• No results found

Doe mosz dich de naas poetse

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Doe mosz dich de naas poetse"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

© Copyright 2013 Dagblad De Limburger / Limburgs Dagblad. Het auteursrecht, ook ten aanzien van artikel 15 AW, wordt uitdrukkelijk voorbehouden. Zaterdag, 14 juni 2014

E

Doe mosz dich de naas poetse

taalcultuur

Leonie Cornips (1960, Heerlen), bijzonder hoogleraar

Taalcultuur in Limburg aan de Universiteit Maastricht, doet

onderzoek naar de relatie tussen de gesproken talen en

dialecten in Limburg en de identiteit die eraan ontleend wordt.

Hier doet ze tweewekelijks persoonlijk verslag van haar

zoektocht.

E

rgens weten we wel dat we veel vaker zich of een vorm daarvan als me en je zeggen en andere typen zinnen daarmee maken dan in het westen gebruikelijk is.

Het viel mij pas op toen ik Neder-landse taalkunde studeerde in Amsterdam. Ik ging ervan uit dat ik Nederlands sprak, omdat niemand thuis dialect sprak.

Maar tijdens de colleges taalkunde bleek pas goed dat ik heel andere oordelen over zinnen had dan mijn medestudenten en de tekst-boeken. Die boeken beweerden dat zinnen als ‘Hij

zinnen als ‘Hij kocht zich een fles-je Coca-Cola’ geen Nederlandse zin zou zijn. Pas veel later las ik precies deze zin terug in een van de romans van W.F. Hermans. Het Neder-lands kent wel zich maar nog niet lang, want het komt pas ergens tussen 1600 en 1700 voor het eerst voor. In het Amsterdams zei of schreef men ‘hij wast hem’ in de be-tekenis van ‘hij wast zich’. En ook nu zeggen oudere sprekers in sprekers in

Noord-Holland nog even makkelijk ‘hij wast hem’, terwijl ze ‘hij wast zich’ bedoelen.

Een andere type zin waar iede-reen tevergeefs in grammaticaboe-ken van het Nederlands naar zal zoe-ken is: ‘Doe mosz dich de naas poetse’ opgetekend in Heerlen in 1884 -of ‘Je moet je de neus snuiten’.

Dergelijke zinnen kwamen vroe-ger in het Nederlands wel voor, maar zijn verdwenen. Alleen in idiomati-sche uitdrukkingen leven ze voort: ‘Ik snoer hem de mond’ en ‘Hij hangt me de keel uit’.

Toch zeggen sprekers varianten van ‘Je moet je de neus snuiten’ in het hele oosten van Nederland. In de-ze zin is de persoon naar wie je ver-wijst de bezitter van het lichaams-deel de neus. Daarom noemt men vormen als dich, je, me, mich en zich met deze functie in de taalkunde een bezittend voorwerp.

In het westelijk Nederlands drukt men deze bezitsrelatie niet uit met een bezittend voorwerp, maar met het bezittelijk voornaamwoord je als in: ‘Je moet je neus snuiten’.

Zinnetjes die ik eind jaren negentig in Heerlen in de spreektaal hoorde, zijn ‘kijk eens daar ken je eentje mooi het buikje mee open ma-ken hè’ en ‘ja, maar ze hebben dus een man pas geleden het hoofd inge-slagen’.

In deze zinnen komen lichaamsde-len voor van wie ieder persoon er slechts één bezit, namelijk één buikje en één hoofd. Het bijzondere van de-ze zinnen is nu dat dede-ze lichaamsde-len moeilijk in het meervoud optre-den, ook niet als zij met meerdere be-zitters als kippen en mekaar voorko-men: ‘dan heb je zoveel varkens ge-zien zeg en kippen de kop afgeslacht’

en ‘je kraakte en ‘je kraakte me-kaar niet af, je brak mekaar niet de nek of zo’.

Je kunt dus moeilijk zeggen: ‘Zij hebben de kip-pen de kopkip-pen af-geslacht’ of ‘Ze hebben mekaar de nekken gebroken’. Maar deze eigen-schap verandert zo-dra er lichaamsde-len in het spel zijn waarvan ieder per-soon er twee of meer bezit zoals handen, voeten, vingers, ogen en oren. Dan kan ‘Ik was hun de han-den’ opeens wel of met een met een enkelvou-dige bezitter: ‘nou, die handen vielen hem af hè’. In deze twee zinnen zijn twee handen in de activiteit betrok-ken dus zijn beide handen worden gewassen of zijn spreekwoordelijk ‘af-gevallen’.

Wat gebeurt er nu als van die meervoudige lichaamsdelen slechts eentje voorkomt, dus één handje als in: ‘en dan mocht je geloof ik een keer in de hele communiemis me-kaar het handje vastpakken’. In dat geval pakt iedereen elkaar slechts bij één handje vast en niet bij beide han-den. De kinderen zitten hier dus in een rij of kring. En in de volgende zin raakt iemand gelukkig maar één voet kwijt en niet beide: ‘hadden ze hem die voet af moeten zetten’.

Al met al is het dus heel com-plex hoe zinnen met zo’n bezittend voorwerp te maken en te interprete-ren. Het is niet zo dat zinnen die in het dialect voorkomen, zomaar sim-peler zouden zijn dan die in de stan-daardtaal. Die keuze is bovendien wil-lekeurig want hoewel het bezittend voorwerp tot het domein van het dia-lect behoort in Nederland, is het thuis in de standaardtalen in Frank-rijk en Duitsland

TAALCULTUUR

LEONIE CORNIPS

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Gevoelens van verdriet, machteloosheid, twijfel en boosheid doen zich op momenten voor?. Kun jij wel een luisterend

‘Dat heeft onder meer als voordeel dat wij in bepaalde landen waar Pezzolato een dealerschap heeft, ook onze machines kunnen aanbieden onder onze eigen naam’, zegt general

Een Emvi-achtige aanbesteding kan behoorlijk complex zijn en je hoeft niet de illusie te hebben zoiets meteen voor de volle honderd procent te beheersen.. Overigens zijn de

Al snel kwamen we erachter dat niet één systeem als effectief te benoemen was, maar dat het vooral gaat om een combinatie van methoden die aan- slaat; de ene keer is dat heet

Het ZonMw-programma Vrijwillige inzet voor en door jeugd en gezin; versterking van de (pedagogische) civil society in de lokale praktijk wil met dit magazine laten zien dat er

Want lang niet iedereen met een beperking of afstand tot de arbeidsmarkt staat in het doelgroepregister – denk aan statushouders, ex-gedetineerden, ouderen, langdurig werklo- zen …

Zo oordeelde het gerechtshof Amsterdam op 2 juni 2015 dat de bankgarantie door de verhuurder alleen mocht worden ingeroepen voor opleveringsschade en de achterstallige huur

Laat leerlingen niet alleen uitgebreide analyses maken over hun gelezen boeken, maar laat ze hun lees(-r)ervaring met elkaar delen, is dan ook Huffs advies (Huff 2016)..