• No results found

Do you love me?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Do you love me?"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

© Copyright 2013 Dagblad De Limburger / Limburgs Dagblad. Het auteursrecht, ook ten aanzien van artikel 15 AW, wordt uitdrukkelijk voorbehouden. Zaterdag, 05 april 2014

Do you love me?

taalcultuur

Leonie Cornips (1960, Heerlen), bijzonder hoogleraar

Taalcultuur in Limburg aan de Universiteit Maastricht, doet

onderzoek naar de relatie tussen de gesproken talen en

dialecten in Limburg en de identiteit die eraan ontleend wordt.

Hier doet ze tweewekelijks persoonlijk verslag van haar

zoektocht.

S

ommige zinnetjes wekken wrevel of hilariteit op. Een beroemd voorbeeld is het ge-bruik van doen als hulpwerk-woord. ‘Ik ben gewoon timmerman en ik doe timmeren’, zegt een Heerle-naar tegen me. Dit doen bij een zelf-standig werkwoord als timmeren, lijkt een rechtstreekse vertaling uit het dialect.

Vandaar dat ik vaak hoor beweren dat doen-zinnen uniek voor Limburg zijn. Een echt Limburgisme dus. Een Heerlenaar vertelt me dat doen ‘typisch is aan de zuidelijke kant van Heerlen. Beetje Kerkraadse invloed is dat. Die doen dat doen erbij. De Duit-dat. Die doen dat doen

sers doen het ook in hun dialect.’ Een Vaalsenaar infor-meert me daarente-gen dat: ‘De kinde-ren op school die gebruiken dat veel. In Vaals zeggen de kinderen ik doe

tekenen. Mijn

moe-der doet koken. Mijn moeder doet

wassen en dat kan

best in ons plat maar is verkeerd.’

Begin 2000 heb-ben we vanuit het Meertens Instituut voor de

Syntacti-sche Atlas van de Nederlandse Dialec-ten (SAND)

gepro-beerd te beerd te

achterha-len waar in Nederland dit gebruik van doen voorkomt. Uit vragenlijsten en mondelinge

interviews blijkt dat niet alleen spre-kers in Heerlen of Vaals of Limburg

doen in hun dialect gebruiken, maar

bijna iedereen in Nederland met uit-zondering van het noordoosten van het land – Friesland, Groningen en Drenthe.

Dialectologen en taalkundigen beweren al lang dat dialectsprekers

doen in hun Nederlands gebruiken,

omdat zij samengestelde werkwoor-den als stofzuigen en zweefvliegen las-tig te vervoegen vinden. Is het im-mers: ‘Ik heb stofgezogen’ of ‘Ik heb gestofzuigd’? of ‘Ik heb gezweef-vliegd’ of ‘zweefgevlogen’? Doen is dan makkelijk, want zweefvliegen en

stofzuigen kunnen onvervoegd achter

in de zin blijven staan: ‘Ik doe

zweef-vliegen en stofzuigen’. Volgens deze

taalkundige verklaring zijn doen-zeg-gers mensen die niet weten hoe ze in het Nederlands werkwoorden moe-ten vervoegen.

Ik heb deze taalkundige verklaring nooit geloofd omdat ik zelf een hard-nekkige doen-zegger ben. Toch weet ik echt wel hoe ik werkwoorden moet vervoegen. Nu hoor ik u

zeg-gen dat dit zo is omdat ik uit Heerlen kom, waar zo’n honderd jaar geleden het Nederlands al doorspekt raakte met het dialect.

Maar toch? Waarom is het voor velen zo moeilijk om doen níet te gebruiken? Volgens taalkundigen is

doen logisch overbodig, dus zou ik

het makkelijk uit de zin weg kunnen laten.

Gelukkig hebben die taalkundigen helemaal geen gelijk. Uit opnamen van het Nederlands in Heerlen blijkt dat doen voorkomt met eenvoudige, ongelede werkwoorden, dus met werkwoorden die helemaal niet samengesteld zijn zoals timmeren enzijn zoals timmeren en

sleutelen. En deze

werkwoorden zijn helemaal niet moeilijk te vervoe-gen. Zo vertelt een soldaat terwijl ik hem opneem: ‘Ik baalde als een stier als wij op oefening moesten naar Duitsland, maar dat was echt heel erg leuk, ik deed

sleutelen, ik had

tenminste m’n vak nog hè.’

Waarom heeft deze soldaat bij een ongeleed werk-woord als sleutelen en de timmerman bij het timmeren toch doen nodig? toch doen nodig? Het blijkt dat er voor velen een ver-schil in betekenis is tussen een zin met doen: ‘De soldaat doet sleutelen’ en zonder doen: ‘De soldaat sleutelt’. In de zin met doen is de soldaat ie-mand die voor z’n beroep sleutelt net als de timmerman die timmert. De soldaat sleutelt vaak en herhaalde-lijk. In de zin zonder doen kan de sol-daat een keer op een zaterdag aan het sleutelen geslagen zijn. In het offi-ciële Nederlands zou de doen-zin ‘ver-taald’ moeten worden in: ‘De soldaat sleutelt altijd of alleen maar’. Een zin met doen en zonder doen drukt dus niet hetzelfde uit, zoals taalkundigen beweren.

Het grappige is dat we het gebruik van doen in het Nederlands als een brevet van onvermogen zien. Maar het Engels waar we zo tegenop kij-ken, heeft het hulpwerkwoord doen bijna altijd nodig. Om een vraag te stellen: ‘Do you love me’ (Doe je van me houden?) en om een ontkenning uit te drukken: ‘You do not love me’ (Je doet niet van me houden). En nu vindt niemand het gebruik van doen verkeerd of hilarisch. Sterker nog, niemand verdenkt de Engelstaligen ervan dat ze geen werkwoorden kunnen vervoegen!

doen erbij. De Duit- samengesteld zijn

TAALCULTUUR

LEONIE CORNIPS

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Teken een vlakke figuur met dezelfde omtrek, maar met een andere oppervlakte?.  Teken een vlakke figuur met een oppervlakte heeft van

[r]

Op het moment dat hij een avondje met zijn vrouw heeft gepland, gaat hij niet naar het feest.. Ik ben een film aan het kijken en ik hoor kinderen

In welke zin is het dik gedrukte woord fout gespeld?. ​Geheel of gedeeltelijk ​ontblote lichamen zijn op de heilige plaats niet

[r]

Taal actief • visuele leerlijn spelling • groep 8 • © Malmberg ’s-Hertogenbosch 1f bijvoeglijk gebruikt 2. voltooid deelwoord 1f voltooid deelwoord

Omdat we de verleden tijd van hoogfre- quente werkwoorden veel vaker nodig hebben, kunnen we deze ook beter onthouden en schakelen we minder snel terug op de default zwakke

De man ging snel naar de winkel, maar hij zag de auto niet aankomen.. Die auto reed te snel zodat de voetganger niet tijdig