• No results found

Global textware

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Global textware"

Copied!
25
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Global

textware

Stageverslag

Anna Kamminga S2973391 Stageperiode: 12-11-2018 – 31-01-2019 Woordaantal: 3670 Datum: 14 februari, 2019

(2)

1

Voorwoord

Sinds het begin van mijn studie Engelse Taal en Cultuur heb ik de ambitie stage te lopen in een gerelateerd vakgebied. Omdat dit echter niet in het standaard programma van de opleiding zit, is dit voor mij voor lange tijd naar de achtergrond verdwenen. Toen mij in maart 2018 duidelijk werd dat er een stagevak is waar iedereen aan mee kan doen, kreeg deze wens opnieuw leven in geroepen. Niet alleen leek een stage mij handig om studierelevante

werkervaring op te doen, maar ook omdat ik graag praktijkervaring op wilde doen om meer over mijn struikelpunten en krachten te leren. Mijn enige vereiste voor een stageplek was enige aansluiting op mijn studie. Na wat advies te hebben gevraagd en online te hebben gekeken, vond ik al snel een stageplek: Global Textware. Deze stageplek sprak mij destijds aan omdat ik een aantal mensen kende die Engelse Taal en Cultuur hadden gestuurd die hier werkzaam waren. Daar kwam bij dat Global Textware op hun website duidelijk aangaf graag stagiaires te ontvangen en wenste een leerplek te zijn voor studenten. Dit was voor mij de ideale combinatie en na een sollicitatiebrief en een leuk gesprek was het afgesproken: ik zou vanaf 12 november voor 12 weken, van start gaan als vertaalstagiair bij Global Textware.

(3)

2

Inhoudsopgave

Inleiding ... 3 Global Textware ... 3 De stage-opdracht ... 3 Leerdoelen ... 5

Het verloop van de Stage ... 5

Productiewerk ... 6 Vertalen ... 6 Post-editing ... 6 LSO’s ... 7 Proeflezen ... 7 Nawerk ... 8 Vergaderingen bijwonen ... 9 Resultaten ... 9 Evaluatie ... 10 Leerdoelen ... 10 Verworven competenties ... 12

Wat heb ik betekend voor stagegever ... 12

Nut van stage voor studie ... 13

Eventuele gemiste kennis ... 13

Samenwerking met het bedrijf ... 14

Toekomstige loopbaan? ... 14

Bijlagen ... 15

Bijlage 1 – Evaluatieformulier Stagebegeleider ... 15

Bijlage 2 – Stagetraject Global Textware ... 18

Bijlage 3 – LQA-formulier ... 21

(4)

3

Inleiding

Global Textware

Global Textware is een vertaalbureau dat zichzelf profileert met het leveren van “Complete Vertaaldiensten”. Global Textware geeft aan garant te staan voor “[z]orgvuldig vertaalde teksten om uw product of dienst succesvol internationaal aan te beiden.” Zij vertalen bijvoorbeeld ‘Techniek & IT” (IT-sector en Automotive), “Life Sciences” (medische vertalingen, softwarevertalingen en vragenlijsten) en verschillende business-to-business vertalingen, zoals onder andere juridische, marketing en economische vertalingen. Bij Global Textware werken ongeveer 35 medewerkers die onderverdeeld zijn in zeven zelfsturende teams met allemaal hun eigen functie. Persoonlijk werd ik ingedeeld bij productieteam A, door mijn teamgenoten gekscherend “The A-Team” genoemd. Global Textware werkt met zogenaamde Multi Language Vendors of “MLVs”. Deze bedrijven fungeren als een soort impresario tussen Global Textware en bedrijven zoals Canon, Samsung, LEGO en Skype. Medewerkers van Global Textware werken de facto alleen via deze MLVs.

De stage-opdracht

Bij mijn sollicitatiegesprek in juni kreeg ik het traject van de stage-opdracht op papier (zie bijlage 1). De eerste 8 weken stonden in het teken van verschillende thema’s, met

bijbehorende opdrachten. De bedoeling hiervan is om langzaam kennis op te bouwen om zo de productie in te kunnen. De vertaalopdrachten van het stagetraject bestonden uit

verschillende proefvertalingen. Deze waren bewust in verschillende vertaaltools geplaatst om zo direct de vergaarde kennis toe te passen. Daarnaast waren de vertalingen divers om een voorproef te geven van wat te wachten stond. Global Textware maakt bij deze vertalingen gebruik van een specifieke bedrijfscultuur wat zich uit in het taalgebruik. Denk hierbij aan het vermijden van het werkwoord “zullen” en het aanhouden van de rode werkwoordvolgorde.

Naast het vertalen waren er ook weken waarin de LSO’s (een Language Sign-Off) centraal stond. Dit is geen vertaaltaak maar een correctie op voorgaand werk. Hierbij wordt

(5)

4

een screenshot van de Nederlandse vertaling die al is verwerkt in het eindproduct vergeleken met een screenshot van het Engelse origineel. De focus dient te liggen op de eventuele (grote) fouten in de vertaling en de correctheid van de lay-out. Zo was het bijvoorbeeld niet

ongebruikelijk dat een bepaalde Nederlandse vertaling niet in de juiste kaders paste, omdat het Nederlands vaak meer woorden nodig heeft dan het Engels en bedrijven daar niet altijd rekening mee houden. Ook wordt er regelmatig een vertaalbestand meegeleverd waar deze aanpassingen ook in verwerkt worden.

Week vijf en zes waren in het stagetraject onder andere gewijd aan het proeflezen. Aan deze week in de stagemap ben ik niet meer toegekomen, maar ik heb in de praktijk veel proefgelezen voor Global Textware. Omdat dit onderdeel was van het stagetraject, noem ik hier kort wat de bedoeling is van proeflezen. Omdat Global Textware klanten de garantie geeft dat iedere tekst door ten minste twee personen bekeken wordt, is proeflezen een belangrijk onderdeel van de werkzaamheden van vertalers. Dit proeflezen wordt gedaan via LQA-formulieren. De proeflezer kijkt een vertaling goed door en noteert eventuele fouten of zogenoemde “preferentials” in het formulier. De vertaler kan de opmerkingen van de

proeflezer goedkeuren of afwijzen voordat de vertaling door gaat naar de klant. Bij een bepaalde hoeveelheid opmerkingen en fouten verandert de status van de vertaling van een pass naar een fail. Dit berekent het LQA-form zelf. Dit kan later aangepast worden als de vertaler beargumenteert waarom sommige opmerkingen onjuist zijn. Als beide kanten tevreden zijn wordt de vertaling afgeleverd door de projectbeheerder.

In de stagemap stonden ook oefeningen voor projectbeheer. Projectbeheer is niet zo zeer onderdeel van vertalen maar wel een belangrijk onderdeel van het bedrijf. De

projectbeheerders zijn degene die de vertalingen ontvangen van de klanten, bekijken of er genoeg vertalers zijn en de beslissing maken of we de vertaling kunnen maken. Ook zetten zij de vertalingen klaar voor de vertalers. Dit kan ook betekenen dat de vertaalbestanden omgezet

(6)

5

moeten worden van format, om in een bepaalde vertaaltool te kunnen passen. Ik ben helaas in mijn stage nauwelijks aan dit onderdeel toegekomen wegens tijdgebrek.

Leerdoelen

De leerdoelen, welke initieel al waren vastgelegd, zijn de volgende: Niveau halen van vertalen om mee te kunnen draaien in productie, Leren omgaan met vertaaltools, Kennis van Nederlands uitbreiden, en Praktijkervaring opdoen. Hier heb ik zelf in de eerste week nog Zelfstandig werken aan toegevoegd, omdat ik dat een belangrijk onderdeel vind van meedraaien in een organisatie of bedrijf. Door zelfstandig om te gaan met problemen en opdrachten leer je, mijns inziens, het meest. Ik heb in het begin van mijn stage alleen vragen gesteld die strikt noodzakelijk waren en voornamelijk zelfstandig aan de stagemap gewerkt. Via deze stagemap kwamen de eerste drie leerdoelen vanzelf aan bod en het vierde leerdoel werd natuurlijk met het lopen van de stage behandeld. Halverwege december werden middels een tussenevaluatie nieuwe leerdoelen toegevoegd: Durven permanente aanpassingen te maken, durven hulp te vragen, communicatie ontwikkelen (problemen signaleren) en tijdsplanning (werken binnen gestelde tijd en omgaan met de tijdsdruk).

Het verloop van de Stage

De eerder besproken stagemap en bijbehorende opdrachten bleken eerder een indicatie dan rigide richtlijn te zijn. Deze opdrachten waren vrij klein en betroffen niet een hele

werkweek waardoor de eerst paar opdrachten over de werkwijze van Global Textware en de vertaaltools snel waren afgewerkt. Dit zijn tevens ook de enige twee weekopdrachten die ik volledig heb uitgewerkt. De proefvertalingen van week 2 vond ik het nuttigst van de

weekopdrachten. Deze proefvertalingen brachten de theorie van het vertalen en de vertaaltool in de praktijk, wat mij hielp met het verduidelijken van moeilijkheden en verbeterpunten. Ook was de feedback voor deze opdrachten erg behulpzaam.

(7)

6

Na week twee deed ik mee in de productie. Naast de feedback op de proefvertalingen kreeg ik ook feedback op de vertalingen die ik voor klanten moest produceren. De vele verschillende soorten vertalingen en bijbehorende specifieke stijlen en terminologieën, vond ik in het begin moeilijk om toe te passen. Aanvankelijk double-checkte ik alles, na verloop van tijd verliep het proces natuurlijker. Omdat ik al snel mee kon doen in de productie en dus vertalingen kreeg van verschillende projectbeheerders, kreeg ik veel afwisselende projecten. Hieronder geef ik een overzicht van de verschillende werkzaamheden die ik heb verricht tijdens mijn stage bij Global Textware.

Productiewerk

Vertalen

Productief zijn binnen de organisatie was het meest informatieve en plezierige onderdeel van de stage. Ik heb buitengewoon veel verschillende teksten van allerlei klanten mogen vertalen. Zo zaten er vertalingen bij van onder andere Canon, Samsung, Dell, Cisco, FedEx, Skype, F-Secure en Expedia. Deze vertalingen verschilden allemaal enorm. Niet alleen qua inhoud, maar ook qua vertaaltool: ik vertaalde bijvoorbeeld Cisco in MemoQ, maar Samsung in Trados Studio. Aanvankelijk vond ik het een uitdaging om deze verschillende vertaaltools onder de knie te krijgen, maar spoedig kon ik autonoom productief zijn.

Post-editing

Naast reguliere vertalingen is ‘post-editing’ een essentieel onderdeel van het werk bij Global Textware.. Bij ‘post-editing’ controleert de vertaler een automatisch gegenereerde machine vertaling (MT). De praktijk leert dat deze MTs vaak ter wensen overlaat, en de vertaling zo goed als opnieuw moet worden gemaakt met daaropvolgend een controle van een proeflezer. Global Textware krijgt minder betaald voor deze taken dan voor vertaaltaken, omdat de klant ervan uitgaat dat er geen proeflezer nodig is, wat de projectduur aanzienlijk

(8)

7

verkort. Hoewel in de huidige staat, MTs vaker een negatief resultaat opleveren dan positief, verwacht ik dat in de toekomst, wanneer deze MTs zelfvoorzienend zijn, deze het vertaalwerk aanzienlijk kunnen versimpelen. In de huidige staat, daarentegen, vind ik post-editen

moeilijker dan vertalen. De MT maakt het vaak moeilijker voor mij om me te concentreren op de juiste vertaling vanwege de gegeven suggesties, welke zoals eerder aangegeven regelmatig incorrect zijn. Met een schone lei beginnen is dan preferabel.

LSO’s

De LSO kwam al snel aan bod tijdens mijn stage. Omdat het al zo ver in het proces is zijn het namelijk vaak makkelijke opdrachtjes, die perfect zijn voor stagiaires om mee te beginnen. In het begin waren dit LSO’s waarvan de projectbeheerders wisten dat de vertalers zo goed waren dat er waarschijnlijk niks in te vinden was, maar naar mate mijn stage vorderde werden de LSO’s groter en moeilijker. Zo moest ik bijvoorbeeld een aantal LSO’s doen van handleidingen van medische apparatuur. Hoewel voor een LSO-opdracht wellicht vier uur als richtlijn stond, was ik hier vaak aanzienlijk langer mee bezig. Echter, vond deze LSO’s ontzettend leuk om te produceren. De materie was vaak ingewikkeld, zoals bij LSO’s voor medische apparatuur, wat initieel afschrikkend werkte, maar welke uiteindelijk altijd goed uit te voeren waren. Naast de nieuwe informatie qua inhoud, heb ik ook geleerd dat hoewel een taak ingewikkeld en beangstigend kan lijken, deze met wat aandacht opgebroken kan worden in kleinere stukken en dus behapbaar gemaakt kan worden. Bovendien heb ik hierbij een scherpe blik ontwikkeld op het detecteren van fouten, wat ik goed toe kan passen op mijn eigen vertalingen.

Proeflezen

Ik vond tijdens mijn stage het proeflezen wezenlijk anders dan de LSO’s die ik heb moeten produceren. Proeflezen wordt gezien als ingewikkelder dan het produceren van LSO’s vanwege de mate van perfectionisme welke van de proeflezer wordt verlangd. Ook zit er een

(9)

8

extra controle op de proeflezingen, aangezien de originele vertaler de gegeven feedback naleest. Ik was gemiddeld 50 procent langer bezig met deze taken dan ingeroosterd, al was dit niet problematisch vanwege de speling in mijn planning. Bij een proefvertaaltaak vult de vertaler gedetecteerde fouten in in een LQA-bestand (zie bijlage 3). Deze rekent zelf uit of de vertaling een pass of fail wordt aan de hand van de hoeveelheid fouten en woorden.

Persoonlijk vond ik het bijhouden van het LQA-bestand ingewikkeld, omdat ik het lastig vond een fail te geven. Als stagiair had ik niet het gevoel voldoende autoriteit te hebben om te kunnen verantwoorden waarom een specifieke vertaling als fail aangemerkt moest worden. Naar mate de weken vorderde kreeg ik meer vertrouwen in mijn eigen capaciteiten, wat resulteerde in een groter autoriteitsgevoel. Wat hierbij assisteerde, was de mogelijkheid tot het tegenspreken van mijn ingediende feedback. Als een pass of fail door de originele vertaler als onjuist wordt gezien, kan deze wederom feedback hierop indienen. Tijdens mijn stage is dit éénmaal voorgekomen. Doordat dit relatief weinig is, kreeg ik meer zelfvertrouwen in mijn beoordelingsvermogen, wetende dat de meer ervaren vertalers dezelfde beslissing zouden hebben gemaakt. Van alle taken ben ik het minst met deze proefleestaken bezig geweest.

Nawerk

‘Nawerk’ is een verzamelnaam voor allerlei verschillende taken welke naderhand moesten worden gedaan. Dit waren enorme taken van soms tien ingeplande uren, waarbij tijdens het contact met de klant of tijdens het vertalen iets misgelopen was en er daardoor bijvoorbeeld nog een QA-check gedaan moest worden. Zo heb ik opmerkingen uit een PDF van een LSO moesten verwerkt in een vertaaltool of, in één specifiek geval zelfs woorden één voor één rood moeten arceren. Dit nawerk bestond dus vaak uit administratieve taken en waren hierdoor duurder voor Global Textware. Ik vond deze taken vaak erg pittig vanwege het grote formaat. Doordat ik het moeilijk vind om mij bij eentonige werkzaamheden goed te

(10)

9

concentreren, lag de druk erg hoog. Daarnaast waren deze projecten, vanwege de eerder ontstane onduidelijkheid, niet vanzelfsprekend. Omdat ik zelfstandigheid hoog in de vaandel heb staan en ik bij deze projecten voortdurend om conformatie moest vragen, vond ik deze opdrachten het minst prettig. In totaliteit heb ik vier van dit soort ‘nawerk’-opdrachten mogen doen.

Vergaderingen bijwonen

Bij aanvang van mijn stage bleek dat ik gezien werd als collega, niet als stagiair. Dit betekende dat ik alle vergaderingen bij moest wonen. Tijdens deze vergaderingen heb ik actief meegedacht over de resultaten en doelstellingen van mijn team met oog op onder andere de zelfsturing die in januari 2019 van start ging. Daarnaast was het leerzaam om het reilen en zeilen van het bedrijf op deze manier te leren kennen. Ook ging het geregeld over het projectbeheer en de bijbehorende projectleiders Zo werd er gesproken over onder andere het rendement van de projecten, tarieven van freelancers en klanten en het inplannen van taken. Hoewel ik weinig met projectbeheer te maken heb gehad, vond ik dit desalniettemin interessant om mee te krijgen.

Resultaten

De resultaten van mijn proefvertalingen in week twee waren overtuigend genoeg voor mijn team. Hierdoor mocht ik, sneller dan de prognose was, volledig meedraaien. Op de meerderheid van de daadwerkelijke vertalingen haalde ik een pass. De fails die ik heb behaald waren begrijpelijke, klant-specifieke fouten welke ik heb gemaakt door mijn gebrek aan ervaring. Omdat het merendeel van mijn vertalingen goed waren, heb ik van mijn team regelmatig grote vertalingen van meer dan duizend woorden toegewezen gekregen, wat hun vertrouwen in mij bevestigde.

(11)

10

Evaluatie

Leerdoelen

De aan het begin vastgestelde leerdoelen zijn grotendeels bereikt. Ik heb geleerd te vertalen op het vereiste niveau en heb daarbij leren omgaan met veel verschillende

vertaaltools. Deze beheersing maakt het voor mij mogelijk zelfstandig te werken. De meeste dagen verliepen voor mij zoals deze voor elk andere vaste medewerker van Global Textware zouden verlopen. Ook heb ik geleerd volledig te functioneren binnen een bedrijf. Het is mij opgevallen dat ik af en toe moeite had met het houden van concentratie. Ik was tijdens het werken snel afgeleid door mijn omgeving. Het heeft mij daarom een aantal weken gekost om in de juiste hoeveelheid tijd de vertalingen af te ronden. Hier heb ik mee leren omgaan door iedere dag minstens een kwartier te wandelen en afstand te nemen van het werk. Dit

bevorderde mijn focus en daarmee mijn productiviteit. Mijn kennis van de Nederlandse taal is ook flink uitgebreid tijdens deze stage. Dit het leerdoel waar ik voor aanvang het meest zenuwachtig over was. In de studie Engelse Taal en Cultuur wordt er, heel begrijpelijk, niet veel in het Nederlands geschreven. Ik was daarom van tevoren onzeker of mijn Nederlands schrijfniveau voldoende was om mee te kunnen draaien in productie. Gelukkig heb ik de stijl van Global Textware snel eigen kunnen maken. Wel merkte ik dat mijn spelling niet veel beter is en was daarom blij met de spellingscontrole waar bijna elke vertaaltool over beschikte.

Mijn tussentijdse leerdoelen gingen minder over de kwaliteit van mijn werk en meer over mijn persoonlijk functioneren. Het voornaamste leerdoel dat naar voren kwam tijdens mijn tussentijdse evaluatie was het stellen van vragen. Omdat dit in mijn privéleven ook een thema is, kwam dit niet als verassing. Ik werk graag zelfstandig en vind het moeilijk toe te geven dat ik soms hulp nodig heb. Op de werkvloer is dit soort perfectionisme suboptimaal omdat ik snel merkte dat ik vertaaltaken uitstelde als ik er vragen over moest stellen. Ondanks

(12)

11

dat ik collega’s ook veel vragen zag stellen aan andere collega’s, bleef het voor mij een uitdaging. Ik heb hier wel verbetering in gezien. Tegen het einde van de stage werd ik assertiever qua het stellen van vragen. Dit leerdoel heeft mij veel inzicht in mijzelf verschaft en maakte de stage nog meer tot een positieve ervaring. Door te werken aan dit leerdoel heb ik geleerd dat vragen stellen geen teken van zwakte is, maar juist aangeeft dat je als

werknemer en persoon durft te communiceren.

Mijn perfectionisme bracht nog een leerdoel aan bod: feedback geven. Ik vond in het begin en midden van mijn stage niet dat mijn kennis van bepaalde vakgebieden, zoals medische of juridische vertalingen, goed genoeg was vertalers feedback op te geven.

Proeflezen of het maken van LSO’s voelde als bluffen omdat ik niet zeker wist of de fouten die ik vond inderdaad incorrect waren. Mijn terughoudendheid bij het stellen van vragen zat hierbij ook dwars: bij sommige onzekerheden had het mij geholpen mijn buurman te vragen of ik een fout juist had herkend. Naar mate de stage vorderde, heb ik vaker om controles gevraagd wanneer ik twijfelde over mijn gegeven feedback. Ondanks dat ik nog een lange weg te gaan heb voordat ik het stellen van vragen niet meer volledig zie als drempel, heb ik mijzelf verrast en ben ik hier wel degelijk in gegroeid tijdens deze stage.

De leerdoelen omgaan met tijdsdruk en ontwikkelen van communicatie (problemen signaleren) uitte zich doordat ik het moeilijk vond om mij te concentreren bij lastige taken. Daarentegen werd het, naar mate mijn planning voller werd, steeds meer belangrijk om mij lang te concentreren zodat ik de taak daadwerkelijk af kon krijgen. Vooral bij een te volle planning al vroeg op de dag voelde ik onnodig veel stress waarna ik snel besloten heb hier een leerdoel van te maken. Ik heb geleerd planningen te maken voor mijn dag om overzicht te bewaren en te bepalen welke taken als eerst afgerond moesten worden. Omdat mijn collega’s mij vaak taken gaven waarvan zij wisten dat de deadline ruim was, was de oplossing voor een te volle planning, en dus het verminderen van mijn stress, echter vaak makkelijk: als ik naar

(13)

12

mijn collega’s communiceerden dat mijn planning erg vol leek, konden zij mijn deadlines verzetten. Dit is waar het leerdoel communicatie ontwikkelen (problemen signaleren)

ontstond. Ik vond het lastig aan te kaarten bij collega’s als een planning stressvol was. Het gaf mij een fijn gevoel als mijn collega’s mij vertrouwden bepaalde taken af te kunnen krijgen en het idee hierin teleur te stellen werkte verzwakkend. Aan het einde van mijn stage ging het aankaarten van problemen beter, hoewel het een grote drempel bleef. Ik vind het vervelend dat ik juist dit leerdoel niet onder de knie heb gekregen, omdat het voor projectbeheerders prettig is als de vertalers tijdig aangeven een planning niet te kunnen halen zodat zij eventueel een alternatieve vertaler kunnen vinden. Dit leerdoel was dus niet alleen voor mij persoonlijk belangrijk, maar had mij ook een betere collega gemaakt voor de projectbeheerders.

Verworven competenties

Samenvattend heb ik tijdens deze stage geleerd te vertalen voor verschillende markten en gebruik te maken van verschillende vertaaltools. Ook heb ik geleerd te functioneren op een 9.00 – 17.00 basis en mee te denken tijdens vergaderingen. Ik heb geleerd mijn eigen

onzekerheden onder ogen te zien en hier aan te werken, waardoor ik beter ben geworden in het stellen van vragen en het communiceren van problemen, ondanks dat dit moeilijk bleef. Ik neem deze leerdoelen mee naar mijn toekomstige werkplek omdat het zowel voor mijn eigen gezondheid als voor de productiviteit van het team belangrijk is dat de werkdruk niet te hoog wordt. De stage heeft mij dan ook als belangrijkste mee gegeven dat het niet erg is je grenzen aan te geven. Het bevordert juist de productiviteit en bovendien de bedrijfssfeer.

Wat heb ik betekend voor stagegever

Mijn team gaf aan dat zij mij een erg prettige en nuttige stagiair vonden. Ik heb dit zelf zeker ondervonden door de hoeveelheid werk die ik van hen toegewezen heb gekregen. De hele maand januari had mijn team één vertaler minder vanwege een verlengde vakantie. Ik denk dat mijn stage mijn team heeft geholpen die periode zonder problemen door te komen.

(14)

13

Ook hoorde ik als feedback van een van mijn teamgenoten dat mijn bijdragen aan de teamevaluaties nuttig waren. Dit vond ik in het bijzonder prettige feedback, omdat ik deze vergaderingen zeer interessant vond en het een uitdaging was om daar met mijn beperkte ervaring toch een steentje aan bij te kunnen en mogen dragen.

Nut van stage voor studie

Ondanks dat Engelse Taal en Cultuur geen opleiding is voor vertalen vond ik de stage goed aansluiten. Dit komt door de wetenschap dat veel Engelse Taal en Cultuur-studenten in de vertaalbranche terechtkomen. Het is prettig om een beeld te krijgen van een mogelijke carrièrerichting buiten de academische wereld of het leraarschap. Qua inhoud heeft het minder overlap met de studie dan ik had verwacht. De focus ligt op de taal die je produceert als vertaler: Nederlands. Uiteraard is het belangrijk dat je Engels kan lezen en begrijpen, maar de kennis die je bij Engelse Taal en Cultuur opdoet op gebied van academisch schrijven, literaire analyse en linguïstiek hebben nauwelijks tot geen aansluiting op de dagelijkse

werkzaamheden van Global Textware.

Eventuele gemiste kennis

Eén onderdeel van het stagetraject heb ik grotendeels gemist: praktijkervaring met projectbeheer. Mede omdat er in januari volop van mijn vertaalcapaciteiten gebruik werd gemaakt door mijn team is het er niet van gekomen te oefenen met het projectbeheer. In totaal heb ik één middag besteed aan het verkennen van de ‘speeltuin’ (het oefenplatform) van het intranet van Global Textware, maar dat was onvoldoende om echt iets over de praktijk van projectbeheer te leren. Persoonlijk was dit zeker niet problematisch omdat het veel voldoening gaf om, in plaats van lang getraind te worden, voor een langere periode vol mee te draaien in de productie. Wel heb ik veel van projectbeheer meegekregen tijdens de teamevaluaties, welke kennis ik bij een potentiële toekomstige werkgever in het vak uit zou kunnen breiden.

(15)

14 Samenwerking met het bedrijf

De samenwerking met het bedrijf verliep erg prettig. Er was veel begrip voor mijn wens om van 40 uur per week werken naar 32 uur te gaan. Ook tijdens de stage werd mijn gezondheid in de gaten gehouden. Vanwege persoonlijke omstandigheden, vooral wisselende bloedsuikers, was ik overdag vaak vermoeid. Dit maakte het bijvoorbeeld moeilijk om een 8-uurse planning ook in 8 uur uit te voeren. Als dat gebeurde, namen teamgenoten taken over. Ook is het tweemaal voorgekomen dat Johanna mij eerder naar huis gestuurd heeft vanwege hele onregelmatige bloedsuikers. Dit heb ik als buitengewoon prettig ervaren en spreekt erg voor de cultuur die heerst bij Global Textware. Ik vond het zelf moeilijk mij ziek te melden om een reden welke ik niet zou scharen onder ziekte of griep, en dat maakte het bijzonder fijn dat Johanna hier af en toe het voortouw in nam. Dit gaf het mij het gevoel dat de gezondheid een prevalente status heeft bij Global Textware en maakte het een hele prettige

werkomgeving. Dit motiveerde mij om extra had te werken en mijzelf te bewijzen.

Toekomstige loopbaan?

Omdat ik het moeilijk bleef vinden mij 8 uur achter elkaar te concentreren, weet ik niet zeker of een carrière als vertaler bij mij zou passen. Ik wil eerst ervaring opdoen binnen andere werkvelden om te ontdekken wat voor mij de perfecte balans is tussen werkdruk en ontspanning. Wel heb ik erg genoten bij Global Textware en zou ik deze werkplek aanbevelen bij werkzoekenden en potentiële stagelopers.

(16)

15

Bijlagen

Bijlage 1 – Evaluatieformulier Stagebegeleider

In te vullen door de

EVALUATIEFORMULIER BA-STAGE EXTERNE

STAGEBEGELEIDER

Naam student: Anna Kamminga

Omvang stage: 10 EC Stageperiode: 09-11-2018 - 31-01-2019 Naam externe

begeleider:

Stage-organisatie: Global textware Afdeling binnen de stageorganisatie:

Productie

Tussenevaluatie

De tussenevaluatie vond plaats op 18 – 12 - 2018

Toelichting:

We vragen u om na afloop van de stage onderstaande aspecten te evalueren op basis van de gehele stageperiode, en in aansluiting daarop uw bevindingen (evaluatie en opmerkingen) met de stagiair(e) te bespreken. Uw (positieve of kritische) feedback wordt daarbij zeer op prijs gesteld.

Richtlijn voor de beoordeling: De beoordeling op een vijf-puntenschaal dient te berusten op de volgende omschrijving:

++ zeer goede prestatie + goede prestatie

+/- matige prestatie op de grens van onvoldoende en voldoende - onvoldoende prestatie

-- zeer onvoldoende prestatie

Het functioneren in de organisatie

Leeruitkomst: De student is in staat om adequaat te functioneren in de organisatie.

Nauwkeurigheid en gedegenheid in de uitvoering van de werkzaamheden ++

Het vermogen om met veranderende omstandigheden om te gaan ++ Tempo waarin het werk werd uitgevoerd ++

Niveau van de schrijfvaardigheid ++

Niveau van de mondelinge uitdrukkingsvaardigheid ++ Niveau van de organisatorische vaardigheden ++ Kennis van de bedrijfsprocessen voor zover deze verband houden met

de uit te voeren taken

++

Omgang met feedback

++

(17)

16

Gebleken belangstelling voor andere bedrijfsactiviteiten en het vermogen om daarop in te spelen

++

Functioneren in team-/afdelingsverband: werkhouding en samenwerking met andere medewerkers

++

Interactie met de stagebegeleider ++

Samenvattende evaluatie Leeruitkomst Functioneren ++

Opmerkingen:

1 › 2

De beoogde output tijdens de stage

Leeruitkomst: De student is in staat om de in het stagecontract omschreven specifieke output (product(en) en/of dienst(en)) te genereren.

Kwaliteit van de beoogde output

++

Aansluiting van de presentatie bij setting, context en publiek

++

Reflectie op het nut van de stage op toekomstige loopbaankeuzes ++

Samenvattende evaluatie Leeruitkomst Output ++

Opmerkingen:

Persoonlijke Leerdoelen [facultatief – zelf in te vullen door de student]

De student is in staat gebleken om de in het stagecontract vermelde persoonlijke leerdoelen te realiseren.

Hulp durven vragen +

Zelfstandig werken ++

Feedback geven (proeflezen) ++

Samenvattend oordeel Persoonlijke Leerdoelen ++

Opmerkingen:

Eindevaluatie

Samenvattende evaluaties Externe begeleider

Leeruitkomst Functioneren - De student is in staat om adequaat te functioneren

in de organisatie.

++ Leeruitkomst Output - De student is in staat om de in het stageplan omschreven ++

(18)

17

specifieke output (product(en) en/of dienst(en)) te genereren.

Persoonlijke Leerdoelen – [indien van toepassing] -- - +/- + ++ Opmerkingen:

Geef op een schaal van 1 – 10 aan in welke mate de werkzaamheden van de stagiair(e) een meerwaarde hebben gehad voor uw organisatie:

9

Wat is de waarschijnlijkheid dat u deze stagiair(e) zou aanbevelen als zich een vacature elders zou voordoen?

++

Stelt u op basis van uw beoordeling contact met de stagecoördinator van de opleiding op prijs?

Nee

Ziet u in de toekomst opnieuw mogelijkheden voor een stagiair(e) in uw organisatie?

Ja

Datum:

Handtekening externe stagebegeleider:

…29-01-2019………

………J.A. Hoogstra-Jongeling……… Ja Ja

(19)

18

Bijlage 2 – Stagetraject Global Textware

Het stagetraject

Week 1

Introductie

Op de eerste dag een introductiegesprek om de stagiair te leren kennen Introductie geven over het bedrijf d.m.v een kort document met informatie.

POP-doelstellingen uitleggen en bespreken. Stagetraject bespreken.

Verder ontvangt de stagiair een stagemap met daarin nuttige informatie voor de werkzaamheden. Deze map kan worden gebruikt om de weekopdrachten in bij te houden.

De stagiair opdrachten geven die voor het eind van de week moeten worden uitgevoerd. Computer en werkplek laten zien Intranet

uitleggen

Elly introduceert Personeelshandboek Bedrijf leren kennen

Opdracht: Presentatie: Het leven van een project

Welke weg legt een project af binnen het bedrijf: hoe zit het bedrijf in elkaar; wie doet wat? Wat zijn de werkzaamheden/diensten?

De stagiair moet hierbij zelf informatie uit het geleverde document halen en van andere bronnen: website/mensen vragen stellen. Mag uitgewerkt worden tot presentatie, folder oid.

Programma's leren kennen

De CAT-tools een voor een bekijken en een korte vertaalopdracht uitvoeren om de programmats te leren kennen.

Opdracht: Schrijf een kort verslag over de functies van CAT-tools. Wat zijn de

overeenkomsten tussen de tools?

Week 2

Basis: proefvertalingen maken. De stagair maakt proefvertalingen over verschillende onderwerpen in verschillende tools.

We geven informatie over het aanpakken van een "normale" vertaalopdracht. Hoe gaje te werk. Welke vragen stel je jezelf. (UI/UA?, glossary's, TM, referentie, klantvoorkeuren?)

Opdracht: Leg uit: wat doe ik nadat ik een vertaalopdracht heb gekregen, hoe ga ik aan de Slag

Week 3

Basis: proefvertalingen maken. De stagair maakt proefvertalingen over verschillende onderwerpen in verschillende tools.

Opdracht: Grammatica. Neem de MS stijlgids door en analyseer de feedback die je tot nu toe hebt

(20)

19

Opdracht: Werken met check-tools. Controleer een aantal bestanden met Linguistic toolbox en

XBench.

Week 4

Basis: proefvertalingen maken.

De stagiair ontvangt een vertaalopdracht met veel instructies en een aantal problemen (er moeten vragen worden gesteld).

Opdracht: Voer de vertaalopdracht uit en leg uit welke problemen je bent tegengekomen en hoe

je de problemen hebt opgelost.

Week 5

Proefvertalingen maken, productiewerk introduceren, oefenen met proeflezen

De stagiair gaat meewerken aan productiewerk als hij/zij goed genoeg is bevonden. Hiervoor worden kleine opdrachtjes gebruikte

Opdracht: Vertaal een tekst en let goed op de tijd die je gebruikt, Beantwoord vragen: hoe verhoudt

zich de gebruikte tijd tov van de geplande tijd. Waarom heb ik er langer over gedaan. Ligt dit aan mij of aan het project? Wat kan/moet ik hieraan doen (vragen stellen/klant inlichten).

Week 6

Productiewerk uitvoeren: vertalen, LSO's

Tussentijds evaluatiegesprek - Zijn er doelstellingen bereikt, zijn we op de goede weg? De stagiair ontvangt een testopdracht voor proeflezen. Ook maakt de stagiair kennis met projectbeheer.

Opdracht: Kijk de vertaling na. Geef feedback op de vertaling en de gevonden fouten. Kijk hoe

projectbeheer werkt en zet een paar testprojecten weg.

Week 7

Productiewerk uitvoeren: vertalen, LSO's

Verdere uitleg over projectbeheer. De stagiair onderzoekt wat er mis kan gaan bij projectbeheer, hoe je dit zo goed mogelijk oplost en hoe je kunt proberen problemen te voorkomen.

Opdracht: Doe onderzoek naar risicomanagement bij projectbeheer.

Week 8

Productiewerk uitvoeren: vertalen, LSO's

De stagiair krijgt de mogelijkheid om mee te kijken met een projectbeheerder en (gedelegeerde) taken uit te voeren of zelf projecten te beheren.

Week 9

Productiewerk uitvoeren: vertalen, LSO's, proeflezen

Week 10

Productiewerk uitvoeren: vertalen, LSO's, proeflezen

Week 11

(21)

20

Week 12

(22)

21

Bijlage 3 – LQA-formulier1

1 De kolommen onder “Reviewer’s general opinion of translator:” kunnen worden toegevoegd door de proeflezer wanneer er fouten zijn ontdekt in de vertaling.

(23)

22

Bijlage 4 – Werkgebieden Global Textware2

Techniek & IT

IT-sector – vertalen van websites, games en entertainment, software, bedrijfsapplicaties en hardware

Automotive – vertalingen voor de auto-industrie, verkeer, vervoer en techniek Maritieme sector – vertalingen voor bedrijven in de maritieme sector

High tech engineering – internationale projecten als windmolens, energiecentrales, elektrotechniek en werktuigbouw • ERP-systemen CRM-applicaties Life Sciences • patiëntinformatie • Vragenlijsten

• ICF’s (Informed Consent Forms) • Onderzoeksprotocollen

• Patiëntendagboeken

• Clinical Trial Management Systems (CTMS) • Clinical Data Management Systems (CDMS) • Software localisation (medische vertalingen) • Manuals voor hardware

• Softwarehandleidingen

(24)

23 Business-to-businessvertalingen Juridische vertalingen • Juridische correspondentie • Contracten • Vonnissen • Patenten en octrooien • Algemene voorwaarden • Algemene verkoopvoorwaarden • Koopovereenkomsten • Legalisatie • Apostille Economische vertalingen

• IFRS accounting standards voor multinationals • Jaarverslagen • Jaarrekeningen • Marktonderzoek • Marktrapporten Marketingvertalingen • Webteksten • Bedrijfspresentaties • Persberichten • Brochures

(25)

24 • Ondertiteling of voice-over voor bedrijfsfilms

• Websites

• Helpdesk antwoorden • Reclamemateriaal

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Het feit dat hier expliciet genoemd moet worden dat de ander kleurloos moet zijn, kost veel ll.. dit

In drie reacties werd benadrukt dat het belangrijk is dat fabrikanten er vanuit mogen gaan dat alle Nederlandse zorgverleners beschikken over een adequate beheersing van de

Meer zelfs, het lijkt er sterk op dat we vandaag datgene wat ouders doen, en waar- voor ze verantwoordelijk zijn, lijken te beperken tot de zorg voor de (meest

Beantwoord onderstaande vragen / maak onderstaande opgaven punten Aantal 2-1 Farid en Linda zijn natuurlijke personen en zijn beide handelingsbekwaam,.. wat

In de eerste plaats heeft die namelijk tot ge- volg dat lager opgeleiden minder goed worden gerepresenteerd: ‘De stem van hoger opgeleiden legt meer gewicht in de schaal

komsten; men kan ze ook gebruiken in grot.ere bijeenkomsten met een discus- sieleidster. Komt men tot een resultaat, dan ontvangen wij daarvan gaarne verslag. Het

en -voorwaarden, het maken van afspraken etc. Vaardigheid in het geven van leiding. De chef moet goed met zijn mensen kunnen om- gaan en een goede onderlinge

Daarom dienen wij, tezamen met de fractie van de ChristenUnie en gesteund door de fracties van de PvdA, GroenLinks en lijst Van der Meij, een motie in waarin het college