  tijd  waarin  de  werken   voor  het  eerst  in  Polen  gepubliceerd  zijn  –  de  meeste  komen  uit  de  relatief  vrije   periode  van  1980-­‐1981.  Het  feit  dat  de  verhalen  voor  het  grootste  deel  al  in  de   jaren  zeventig  geschreven  zijn,  maar  toen  nog  niet  gepubliceerd  konden  worden,   draagt  bij  aan  de  perceptie  van  politieke  lading.  Immers,  de  Poolse  censuur   verbood  publicatie  van  de  verhalen  vóór  1980.  In  een  recensie  van  het  boek   wordt  bovendien  gesuggereerd  dat  de  keuze  voor  zestien  verhalen  mogelijk  een   verwijzing  zou  zijn  naar  de  zestien  maanden  van  relatieve  politieke  vrijheid  in   Polen.32  

  In  het  boekvoorstel  voor  de  verhalenbundel  van  Wolf  beschrijft  Roswitha   Wiegmann,  die  als  samensteller  aan  de  totstandkoming  van  het  boek  meewerkt,   de  ontwikkeling  van  de  schrijfster  die  terug  te  zien  is  in  haar  verhalen:  

 

  ‘[Ze  wordt]  ook  steeds  kritischer  t.o.v.  de  ontwikkeling  van  het  socialisme     in  de     DDR   (wat   culmineert   in   haar   protest   tegen   de   verwijdering   van     Biermann).   [...]   Typerend   is   nog   steeds   een   bepaald   moralisme,   een     realistische   kritiek   op   het   socialisme,   een   duidelijk   engagement   voor   de     problematiek  van  de  vrouw  –  allemaal  aspecten,  die  haar  werk  ook  in  het     westen  aantrekkelijk  maken.’33  

 

In   het   persbericht   worden   vervolgens   verschillende   elementen,   die   ook   in   het   boekvoorstel  genoemd  zijn,  aan  de  verhalen  verbonden.  Hieruit  blijkt  dat  in  het   boek  als  het  ware  naar  een  climax  wordt  toegewerkt,  waarin  de  laatste  verhalen   de   belangrijkste   zijn:   ‘De   laatste   drie   verhalen   [...]   gaan,   ironisch   en   geëmotioneerd   tegelijk,   over   de   DDR-­‐bureaucratie   en   het   vrouw-­‐zijn.’34   Dit                                                                                                                  

31  Aanbiedingsbrochure  najaar  1981.  Archiefmap  712.  

32  August  Hans  den  Boef,  ‘Autobiografie  Czweslaw  Milosz  imposant,’  de  Volkskrant,  4  maart  1983,   z.p.  Archiefmap  1173C.  

33  Boekvoorstel  Roswitha  Wiegmann  voor  verhalenbundel  Christa  Wolf,  1-­‐2.  Archiefmap  830.   34  Persbericht  bij  Dinsdag  de  27e  september  en  andere  verhalen  van  Christa  Wolf.  Archiefmap  830.  

voorbeeld  en  de  twee  bovenstaande  laten  zien  dat  ook  binnen  het  oeuvre  van  een   auteur  die  politiek  geëngageerde  literatuur  schrijft,  of  binnen  een  thema  waarbij   verschillende  auteurs  gezocht  worden,  de  selectie  veel  invloed  kan  hebben  op  de   ideologische  boodschap  die  uit  het  boek  voortvloeit.  

  Persberichten   zijn   bij   uitstek   een   middel   om   de   boodschap   die   de   uitgeverij  met  een  boek  wil  uitdragen  over  het  voetlicht  te  brengen.  Wat  betreft   de  inhoud  van  de  fictietitels  uit  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europa  zijn  niet  alle  uitgegeven   boeken  even  makkelijk  aan  de  ideologische  grondslag  van  de  uitgeverij  te  linken.   Toch  probeert  de  uitgeverij  in  de  persberichten  te  benadrukken  welke  politieke   ideeën  achter  een  verhaal  schuilgaan.  Zo  wordt  aan  Een  onvoorziene  uitkomst  van   Helga   Königsdorf,   dat   gaat   over   een   lector   biologie   die   zijn   homoseksualiteit   verbergt,   de   verdienste   toegekend   dat   het   over   ‘rassenhygiëne’   zou   gaan   en   daarmee   terug   zou   grijpen   op   de   Tweede   Wereldoorlog.35   Een   ander   boek   van   haar   dat   bij   Van   Gennep   uitkwam,   In   een   roes   van   helderheid   (1988),   wordt   aangeprezen  als  een  boek  dat  aanzet  tot  autonoom  handelen  en  verzetpleging.36   Het  dikke  schrift  van  de  Hongaarse  Agota  Kristof  (1987)  wordt  geadverteerd  als   een   ‘fabel   over   oorlog   en   totalitarisme’.37   Niet   per   se   de   inhoud   zelf,   als   wel   de   manier   waarop   het   boek   geframed   wordt   door   de   uitgeverij,   kan   zodoende   invloed   hebben   op   hoe   de   ideologische   boodschap   van   de   titel   gepercipieerd   wordt.  

  De   informatie   die   in   de   persberichten   staat,   beperkt   zich   niet   tot   een   inhoudelijke   samenvatting   van   het   te   verschijnen   boek.   Ook   achtergrondinformatie  over  de  auteur  kan  de  politieke  boodschap  van  de  uitgave   versterken.  In  het  geval  van  De  besnijdenis  van  György  Dalós  bijvoorbeeld,  waarin   de  vraag  of  een  man  zich  wel  of  niet  moet  laten  besnijden  centraal  staat,  wordt   gesteld   dat   de   auteur   in   1968   een   gevangenisstraf   en   een   werkverbod   werd   opgelegd.38   Hiermee   wordt   zijn   werk   politiek   gemaakt,   omdat   het   in   zijn   vaderland   niet   gepubliceerd   mag   worden.   Over   Jurek   Becker   wordt   in   het   persbericht   gemeld   dat   hij   in   West-­‐Duitsland   leeft,   maar   ‘nog   steeds   de   Oost-­‐

                                                                                                               

35  Persbericht  bij  Een  onvoorziene  uitkomst  van  Helga  Königsdorf.  Archiefmap  513     36  Persbericht  bij  In  een  roes  van  helderheid  van  Helga  Königsdorf.  Archiefmap  514.   37  Persbericht  bij  Het  dikke  schrift  van  Agota  Kristof.  Archiefmap  531.  

Duitse   nationaliteit’   heeft.39   In   het   persbericht   dat   werd   rondgestuurd   naar   aanleiding   van   het   verschijnen   van   Anna   Seghers’   Het   zevende   kruis   en   Het   judasloon   –   die   in   hetzelfde   jaar   werden   heruitgegeven  –   wordt   vermeld   dat   zij   jarenlang   voorzitster   van   de   Oost-­‐Duitse   schrijversbond   geweest   is.   Christoph   Hein  wordt  getypeerd  als  een  van  ‘de  belangrijkste  woordvoerder[s]  van  de  Oost-­‐ Duitse  oppositie  van  intellectuelen’40  en  over  György  Konrád  wordt  gezegd  dat  hij   een   ‘dissidente   intellectueel’   was   wiens   ‘werk   [...]   alleen   in   het   Westen   gepubliceerd’  werd.41  Termen  als  onderdrukking,  publicatieverbod,  dissident  en   het  al  dan  niet  verbonden  zijn  aan  een  schrijversvakbond  worden  bijzonder  vaak   aangehaald  in  de  persberichten;  hiermee  hoopte  de  uitgeverij  de  auteurs  in  een   ideologisch  of  politiek  kader  te  plaatsen.  

  Behalve   dit   soort   droge   gegevens   en   sterke   termen   wordt   soms   ook   uitgeweid   over   het   oeuvre   van   de   auteur   over   wie   het   persbericht   gaat.   Wat   betreft  Wolfs  Dinsdag  de  27e  en  andere  verhalen  wordt  het  volgende  geschreven:    

 

  ‘Typerend   voor   haar   werk   zijn   een   soort   moralisme,   een   realistische     kritiek   op   het   socialisme   en   een   duidelijke   engagement   voor   de     problematiek   van   de   vrouw   –   allemaal   aspecten,   die   haar   werk   ook   hier     interessant  en  aantrekkelijk  maken.’42  

 

Deze  tekst  is  bijna  letterlijk  overgenomen  van  het  boekvoorstel  dat  Wiegmann  bij   de  uitgeverij  ingediend  had  en  toont  aan  dat  Van  Gennep  in  sommige  gevallen  de   boeken  die  ze  uitgaf  in  een  groter  kader  wilde  plaatsen.  Een  iets  simpelere  versie   van   deze   zin   is   ook   opgenomen   in   de   achterplattekst.   Schijnbaar   vond   de   uitgeverij   dit   een   duidelijke   en   informatieve   typering   die   voor   zowel   pers   als   lezer  geschikt  was.  

  In  het  persbericht  over  De  façade  van  de  Tsjechische  Libuše  Moníková,  dat   in  1989  verscheen,  gaat  de  uitgeverij  nog  dieper  in  op  de  politieke  betekenis  van   het   boek.   Enerzijds   worden   een   aantal   grote   politieke   en   historische   gebeurtenissen  in  Tsjechië  die  een  rol  in  het  boek  spelen,  genoemd:  de  Praagse   lente,   de   Sovjetinvasie   van   1968   en   de   zelfverbranding   van   Jan   Palach.   Vervolgens   wordt   het   boek   aangeprezen   met   de   woorden:   ‘Het   is   een   geestig                                                                                                                  

39  Persbericht  bij  Bronsteins  kinderen  van  Jurek  Becker.  Archiefmap  231.   40  Persbericht  bij  De  tangospeler  van  Christoph  Hein.  Archiefmap  933.   41  Persbericht  bij  Tuinfeest  van  György  Konrád.  Archiefmap  933.  

boek  dat  in  zijn  suggestiviteit  echter  geen  moment  de  politieke  achtergrond  van   het  leven  uit  het  oog  verliest.’43  Daarnaast  wordt  nog  vermeld  dat  de  schrijfster  in   West-­‐Duitsland,  waarheen  ze  verhuisd  was  na  de  invasie  van  Tsjecho-­‐Slowakije   in  1968,  meermaals  beschimpt  en  bedreigd  is  omdat  ze  zich  kritisch  uitliet  over   de  uitlevering  van  Tsjechië  aan  Hitler.  Dit  voorval  bereikt  in  elk  geval  de  Duitse   pers;44   voor   Van   Gennep   was   het   (vanuit   ideologisch   oogpunt)   schijnbaar   een   aantrekkelijke  karakterisering  van  de  auteur.  

  Naast   persberichten   kan   de   uitgeverij   ook   in   de   flapteksten   uitleg   geven   over  de  boodschap  van  het  boek.  Het  grote  verschil  tussen  beide  teksten  is  dat  de   eerste   soort   bedoeld   is   voor   de   pers   en   vóór   publicatie   van   het   boek   rondgestuurd   wordt;   de   tweede   soort   is   gericht   op   het   publiek   dat   het   boek   eventueel  zal  kopen.  Waar  persberichten  dus  een  middel  zijn  om  de  ideologische   boodschap   aan   de   pers   over   te   brengen   –   met   als   doel   dat   er   in   kranten   en   tijdschriften  vervolgens  op  wordt  ingegaan  –  zijn  flapteksten  een  middel  om  het   publiek   in   te   lichten.   Opvallend   is   dat   de   informatie   die   in   persberichten   wordt   gegeven  vrijwel  altijd  zo  goed  als  letterlijk  wordt  overgenomen  als  flaptekst.  Van   Gennep   maakte   dus   weinig   tot   geen   onderscheid   in   de   benadering   van   pers   en   publiek;   de   elementen   die   de   uitgeverij   in   de   persberichten   benadrukte   om   het   politieke  of  ideologische  aspect  van  het  boek  te  onderstrepen,  achtte  ze  dus  even   overtuigend  en  geschikt  voor  het  lezerspubliek.  

  Een  vijfde  middel  om  de  symbolische  productie  te  sturen  en  daarmee  de   ideologische   achtergrond   van   de   boeken   te   onderschrijven   is   de   aanwezigheid   van  een  inleiding  of  voor-­‐  of  nawoord.  Zoals  bleek  uit  Frank  de  Glas’  onderzoek   naar   de   uitgeefpraktijk   van   de   Wereldbibliotheek   en   de   Arbeiderspers,   kan   een   begeleidende  tekst  de  ideologische  grondslag  van  de  uitgeverij  ondersteunen.  De   emancipatoire   overwegingen   waaraan   deze   twee   uitgeverijen   zich   verbonden,   zijn   niet   dezelfde   als   de   grondslag   waarop   de   uitgeefpraktijk   van   Van   Gennep   berustte,   maar   het   middel   waarmee   lezers   worden   bediend   kan   wel   overeenkomen.   Ook   Van   Gennep   bracht   veel   boeken   uit   waar   een   voor-­‐   of   nawoord  aan  was  toegevoegd.  De  uitgangspunten  van  deze  begeleidende  teksten   verschilden  per  boek.  In  de  volgende  alinea’s  probeer  ik  een  algemeen  beeld  te                                                                                                                  

43  Persbericht  bij  De  façade  van  Libuše  Moníková.  Archiefmap  610.   44  Bijvoorbeeld  Der  Spiegel  nr.  44  (31  oktober  1988).  Archiefmap  610.  

schetsen  van  de  voor-­‐  en  nawoorden  die  verschenen  bij  de  literatuur  uit  Midden-­‐   en  Oost-­‐Europa.  

  In  sommige  gevallen  wordt  het  voor-­‐  of  nawoord  geschreven  door  degene   die  het  boek  heeft  vertaald  of  samengesteld.  Het  werd  al  even  kort  genoemd  dat   Gerrit  Bussink  Peter  Paul  Zahl  in  de  gevangenis  mocht  bezoeken.  Dit  deed  hij  om   hem  te  interviewen  voor  het  nawoord;  hij  had  Het  lijkt  wel  vrede  ook  al  vertaald.   In  de  verhalenbundel  van  Christa  Wolf  is  een  nawoord  van  Roswitha  Wiegmann   opgenomen,   die   ook   de   selectie   van   de   verhalen   voor   haar   rekening   had   genomen.   Hetzelfde   geldt   voor   de   bundel   met   Poolse   verhalen:   Gerard   Rasch   schreef  de  inleiding  bij  het  boek.  

  Toch   komt   het   vaker   voor   dat   degene   die   de   begeleidende   tekst   schrijft   verder  niets  met  het  boek  te  maken  heeft  gehad.  In  de  meeste  gevallen  wordt  de   tekst   dan   geschreven   door   een   expert   op   het   gebied   van   literatuur   uit   het   desbetreffende  land  of  door  een  andere  vertaler.  Zo  schreef  Roswitha  Wiegmann   ook   het   nawoord   bij   Anna   Seghers’   De   kracht   van   de   zwakken   dat   door   Jaap   Walvis  vertaald  is.  Elementen  voor  een  nieuwe  politiek  van  Rudolf  Bahro  (1982)   werd   begeleid   door   een   nawoord   van   Ger   Harmsen,   een   bekend   filosoof   en   historicus.   Het   zevende   kruis   van   Anna   Seghers   (1984)   werd   voorzien   van   een   nawoord   van   Hans   Würzner,   een   professor   die   al   veel   geschreven   had   over   de   schrijfster   en   over   Nico   Rost,   die   al   jaren   eerder   de   vertaling   van   het   boek   gemaakt  had.45  Het  postuum  uitgegeven  De  ster  van  Josef  Roubíček  van  Jiří  Weil   werd   ook   met   een   nawoord   geleverd:   het   nawoord   dat   Philip   Roth   geschreven   had   voor   de   Amerikaanse   uitgave   van   het   boek.   Dit   is,   voor   zover   blijkt   uit   het   archief,  het  enige  geval  geweest  waarin  ook  de  begeleidende  tekst  geïmporteerd   werd.  

  Naast   de   aanwezigheid   van   een   begeleidende   tekst   an   sich   is   ook   de   inhoud   hiervan   veelzeggend   voor   de   boodschap   die   ermee   wordt   uitgedragen.   Opvallend   genoeg   is   de   inhoud   en   opzet   van   de   voor-­‐   en   nawoorden   die   bij   de   literatuur  uit  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europa  verschijnen  zeer  uiteenlopend.  Bij  Jakob  de   leugenaar   van   Jurek   Becker,   dat   in   1983   uitgegeven   werd,   heeft   vertaalster   Evelien   van   Leeuwen   slechts   een   kort   nawoord   geschreven   waarin   de   uitgangspunten   voor   de   vertaling   vermeld   staan.   De   tweede   roman   van   Jurek                                                                                                                  

Becker  die  bij  Van  Gennep  verscheen,  Bronsteins  kinderen  (1987),  bevat  juist  een   zeer  uitgebreid  nawoord,  geschreven  door  Jaap  Walvis,  dat  gebaseerd  is  op  een   interview  met  de  auteur.  Het  levensverhaal  van  de  auteur,  als  het  ware  door  hem   zelf   verteld,   staat   in   dit   nawoord   centraal.   Er   wordt   veel   aandacht   geschonken   aan  de  motieven  van  de  schrijver  en  ook  de  politiek  komt  aan  bod:  

 

  ‘Wat  ik  daarmee  wil  zeggen  is,  dat  literatuur  niet  alleen  doorgeefluik    voor     overtuigingen  hoeft  te  zijn.  Ik  schrijf  niet  om  overtuigingen  uit  te  dragen.     [...]   Ik   geloof   dat   literatuur   ook   niet   zo   werkt.   Ik   denk   dat   een   schrijver     zijn   lezers   hoogstens   tot   denkimpulsen   kan   brengen,   dat   hij   bouwstenen     tot  overtuigingen  kan  aandragen,  de  katalysator  kan  zijn  die  de  lezer  er  toe     kan  bewegen  een  eigen  inzicht  te  verwerven.’46    

 

Hiermee   ontkent   Becker   de   mogelijkheid   tot   het   uitdragen   van   een   politieke   boodschap  door  middel  van  literatuur.  Wel  vindt  de  schrijver  literatuur  een  goed   middel   om   mensen   aan   het   denken   te   zetten   en   een   auteur   heeft   dan   ook   de   verantwoordelijk  zijn  lezers  een  bepaalde  richting  in  te  sturen.  Toch  is  de  politiek   voor  Becker  uitermate  belangrijk:  

 

  ‘Je   met   politiek   bezighouden   is   voor   mij,   als   schrijver,   iets     vanzelfsprekends,   een   kwestie   van   hygiëne,   zoiets   als   tanden   poetsen.     Misschien  heeft  dat  met  mijn  opvoeding  te  maken,  misschien  ook  wel  met     de   gebeurtenissen   in   mijn   jeugd.   Bij   mij   bestaat   het   besef   dat   politieke     ontwikkelingen   consequenties   hadden   en   hebben   voor   mijn   leven.     Vandaar   dat   de   politiek   mijn   voortdurende   belangstelling   heeft.   Daarvan     geef  ik  ook  blijk,  met  daden  voor  zover  dat  mogelijk  is  door  bijvoorbeeld     lid  te  zijn  van  een  vakbond,  actief  te  zijn  in  de  schrijversbond  of  door  aan     politieke   bijeenkomsten   deel   te   nemen.   Met   woorden,   als   schrijver   dus,     door  te  proberen  de  openbare  mening  te  beïnvloeden  omdat  schrijvers  nu     eenmaal  publieke  persoonlijkheden  zijn,  naar  wie,  soms,  geluisterd  wordt.     Toch   is   schrijven   voor   mij   in   eerste   instantie   een   privéaangelegenheid.     Weliswaar   heb   ik   de   ambitie   dat   het   werk,   de   teksten   die   ik   vervaardig,     effect,    beter  gezegd  gevolgen  zullen  hebben  maar  in  eerste  instantie  heeft     mijn  werk  een  persoonlijk  motief.’47  

 

Uit   deze   tekst   blijkt   dat   Becker   wel   degelijk   hoopt   zijn   publiek   van   zijn   standpunten  te  overtuigen,  of  ze  in  elk  geval  bepaalde  denkbeelden  mee  te  geven.   Daarnaast  maakt  hij  duidelijk  dat  het  voor  het  schrijverschap  bijna  onmisbaar  is   om  politiek  geëngageerd  te  zijn.  Na  dit  stuk  gaat  Becker  in  op  zijn  Joodse  afkomst                                                                                                                  

46  Jaap  Walvis,  nawoord  bij  Jurek  Beckers  Bronsteins  kinderen,  7.  Archiefmap  231.   47  Ibid.,  10.  

en  de  inhoud  en  achtergrond  van  de  roman.  Hiermee  krijgt  de  lezer  van  het  boek   dus  zowel  een  inkijkje  in  het  leven  en  de  motieven  van  de  schrijver  als  duiding   van  het  verhaal  zelf.  

  De   introductie   bij   De   ster   van   Josef   Roubíček   van   Philip   Roth,   dat   Van