Vraag nr. 40
van 22 oktober 1997
van de heer CHRIS VANDENBROEKE Resolutie correct taalgebruik – Naleving
Tijdens de zitting 1995-1996 diende ik, samen met collega Vlaams volksvertegenwoordiger Tuur Va n Wa l l e n d a e l , een voorstel van resolutie in betreffen-de het hanteren van een correct taalgebruik zonbetreffen-der overlast aan vertaalwoorden.
Deze resolutie werd, na amendering, met eenparig-heid goedgekeurd in de Commissie voor Cultuur en Sport op 4 juli 1996. In de plenaire zitting van 19 juli 1996 werd dit voorstel van resolutie eveneens met eenparigheid goedgekeurd.
In deze resolutie werd de Vlaamse regering onder meer verzocht om "minstens in officiële en semi-officiële publicaties en teksten evenals bij aankon-digingen van activiteiten die door de V l a a m s e overheid georganiseerd worden, voor een correct taalgebruik zonder misplaatste vertaalwoorden te laten zorgen".
Gegeven de eenduidigheid waarmee deze resolutie werd aanvaard, is het – zacht gezegd – toch wel verrassend te noemen dat ze allerminst door het ministerie van de Vlaamse Gemeenschap wordt n a g e l e e f d . Als voorbeeld nemen we een besluit van 22 april 1997 houdende de erkenning, het beheer en de subsidiëring van researchparken, zoals afge-drukt in het Belgisch Staatsblad van 25 juni 1997. Expliciet wordt er in artikel 2, 2° gesteld : "Researchpark of wetenschapspark, verder enkel researchpark genoemd".
1. Waarom worden door het Vlaams Parlement goedgekeurde resoluties blijkbaar niet nage-leefd ?
2. Welke maatregelen worden genomen om in officiële en semi-officiële publicaties effectief het gebruik van vertaalwoorden te weren ?
Antwoord
1. Het woord "research" en zijn samenstellingen komt zowel voor in de recente uitgave van Van Dale "Groot Woordenboek van de Nederlandse Ta a l " , als in de uitgave van de Nederlandse Taalunie "Woordenlijst Nederlandse Taal" (het Groene Boekje). Het is dus een officieel Neder-lands woord.
2. Alle ontwerpbesluiten en ontwerpdecreten moeten worden voorgelegd aan de dienst Ve r-talingen en Ta a l a d v i e s, zeker indien ze voor publicatie vatbaar zijn. Deze dienst ressorteert onder de bevoegdheid van de heer Luc Van den B o s s c h e, Vlaams minister van A m b t e n a r e n z a-ken.
De dienst Vertalingen en Taaladvies zorgt ervoor dat de teksten in klaar en duidelijk Nederlands en klantvriendelijk worden opge-steld.