• No results found

Het Midden-­ en Oost-­Europese fonds

4.4   In hoeverre bereikte de Midden-­ en Oost-­Europese bibliotheek het publiek?

De  besprekingen  van  de  boeken  in  de  media  tonen  maar  een  kant  van  de  zaak.   Een  boek  mag  dan  nog  zo  goed  gerecenseerd  worden,  als  het  niet  verkoopt  heeft                                                                                                                  

88  Rosi  Wiegmann,  ‘Kassandra  op  zoek  naar  zichzelf,’  De  Groene  Amsterdammer,  4  april  1984,  19.   Archiefmap  1182A.  

89  Prof.  Dr.  H.  Würzner,  ‘Wolf,  C.  Dinsdag  de  27e  september  en  andere  verhalen,’  PRISMA  

lectuurvoorlichting,  z.d.,  z.p.  Archiefmap  1182A.  

90  Jaap  Walvis,  ‘“Wat  heet  een  grotere  democratie?  De  grootst  mogelijke  zou  ik  zeggen!”’,  medium   onbekend,  z.d.,  z.p.  Archiefmap  1174D.  

91  Briefje  van  Jaap  Walvis  namens  NOS  aan  Rob  van  Gennep,  ongedateerd.  Archiefmap  838.   92  Mercks,  e-­‐mail,  27  mei  2014.  

een   uitgeverij   er   uiteindelijk   toch   weinig   aan.   Zeker   in   dit   geval,   waarbij   de   overgang  van  voornamelijk  non-­‐fictie-­‐uitgaven  naar  een  groter  bellettriefonds  de   uitgeverij  een  financiële  impuls  moest  geven,  zeggen  verkoopcijfers  veel  over  het   al   dan   niet   slagen   van   het   plan.   Ongelukkigerwijs   zijn   er   in   het   archief   van   Van   Gennep   geen   lijsten   met   verkoopcijfers   per   jaar   aanwezig.   Het   is   daarom   onmogelijk  om  per  boek  na  te  gaan  of  het  zijn  belofte  waargemaakt  heeft.  Toch  is   het  middels  andere  bronnen  wel  mogelijk  om  te  achterhalen  hoe  de  situatie  voor   sommige   boeken   was.   In   correspondentie   met   auteurs,   vertalers   en   het   Internationaal  Literatuur  Bureau  werd  af  en  toe  aangehaald  in  hoeverre  het  boek   was  aangeslagen  bij  het  publiek.  Hieruit  blijkt  over  het  algemeen  dat  vrijwel  elke   uitgave  uit  Midden-­‐  of  Oost-­‐Europa  tot  teleurstellende  resultaten  leidde.  

  De  enige  auteur  uit  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europa  die  goed  verkocht  heeft,  was   György   Konrád.   Hij   werd,   net   als   Anja   Meulenbelt,   Gunther   Walraff   en   Lucas   Reijnders’  Geneesmiddelen  in  Nederland,  in  de  interviews  die  met  Rob  van  Gennep   gehouden  werden  steevast  genoemd  als  een  van  de  successen  van  de  uitgeverij.   Opvallend   genoeg   was   Konráds   De   bezoeker   ook   het   boek   waarover   de   recensenten  constateerden  dat  het  grotendeels  van  ideologie  verstoken  was.  Het   succes  van  Konráds  Tuinfeest  liet  echter  op  zich  wachten;  pas  na  drie  jaar  werd   het   boek   succesvol,   schrijft   redactrice   Christiane   Hardy   in   een   brief   aan   Libuše   Moníková.  Dit  zegt  ze  om  Moníková  gerust  te  stellen:  tot  aan  september  1989  zijn   slechts   925   exemplaren   van   haar   boek   De   façade   verkocht.94   Wellicht   zou   het   succes   nog   komen,   zo   lijkt   Hardy   te   impliceren.   Helaas   bleek   ze   ongelijk   te   hebben.   Uit   correspondentie   met   Inter   Nationes,   een   stichting   die   vertaalsubsidies  verstrekt,  blijkt  dat  de  teller  in  1992  op  1500  exemplaren  stond,   terwijl  er  3500  boeken  gedrukt  waren.95  Het  voorschot  van  f  7500,-­‐  dat  via  het   ILB  aan  Carl  Hanser  Verlag  betaald  werd,  heeft  de  uitgeverij  met  De  façade  naar   alle  waarschijnlijkheid  niet  terug  kunnen  verdienen.  

  Van   Gennep   had   in   1975   al   Heyms   Vijf   dagen   in   juni   uitgegeven.   Hoewel   het   toen   geen   succes   was   –   er   waren   in   een   jaar   maar   900   exemplaren   van   verkocht  –  heeft  de  uitgeverij  het  in  1990  laten  herdrukken  omdat  het  toen  in  het                                                                                                                  

94  Brief  van  Christiane  Hardy  aan  Libuše  Moníková,  d.d.  5  oktober  1989,  Amsterdam.  Archiefmap   610.  

95  Aanmeldformulier  voor  Inter  Nationes,  archiefmap  611;  Brief  met  aanwijzingen  voor  de   drukker,  archiefmap  610.  

licht   van   de   Europese   politieke   situatie   weer   actueel   geworden   was.   Vreemd   genoeg  vond  de  uitgeverij  ‘a  bit  over’  900  verkochte  boeken  ‘not  very  good,  but   not  a  very  bad  result  either’,96  zelfs  al  bestond  de  eerste  oplage  uit  5000  stuks.97   Dit   lijkt   erop   te   wijzen   dat   deze   cijfers   aan   de   orde   van   de   dag   waren   voor   de   uitgeverij  en  dat  ze,  zelfs  met  deze  resultaten,  als  bedrijf  konden  overleven.  

  Dit  zijn  de  enige  cijfers  die  overgeleverd  zijn.  In  het  geval  van  twee  andere   auteurs   blijkt   uit   correspondentie   dat   de   resultaten   tegenvielen,   maar   hieraan   zijn   geen   harde   cijfers   verbonden.   Aan   de   weduwe   van   Jiří   Weil   werd   in   1990   geschreven   dat   het   project   geen   commercieel   succes   was,   maar:   ‘We   are   very   happy   and   proud   to   have   it   on   our   list.   It   is   exquisitely   beautiful   and   very   impressive.’98   Hetzelfde   geldt   voor   In   een   roes   van   helderheid   van   Helga   Königsdorf;   bij   het   verkrijgen   van   de   rechten   van   haar   volgende   boek,   Een   onvoorziene  uitkomst,  schreef  Rob  van  Gennep  dat  het  eerste  boek  niet  echt  goed   verkocht  had.99  Toch  weerhield  dit  de  uitgeverij  er  niet  van  ook  haar  tweede  boek   uit   te   geven.   Schijnbaar   was   het   dan   toch   veelbelovend   genoeg  –   ideologisch   of   commercieel  gezien  –  om  het  risico  opnieuw  te  nemen.  

  Uit  algemene  opmerkingen  die  de  uitgeverij  maakte  over  de  verkopen  van   boeken  uit  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europa  bleek  dat  het  vaak  een  moeilijke  opgave  was   om  quitte  te  draaien.  Van  Gennep  heeft  meermaals  geprobeerd  vertaalsubsidies   te   krijgen,   bijvoorbeeld   van   Inter   Nationes   en   de   Commission   of   European   Communities.   In   de   aanvragen   hiervoor   schreef   de   uitgeverij   steevast   dat   het   laten  vertalen  van  boeken  een  dure  grap  was  en  dat  het  bovendien  moeilijk  was   om   tamelijk   onbekende   buitenlandse   schrijvers   aan   het   Nederlandse   publiek   te   verkopen.100   De   uitgeverij   hoopte   daarom   op   vertaalbeurzen,   omdat   de   boeken   het   wel   waard   waren   om   vertaald   te   worden;   het   niveau   was   hoog   en   de   dissidente  auteurs  moesten  in  haar  optiek  ondersteund  worden.  Het  uitgeven  van   moeilijke  literatuur  droeg  daarnaast  bij  aan  de  naam  van  de  uitgeverij.    

  Gerrit  Bussink  merkte  in  een  stuk  in  De  Groene  Amsterdammer  uit  1983  op   dat   Duitse   literatuur   voor   geen   meter   verkocht,   maar   nog   steeds   werd   uitgegeven.   Het   niveau   was   hoog   en   uitgeverijen   wilden   hun   goede   naam                                                                                                                  

96  Brief  van  Rob  van  Gennep  aan  Stefan  Heym,  d.d.  8  april  1977.  Archiefmap  469.   97  Brief  van  Rob  van  Gennep  aan  Jaap  Walvis,  d.d.  1  april  1975.  Archiefmap  469.   98  Brief  van  Christiane  Hardy  aan  Mevr.  Weil,  datum  onbekend.  Archiefmap  809.   99  Brief  van  Rob  van  Gennep  aan  Menno  Kohn,  ILB,  datum  onbekend.  Archiefmap  513.   100  Aanmeldformulieren  in  archiefmappen  531,  610  en  611.  

behouden.  De  fondslijst  van  Van  Gennep  viel  daarbij  op:  ‘Van  Gennep  is  de  laatste   tijd   opvallend   actief   met   DDR-­‐literatuur.’   Bussink   merkte   daarbij   aan   dat   de   uitgeverij   een   aantal   ‘topauteurs   uit   de   DDR   in   haar   fonds   heeft   gekregen’.   Ondanks   de   tegenvallende   verkoopresultaten   wist   Van   Gennep   dus   in   elk   geval   een   aantal   critici   achter   zich   te   krijgen.   Bussink   had   echter   wel   gelijk   dat   de   boeken   slecht   verkochten.   Uit   brieven   van   boekhandelaren   door   het   hele   land   blijkt   dat   sommige   boeken   van   Van   Gennep   zo   slecht   verkochten   dat   de   boekhandels  die  boeken  wilden  terugsturen  naar  de  uitgeverij.101  Gelukkig  –  voor   Van   Gennep,   niet   voor   de   boekhandels   –   bestond   het   recht   van   retour   voor   slechts  een  klein  deel  van  de  aankoop  en  hoefde  de  uitgeverij  dus  niet  alles  terug   te   nemen.   Toch   is   deze   aanwijzing   ook   tekenend   voor   de   teleurstellende   verkoopresultaten.  

  De   aandeelhouders   kregen   kort   en   bondig   te   horen   hoe   het   met   de   verkopen   stond.   Bijna   nooit   werd   hierbij   ingegaan   op   specifieke   uitgaven;   er   werd   alleen   in   algemeenheden   gesproken.   Tijdens   de   zeventiende   aandeelhoudersvergadering,   in   1986,   gaf   Rob   van   Gennep   toe   dat   het   fonds   tot   dan  toe  ‘niet  briljant’  verkocht.102  De  uitgeverij  was  toen  al  een  aantal  jaar  bezig   met  het  samenstellen  van  het  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europese  fonds.  Schijnbaar  waren   de  resultaten  al  die  tijd  teleurstellend,  maar  was  de  uitgeverij  nog  niet  van  plan   om  de  uitgeefstrategie  (opnieuw)  drastisch  te  veranderen.  Nog  opvallender  is  dat   de   aandeelhouders   een   jaar   eerder   werd   voorgehouden   dat   de   uitgeverij   ‘verantwoorde   oplage[n]   van   1000   tot   1500   exemplaren’   liet   drukken.103   De   gegevens   in   het   archief   wijzen,   wat   de   literatuur   uit   Midden-­‐   en   Oost-­‐Europa   betreft,  echter  op  een  hoger  aantal.  Het  laagste  oplagegetal  is  2500,  maar  oplagen   van   3000   of   3500   exemplaren   vormden   geen   uitzondering.   Natuurlijk   hield   dit   ook   verband   met   de   lage   verkoopprijs   van   de   boeken,   maar   het   verbaast   in   dit   licht  niet  dat  de  boeken  over  het  algemeen  geen  financieel  succes  bleken.  

  Desondanks   werd   in   de   media   vaak   de   schijn   opgehouden   dat   het   fonds   wel  degelijk  een  geslaagde  strategie  zou  zijn.  Zo  schrijft  Ben  Haveman  in  1994:   ‘Romans   uit   Oost-­‐Europa   bleken   een   uitkomst   om   uit   doorgaans   minimale                                                                                                                  

101  Correspondentie  met  verscheidene  boekhandels.  Archiefmap  1050.  

102  Notulen  van  de  zeventiende  Algemene  Aandeelhoudersvergadering,  13  november  1986,  in  het   kantoor  van  de  uitgeverij,  Amsterdam,  3.  Archiefmap  2.  

103  Notulen  van  de  zestiende  Algemene  Aandeelhoudersvergadering,  13  juni  1985,  De  Populier,   Amsterdam,  2.  Archiefmap  2.  

winstmarges   te   komen.’104   Klaarblijkelijk   wist   Van   Gennep   het   zo   te   spelen   dat   het  leek  alsof  de  wending  naar  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europese  literatuur  een  slimme   zet   was   geweest   die   de   uitgeverij   had   geholpen   gezond   te   blijven.   De   aandeelhouders  klaagden  niet  over  de  inkomsten  van  de  uitgeverij;  ook  vroegen   ze  nooit  om  harde  cijfers.  Allicht  werden  zij  door  het  optimistische  optreden  van   de  uitgeverij  in  de  media  in  de  waan  gelaten  dat  de  keuzes  van  de  uitgeverij  de   juiste   waren.   Het   hielp   hierbij   dat   het   Midden-­‐   en   Oost-­‐Europese   fonds   op   zo’n   manier  naar  buiten  werd  gebracht  dat  het  ideologisch  gezien  duidelijk  aansloot   bij   de   ideologie   die   Uitgeverij   Van   Gennep   met   haar   fonds   als   geheel   uitdroeg.   Rob  van  Gennep  en  Jaap  Jansen  hoefden  zodoende  nauwelijks  verantwoording  af   te  leggen  over  de  financiële  kant  van  het  verhaal.  

                                                                                                               

Conclusie  

 

Uitgeverij  Van  Gennep  heeft  als  kleine,  gespecialiseerde  uitgeverij  altijd  hard  haar   best   moeten   doen   om   het   hoofd   boven   water   te   houden.   Toen   de   uitgeverij   als   zelfstandige  uitgeverij  begon  in  1969  leek  het  gat  in  de  markt  voor  haar  boeken   nog  groot  genoeg.  De  economische  crisis  van  de  jaren  tachtig,  de  ontwikkelingen   in  het  boekenvak  in  diezelfde  tijd  en  de  verminderde  populariteit  van  links  –  de   groep  waar  Van  Gennep  voor  produceerde  –  maakten  het  echter  noodzakelijk  om   een  nieuwe  weg  in  te  slaan.  Bewust  of  onbewust  is  derhalve  het  Midden-­‐  en  Oost-­‐ Europees  fonds  aangelegd.  Dit  fonds,  dat  een  substantieel  deel  uitmaakte  van  het   gehele  Van  Gennepfonds,  was  het  onderwerp  van  onderzoek  voor  deze  scriptie.   Het   fonds,   ook   wel   de   ‘schilderijenreeks’   genaamd   vanwege   de   consistente   uitvoering   van   de   uitgaven,   werd   opgebouwd   uit   boeken   van   auteurs   uit   verschillende  landen  in  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europa.  Voor  deze  scriptie  zijn  alleen  de   uitgaven   uit   landen   die   achter   het   toenmalige   IJzeren   Gordijn   lagen   in   het   onderzoek  meegenomen.  

  Voor   Uitgeverij   Van   Gennep   als   poortwachter   speelden   in   het   selectieproces  meerdere  overwegingen  een  rol.  De  overwegingen  die  in  eerdere   onderzoeken   zijn   verwoord,   zijn   ook   voor   een   ideologische   uitgeverij   als   Van   Gennep   van   belang.   Met   het   Midden-­‐   en   Oost-­‐Europese   fonds   als   casus   heb   ik   beargumenteerd  dat  de  ideologische  achtergrond  van  een  uitgeverij  invloed  heeft   op  de  symbolische  productie  van  een  boek.  Dit  is  een  aanvulling  op  de  theorieën   die  tot  nu  toe  verschenen  zijn  over  de  uitgeverij  als  poortwachter.  Daarnaast  heb   ik  met  dit  onderzoek  een  kritische  toevoeging  op  het  proefschrift  van  Frank  de   Glas  geformuleerd.  In  zijn  proefschrift  schenkt  hij  geen  aandacht  aan  het  belang   van   de   ideologische   basis   van   een   uitgeverij   bij   het   selectieproces.   Met   mijn   casusonderzoek  heb  ik  aangetoond  dat  ook  in  deze  fase  van  de  uitgeefpraktijk  de   ideologie  duidelijk  naar  voren  kan  komen.  

  De  stelling  dat  ideologie  een  rol  kan  spelen  in  het  selectieproces  is  correct,   maar   moet   wel   genuanceerd   worden.   Bij   Uitgeverij   Van   Gennep   verliep   het   selecteren  in  twee  fases.  Allereerst  het  selectieproces  van  de  uit  te  geven  boeken.   Van  Gennep  wordt  voor  dit  onderzoek  immers  belicht  als  poortwachter:  degene   die   bepaalt   welke   boeken   wel   en   niet   toegelaten   worden   in   het   literaire   veld.  

Wanneer   het   gaat   om   vertalingen,   is   de   Nederlandse   uitgeverij   eigenlijk   een   tweede   poortwachter:   de   boeken   worden   immers   vaak   aangeboden   vanuit   andere  landen  waarvandaan  de  publicatie  gekocht  moet  worden.  Het  kan  echter   ook   gebeuren   dat   een   boek   wordt   geïmporteerd   dat   nog   niet   in   het   land   van   herkomst   verschenen   is.   Een   voorbeeld   hiervan   is   György   Konráds   Tuinfeest;   vertaler  Henry  Kammer  smokkelde  dit  manuscript  Hongarije  in  en  uit  om  eerst   de  literaire  waarde  ervan  te  bepalen  en  het  vervolgens  in  alle  te  rust  te  kunnen   vertalen.1    

  Of   de   poort   die   Van   Gennep   bewaakt   nou   de   eerste   of   de   tweede   is;   het   staat  buiten  kijf  dat  meerdere  elementen  een  rol  spelen  in  de  besluitvorming  het   boek  al  dan  niet  uit  te  geven.  De  redactie  van  Van  Gennep  was  constant  op  zoek   naar   boeken   die   in   haar   fonds   zouden   passen;   redactieleden   vertrouwden   op   elkaars  oordeel  wanneer  een  van  hen  een  boek  geschikt  achtte.  Expliciete  criteria   werden   hierbij   vrijwel   niet   in   acht   genomen.   Een   van   de   duidelijkste   overwegingen  was  –  in  elk  geval  voor  dit  deel  van  het  fonds  –  de  herkomst  van  de   auteur.  Als  die  op  zich  al  een  politieke  boodschap  uitstraalde,  bijvoorbeeld  door   het   leven   in   ballingschap,   het   vluchten   voor   autoriteiten   of   het   uitgesproken   dissidentschap,  maakte  een  boek  al  een  goede  kans  door  Van  Gennep  uitgegeven   te   worden.   Inhoud   lijkt   daarbij   een   tweede,   ondergeschikte   rol   te   spelen.   Deze   uitgeefstrategie   toont   aan   dat   Van   Genneps   ideologie   in   deze   fase   nog   geen   expliciet   selectiecriterium   vormde.   Hieruit   blijkt   dat   dit   deel   van   het   uitgeefproces  bij  een  ideologische  uitgeverij  op  net  zulke  dubieuze  graadmeters   gestoeld  kan  zijn  als  bij  een  reguliere  uitgeverij.2  

  Nadat  besloten  is  een  boek  te  brengen,  begint  de  tweede  fase,  waarin  de   uitgeverij  de  elementen  van  het  boek  kiest  waarmee  ze  het  probeert  te  verkopen.   Deze   fase   van   het   selectieproces   toont   wel   duidelijk   ideologische   criteria   en   is   daarmee   van   cruciaal   belang.   Van   Gennep   maakte   dikwijls   de   keuze   om   de   boeken  die  van  achter  het  IJzeren  Gordijn  kwamen  te  laten  begeleiden  door  een   voor-­‐  of  nawoord.  In  deze  begeleidende  teksten  werd  regelmatig  een  politieke  en   ideologische  interpretatie  van  de  rol  van  de  auteur  in  het  vaderland  en  van  het   boek   op   zich   gegeven.   De   mening   van   de   auteur   over   de   politieke   en                                                                                                                  

1  Beukers,  ‘Hongaarse  literatuur  bij  Uitgeverij  Van  Gennep,’  19.  

maatschappelijke   situatie   in   zijn   of   haar   land   van   herkomst   stond   hierbij   niet   zelden  centraal.  Ook  de  achterplatteksten  voorzagen  de  lezer  vaak  van  informatie   over   de   auteur,   waarbij   de   politieke   omstandigheden   waarin   hij   of   zij   werkte   benadrukt  werden.  In  de  persberichten  die  werden  rondgestuurd  naar  aanleiding   van   het   verschijnen   van   een   nieuwe   uitgave,   kwam   tevens   steeds   het   politieke   aspect  van  het  verhaal,  hoe  klein  de  rol  hiervan  ook  was,  nadrukkelijk  naar  voren.   De  uitgeverij  probeerde  met  deze  middelen  op  verschillende  niveaus  duidelijk  te   maken  waarom  de  boeken  geschikt  waren  voor  haar  fonds.  

  Zelfs  met  een  zeer  doordachte  strategie  is  het  evenwel  nog  niet  gezegd  dat   critici  en  lezers  het  eens  zijn  met  de  keuzes  van  de  uitgeverij.  Van  Gennep  zette   haar   netwerk   hiervoor   zoveel   mogelijk   in;   deze   manier   van   werken   is   in   overeenstemming   met   de   wijze   waarop   andere   uitgeverijen   werken.3   Over   het   algemeen   lijkt   het   bij   de   pers   goed   gelukt   de   ideologische   boodschap   van   de   boeken  over  te  brengen.  Het  frame  dat  de  uitgeverij  creëerde  voor  haar  boeken   werd   dikwijls   overgenomen   door   journalisten   en   recensenten.   Het   politieke   aspect   van   de   romans   die   in   het   Midden-­‐   en   Oost-­‐Europese   fonds   verschenen,   kwam   vaak   aan   bod   in   recensies,   interviews   en   andersoortige   besprekingen   in   kranten   en   tijdschriften.   Ook   de   aanwezigheid   van   voor-­‐   en   nawoorden   werd   regelmatig  opgemerkt  en  vaker  wel  dan  niet  aangemoedigd.  Daar  staat  tegenover   dat   de   frequentie   waarmee   Van   Gennep   de   media   haalde   met   haar   Midden-­‐   en   Oost-­‐Europese  publicaties  veel  te  wensen  overliet.  Zeker  in  relatie  tot  de  media-­‐ aandacht  die  de  uitgeverij  kreeg  voor  haar  andere  uitgaven,  veelal  Nederlandse   non-­‐fictie,  valt  de  publiciteit  voor  dit  deel  van  het  fonds  in  het  niet.  Ondanks  de   inspanningen   die   de   uitgeverij   wel   degelijk   leverde   om   de   boeken   uit   het   Oostblok  veelvuldig  onder  de  aandacht  te  krijgen,  zijn  zij  daarin  niet  altijd  goed   geslaagd.  

  Ten  slotte  is  er  de  kwestie  van  de  publieksperceptie.  In  hoeverre  wist  Van   Gennep  haar  Midden-­‐  en  Oost-­‐Europese  boeken  bij  de  lezers  op  de  boekenplank   te  krijgen?  Aan  de  hand  van  de  gegevens  die  gevonden  zijn  in  het  archief  blijkt  dat   het  fonds  in  dit  opzicht  tekortschoot.  Naar  alle  waarschijnlijkheid  hangt  dit  voor   een  deel  samen  met  de  geringe  media-­‐aandacht  die  voor  de  boeken  gegenereerd                                                                                                                  

3  Zie  hiervoor  Coser,  Kadushin  en  Powel,  ‘Networks,  Connections,  and  Circles’  in:  Books,  70-­‐93;   Laan,  ‘Vormen  van  samenwerking  tussen  kritiek  en  uitgeverij.’  

werd.  Het  succes  van  Konrád  vormde  een  uitzondering;  in  1990  werd  hieraan  een   promotieactie  gehangen  in  de  vorm  van  Literatuur  uit  Midden-­Europa,4  maar  dit  

lijkt  niet  veel  geholpen  te  hebben.  Desondanks  werd  in  de  media  wel  het  beeld   gecreëerd  dat  het  fonds  commercieel  gezien  redelijk  geslaagd  was.5  Jaap  Jansen   zelf   zei   achteraf   dat   de   vertaalde   literatuur   ‘niet   onsuccesvol’   was.6   Rob   van   Gennep  durfde  wat  kritischer  te  zijn  over  zijn  eigen  koerswijziging:  ‘[Die  boeken]   liepen  niet  goed,  de  min  of  meer  vreedzame  revoluties  in  Oost-­‐Europa  ten  spijt.’7   Naast   Konrád   waren   alleen   Kadare,   Nádas   en   Wolf   enigszins   succesvol,   maar   bestsellers   werden   hun   boeken   nooit.   Zeker   Königsdorf,   Moníková   en   Weil   hebben  hun  belofte  verre  van  waargemaakt.  Deze  bekentenis  wordt  ook  gestaafd   in  de  correspondentie  die  de  uitgeverij  had  met  auteurs,  agentschappen,  collega-­‐ uitgeverijen   en   andere   betrokkenen.   Gejuicht   werd   er   om   de   verkoopcijfers   waarschijnlijk  nooit.  

  Deze   casus   toont   een   tot   nog   toe   onderbelicht   element   van   het   poortwachterschap.  Bij  volgend  onderzoek  naar  poortwachterschap  of  het  proces   van  poortwachten,  moeten  niet  alleen  de  vier  overwegingen  die  door  L.A.  Coser   benoemd   zijn   –   namelijk   de   overwegingen   met   betrekking   tot   de   financiële   situatie   van   de   uitgeverij,   haar   imago,   haar   referentiegroep   en   haar   omvang   –   worden  meegenomen.  De  politieke  of  ideologische  boodschap  die  een  uitgeverij   met  haar  boeken  wil  uitdragen,  vormt  een  duidelijk  en  cruciaal  onderdeel  van  het   poortwachtproces.  Ideologisch  uitgeven  is  bovendien  geen  kwestie  van  enkel  het   vinden  van  de  juiste  distributiemethoden,  samenwerken  met  relevante  instituties   en  het  toevoegen  van  een  begeleidende  tekst.  Deze  drie  elementen  zijn  waardevol   en   kunnen   bijdragen   aan   het   uitdragen   van   een   boodschap.   De   Glas,   die   deze   elementen   benadrukt   in   zijn   proefschrift,   laat   echter   een   aantal   fundamentele   factoren   achterwege:   het   keuzeproces   –   welke   boeken   brengt   een   uitgeverij   en   waarom   –   en   de   manier   waarop   de   gekozen   boeken   vervolgens   naar   buiten   worden   gebracht.   Zoals   gezegd   was   de   achtergrond   van   de   schrijver   vaak   van   aanmerkelijk  belang  in  het  selectieproces.  Daarbij  benadrukte  Van  Gennep  voor   elk  boek,  jegens  zowel  pers  als  lezerspubliek,  waarom  het  een  politieke  uitgave                                                                                                                  

4  Beukers,  ‘Hongaarse  literatuur  bij  Uitgeverij  Van  Gennep,’  29.   5  Zie  bijvoorbeeld:  Haveman,  ‘Zorg  dan  dat  het  heel  gauw  lente  wordt.’   6  Verbraak,  ‘Leverancier  van  links  gedachtegoed,’  48.  

was.  Zij  creëerde  hiermee  een  ideologisch  kader  waarbinnen  haar  boeken  pasten.   Zo  zette  de  uitgeverij  haar  poortwachterschap  naar  haar  eigen  hand.  Deze  manier   van  ideologisch  uitgeven  is  door  De  Glas  niet  in  overweging  genomen.  Zodoende   heb   ik   met   deze   scriptie   een   cruciale   toevoeging   gegeven   op   de   bestaande   literatuur.  

  Uitgeverij   Van   Gennep   bleek   beter   in   het   bewaken   van   de   ideologische   poort   dan   van   de   commerciële   poort;   weliswaar   een   minder   onderscheidende,   maar  desondanks  onmisbare  kant  van  het  poortwachterschap.  In  de  media  bleef   Van  Gennep  een  uitgeverij  met  een  duidelijk  ideologisch  signatuur  –  met  andere   woorden   een   ideologische   poortwachter   –   en   het   Midden-­‐   en   Oost-­‐Europese   fonds   werd   zelfs,   hoewel   dit   niet   klopte,   gepresenteerd   als   een   commercieel   succes.   Het   fonds   heeft   de   uitgeverij   niet   geholpen   haar   financieel   gezond   te