• No results found

Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika frazeologizmov chechenskogo jazyka

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika frazeologizmov chechenskogo jazyka"

Copied!
13
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika frazeologizmov

chechenskogo jazyka

Baisoultanov, D.B.

Citation

Baisoultanov, D. B. (2006, May 17). Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika

frazeologizmov chechenskogo jazyka. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/4398

Version: Not Applicable (or Unknown)

License: Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in theInstitutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/4398

(2)

Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika

frazeologizmov chechenskogo jazyka

Proefschrift ter verkrijging van

de graad van Doctor aan de Universiteit Leiden op gezag van de Rector Magnificus Dr. D.D. Breimer,

hoogleraar in de faculteit der Wiskunde en Natuurwetenschappen en die der Geneeskunde, volgens besluit van het College voor Promoties

te verdedigen op woensdag 17 mei 2006 klokke 15.15

door

(3)

Promotiecommissie:

Promotor: Prof. Dr. F. Kortlandt

Referenten: Prof. Dr. B. Comrie, Max-Planck-Institut, Leipzig

Prof. Dr. J. Nichols, University of California, Berkeley (USA) Overige leden: Prof. Dr. G. L. van Driem

(4)

Table des matières

Remerciements

Introduction

Chapitre I. Les questions de la phraséologie et de la phraséographie dans la linguistique nakh

1.1 Sur l'histoire de l'étude de la phraséologie et phraséographie des langues nakh 1.1.1. L'état actuel de l'étude de la phraséologie de la langue tchétchène 1.1.2. Les problèmes actuels de la phraséologie et phraséographie tchétchène 1.2. La phraséologie de la langue tchétchène comme objet de la lexicographie

1.2.1. Les critères principaux de la définition des phraséologies

1.2.2. Les notions large et étroite de la phraséologie comme science linguistique Chapitre II. Les particularités lexico-sémantiques de l'utilisation des unités

phraséologiques et leurs formes dans la langue tchétchène 2.1. L'alternance et la facultativité des unités phraséologiques 2.2. La polysémie des unités phraséologiques

2.2.1. La monosémie des unités phraséologiques 2.2.2. Bivalence des unités phraséologiques

2.2.3. Les unités phraséologiques qui sont polysémiques 2.3. Le rapport des phraséologies

2.3.1. Les synonymes phraséologiques 2.3.2. Les antonymes phraséologiques 2.3.3. Les homonymes phraséologiques

2.4. Sur le problème de la rédaction des dictionnaires phraséologiques de la langue tchétchène 2.4.1. La sélection des unités phraséologiques pour la rédaction du dictionnaire

phraséologique

2.4.2. La composition du dictionnaire de la phraséologie tchétchène 2.4.3. La structure de l'article du dictionnaire

2.4.4. L'élaboration et la disposition des unités phraséologiques dans le dictionnaire Chapitre III. Les phraséologies de la langue tchétchène du point de vue de leurs propriétés expressives-stylistiques

3.1. Sur la question de l'actualité de l'étude de la stylistique phraséologique de la langue tchétchène

3.2. La phraséologie du livre

3.2.1. Les phraséologies du style scientifique 3.2.2. Les phraséologies du style publiciste

3.2.3. Les phraséologies du style officiel - d'affaires 3.2.4. Les phraséologies du style poétique

3.3. Les phraséologies inter-stylistiques

3.3.1. Les phraséologies d'utilisation passive 3.3.2. Les phraséologies d'utilisation active

3.4. Les phraséologies du style parlé de la langue tchétchène 3.4.1. Les unités phraséologiques railleuses

3.4.2. Les unités phraséologiques ironiques, négligentes et méprisantes 3.4.3. Les unités phraséologiques populaires et grossières

(5)

Chapitre IV. Les significations thématiques et situatives de la phraséologie tchétchène 4.1. Sur l'importance scientifique de la description des unités phraséologiques selon le principe situative et thématique

4.2. Les phraséologies exprimantes des émotions humaines

4.2.1. La classification des groupes principaux des unités phraséologiques, exprimantes des émotions humaines (12 groupes)

4.3. Les phraséologies exprimantes des propriétés et des qualités humaines (12 groupes) 4.4. Les phraséologies caractérisantes des phénomènes et des situations diverses

4.4.1. Les groupes principaux des unités phraséologiques du point de vue de la caractéristique de phénomènes et de situations (19 groupes)

Chapitre V. Utilisation stylistique des unités phraséologiques de la langue tchétchène dans les belles lettres

5.1. La phraséologie comme moyen de l'éloquence d'art

5.1.1. Les unités phraséologiques avec la structure du groupe de mots 5.1.2. Les composites phraséologiques

5.1.3. Les unités phraséologiques structuralement équivalentes à la proposition

5.2. Les moyens principaux d'utilisation stylistique des unités phraséologiques dans la littérature tchétchène

5.2.1. Les unités phraséologiques généralement acceptées 5.2.2. Les unités phraséologiques individuelles

5.2.3. Exemples d'utilisation stylistique incorrecte des unités phraséologiques

Chapitre VI. Les couches principales de genres de phraséologie dans les sources écrites de la langue tchétchène

6.1. Les parallèles sémantiques dans la phraséologie tchétchène, française et d'autres langues 6.2. Les comparaisons stables avec la conjonction comparative -sanna (sur les unités

phraséologiques comparatives)

6.2.1. Les CS exprimantes les propriétés et la qualité de la flore 6.2.2. Les CS liées aux noms de la faune

6.2.3. Les CS liées à l'homme et son activité 6.3. Les phraséologies somatiques

6.3.1. Les unités phraséologiques somatiques avec dog "coeur"

6.3.2. Les unités phraséologiques somatiques avec kug, kuigash "main", "mains" 6.3.3. Autres unités phraséologiques somatiques

6.4. Les proverbes et les dictions de caractère idiomatique dans la langue tchétchène 6.4.1. Classification des proverbes selon le principe thématique

6.5. L'actualité de l'étude de la fonction des phraséologies et du mot

6.6. Le rapport quantitatif des groupes principaux des unités phraséologiques utilisés dans la littérature scientifique et publiciste

Conclusion Bibliographie

(6)

Remerciements

Je tiens à exprimer ici ma profonde reconnaissance à Monsieur le professeur I.J. Aliroev, docteur ès lettres, membre de l'Académie des Sciences de la Russie (RAN), chef scientifique de mon diplôme d'études supérieures au sujet des «particularités structurales-sémantiques des phraséologies de la langue moderne tchétchène» (1983), de l'aide qu'il m' a apportée pendant mes études de la phraséologie tchétchène, à Monsieur le professeur A.G. Magomedov, docteur ès lettres, de sa direction scientifique apportée pendant les années de mon stage à l'institut G. Tsadasa JALN DNC de l'Académie des Sciences de la Russie (1998-2000), ainsi qu'aux professeurs M.M. Magomedhanov, docteur ès lettres et membre de l'Académie des Sciences de la Russie, et A.G. Gulmagomedov, docteur ès lettres, savants en phraséologie du Daghestan, de l'octroi de la possibilité de prendre connaissance de toutes les publications scientifiques dans le domaine de la phraséologie du Daghestan. Qu'il me soit permis de remercier aussi de tout mon coeur Monsieur le professeur R.H. Dadashev, docteur ès sciences et recteur de CHIGU (1996-2000) et Monsieur le professeur A. Akaev, docteur en philosophie, de leur assistance approfondie, ainsi que les professeurs V.M. Gireev, Z.H. Hamidova, M.R. Ovhadov, A.I. Halidov, docteurs ès sciences, et Madame la professeur F.G. Ozdoeva, docteur ès sciences, de l'IGU, de leurs critiques et commentaires constructifs exercés sur mon travail.

J'exprime ma reconnaissance particulière au professeur Johan van der Auwera, docteur ès lettres, de l'Université d’Anvers et au professeur Jeff Good, docteur ès lettres, de l'Université de Californie (Berkeley), de leurs conseils et avis utiles, et à Bettina Dosket, employée de la Croix-Rouge Belge, de son appui de l'organisation du cours de la langue tchétchène en Belgique.

Et, de toute évidence, j'exprime ma gratitude éternelle à mon professeur, mon défunt frère, le savant remarquable du peuple tchétchène, le professeur

Dadash Baisoultanov,

(7)

Résumé

Le présent travail est consacré à la phraséologie de la langue tchétchène, qui est parmi les thèmes les plus récents et moins étudiés de la linguistique nakh. Le sous-groupe nakh des langues ibero-caucasiennes comprend le tchétchène, l’ingouche et le bacbitien, parmi lesquelles la langue tchétchène est la plus répandue. Selon les données du recensement de l’année 2002, la République Tchétchène compte 1.031.000 habitants tchétchènes parlant leur langue maternelle. Ce nombre n'inclut pas les centaines de milliers de réfugiés qui vivent dans les régions différentes de la Fédération Russe et dans d'autres pays.

Cette thèse de doctorat comprend une introduction et 6 chapitres. Dans l'introduction s'installe l'actualité du sujet étudié, se dessinent les buts, les tâches et les méthodes, sont définis le degré de la nouveauté scientifique, l'importance théorique et la valeur pratique du travail donné; on présente les sources scientifiques étant à la base du travail dont on rend compte, ainsi que la base matérielle de l'étude.

Le premier chapitre, "Les questions de la phraséologie et de la phraséographie dans la linguistique nakh", est consacré à l'histoire de l'étude scientifique de la phraséologie et de la phraséographie des langues nakh (tchétchène, ingouche et bacbitien) et vainakh (tchétchène et ingouche). La problématique est étudiée dans le contexte (des étapes principales) du développement de la phraséologie tchétchène en tant que discipline linguistique.

Dans le deuxième chapitre, "Les particularités lexico-sémantiques de l'utilisation des unités phraséologiques et leurs formes dans la langue tchétchène", on analyse les traits spécifiques de la variabilité des unités phraséologiques, de leur caractère facultatif ou obligatoire, de leur polysémie, et de leurs différents rapports mutuels, ainsi que les problèmes liés à la rédaction des dictionnaires phraséologiques dans la langue tchétchène.

Le troisième chapitre, "Les phraséologiques de la langue tchétchène du point de vue de leurs propriétés expressives-stylistiques", est consacré à l'étude de la stylistique phraséologique de la langue tchétchène (en distinguant le style littéraire, le style de conversation, le style intermédiaire et leurs différents sous-styles).

Dans le quatrième chapitre, "Les significations thématiques et situatives de la phraséologie tchétchène", on présente une classification des expressions phraséologiques du point de vue de l'émotion de la personne du locuteur, de ses propriétés et qualités et d'une diversité de phénomènes et situations, ainsi que les caractéristiques lexico-sémantiques des classes principaux résultants.

Le cinquième chapitre, "Utilisation stylistique des unités phraséologiques de la langue tchétchène dans les belles lettres", est consacré à ce problème vaste et en même temps complexe et intéressant de la linguistique nakh. À cet effet, on présente dans ce chapitre une analyse détaillée des expressions phraséologiques tchétchènes utilisées comme moyen d'achever l'éloquence artistique, ainsi que des principaux moyens et mises en forme de l'utilisation stylistique des unités phraséologiques dans les belles-lettres tchétchènes.

Dans le sixième chapitre, "Les couches principales de genres de phraséologie dans les sources écrites de la langue tchétchène", on donne une analyse des genres principaux de la phraséologie: les unités phraséologiques somatiques, les comparaisons comparatives et les proverbes et locutions de caractère idiomatique. On décrit les parallèles sémantiques dans les expressions phraséologiques en tchétchène, dans certaines langues ibero-caucasiennes, en russe et en français. L'actualité de la résolution du problème de l'étude de la fonction de l'expression phraséologique et du mot dans la langue tchétchène est précisée. On présente également les rapports numériques parmi les principaux groupes d'unités phraséologiques utilisées dans les différentes sources écrites de la langue tchétchène.

(8)

tchétchène, la détermination de l'inventaire des unités phraséologiques et leurs rapports numériques dans les textes d’illustration, tenant compte des conclusions principales que nous avons tirées de l'analyse complète d'un fichier contenant 59.500 fiches d'unités phraséologiques, avec 13.420 unités phraséologiques différentes, dépouillées de sources écrites de la langue tchétchène de la période de 1923-2005 et de différents matériaux d'enquête qui sont cruciaux pour toute la linguistique nakh.

(9)

Samenvatting

Dit proefschrift is gewijd aan de fraseologie van de Tsjetsjeense taal, een onderwerp dat in de eerdere bestudering van de Nach talen nog nauwelijks aan bod is gekomen. Van de Nach subgroep van de Ibero-Kaukasische talen, die het Tsetsjeens, het Ingoesj en het Bats omvat, is het Tsjetsjeens de meest verspreide taal. Volgens gegevens uit 2002 leven er binnen de grenzen van de Tsjetsjeense republiek ruim een miljoen moedertaalsprekers van het Tsjetsjeens. Hiernaast wonen er nog enkele honderdduizenden Tsjetsjeense vluchtelingen in andere gebieden van de Russische Federatie en in andere landen.

Het proefschrift bestaat uit 6 hoofdstukken, voorafgegaan door een inleiding. In de inleiding wordt ingegaan op de actualiteit van het onderzoeksthema en de praktische en theoretische waarde van deze studie, waarbij ook de gebruikte onderzoeksmethodes en geraadpleegde bronnen aan bod komen.

Het eerste hoofdstuk, "Fraseologische en fraseografische vraagstukken in de bestudering van de Nach talen", is gewijd aan de geschiedenis van de wetenschappelijke studie van de fraseologie en fraseografie binnen de Nach taalgroep (Tsjetsjeens, Ingoesj en Bats) en de Vajnach talen (Tsjetsjeens en Ingoesj), waarbij de verschillende stadia in de ontwikkeling van de bestudering van dit onderwerp als volwaardige taalkundige discipline worden beschreven.

In het tweede hoofdstuk, "De specifieke lexico-semantische eigenschappen van het gebruik van fraseologieën in de Tsjetsjeense taal", vinden we een analyse van de specifieke eigenschappen en betekenissen van de verschillende uitdrukkingen en het facultatieve dan wel obligate karakter van deze uitdrukkingen. Hiernaast komt een aantal problemen aan bod die we tegenkomen bij het samenstellen van een fraseologisch woordenboek van de Tsjetsjeense taal.

Het derde hoofdstuk, "Expressieve en stilistische kenmerken van de fraseologie van de Tsjetsjeense taal", is gewijd aan een studie van fraseologische stijlkenmerken van de Tsjetsjeense taal, waarbij onder meer aandacht wordt geschonken aan literaire en conversatiestijlen.

Het vierde hoofdstuk, "Thematische en situatiegebonden waarden van de Tsjetsjeense fraseologie", omvat een classificatie van fraseologieën bezien vanuit het standpunt van menselijke emoties, eigenschappen en kwaliteiten. Van de verschillende hoofdklassen die op deze manier vastgesteld zijn, worden eveneens de belangrijkste lexico-semantische kenmerken beschreven.

Het vijfde hoofdstuk, "Het stilistische gebruik van fraseologieën in de literatuur ", is gewijd aan een omvangrijk en complex verschijnsel binnen de Nakh talen. In dit hoofdstuk wordt een gedetailleerde analyse gegeven van fraseologieën van de Tsjetsjeense taal die gebruikt worden als middel van artistieke expressie. Hierbij worden de meest gebruikelijke manieren van dergelijk stilistisch gebruik binnen de Tsjetsjeense literatuur omschreven.

In het zesde hoofdstuk, "De voornaamste genres van fraseologieën in de geschreven bronnen van de Tsjetsjeense taal", wordt een analyse van de voornaamste genres binnen fraseologieën gegeven, zoals lichamelijke uitdrukkingen, vergelijkende uitdrukkingen en andere idiomatische uitdrukkingen. De semantische parallellen van fraseologieën in het Tsjetsjeens met uitdrukkingen in andere Ibero-Kaukasische talen, Russisch en Frans worden hierbij eveneens beschreven. Hiernaast wordt in dit hoofdstuk het belang van de beschrijving van functies van fraseologieën in de Tsjetsjeense taal toegelicht en wordt de verhouding tussen de verschillende groepen fraseologieën uitgelegd aan de hand van een getalsmatig overzicht van het gebruik van deze uitdrukkingen in verschillende soorten geschreven bronnen.

(10)

feit dat de huidige conclusies gebaseerd zijn op een corpus van 59.000 voorbeelden van fraseologieën met 13.420 verschillende fraseologische eenheden en waarbij opgemerkt wordt dat aanvullend materiaal uit geschreven Tsjetsjeense bronnen en taalkundige vragenlijsten nog niet in overweging is genomen.

(11)

Curriculum vitae

nom: Baisoultanov

prénom: Daoud

patronymique: Bobaevic

adresse: Bergstrasse 57, B-4700, Eupen, Belgique date de naissance: le 30 décembre 1956

lieu de naissance: Terek-Sai en Kirgisie (pendant la déportation de tout le peuple tchétchène en Asie centrale, 1944-1956)

1958 Retour de notre famille de la déportation au pays natal en Tchétchènie.

1963 Je suis entré dans la classe préparatoire de l'école secondaire du Dattah (URSS). 1974 J’ai fini l'école secondaire du Dattah.

1973-1975 Je travaillais comme professeur des classes préparatoires à l'école secondaire du Dattah.

1975-1977 Je servais dans les rangs de l'Armée Soviétique. 1978-1983 J’ai été étudiant de la faculté des lettres de la CHIGU.

1983 J’ai fini la CHIGU avec mention honorable et reçu le titre de la spécialité: «philologue, professeur de langue et littérature russes et professeur de langue et littérature tchétchènes».

1983-1990 Je travaillais dans le système de l'instruction secondaire : comme professeur des langues russe et tchétchène, directeur adjoint de l'école, du lycée; comme directeur de l'école.

1990-1999 Je travaillais dans le système de l'instruction supérieure : comme professeur de la langue tchétchène à l'université de Grozny (1990-1994), chef scientifique du secteur de recherche de la chaire de linguistique générale (1992-1994), comme vice-recteur de l'institut des études orientales de Grozny (1997-1999).

1992-94/98 Je passais la préparation scientifique dans le groupe des candidats dans l'aspiranture et j’ai fait les examens du candidat de la spécialité «linguistique générale, sociolinguistique et psycholinguistique» (10.02.1999).

1990-1994 J’ai fait un stage à la chaire de la linguistique générale de l'université de Grozny (chef de la chaire: le professeur Et. J. Aliroev, docteur dès sciences philologiques,

membre de l'Académie des Sciences de la Russie); à la chaire de la philologie de vainakh (chef de la chaire: le professeur A.D. Timaev, doct. phil. dès sciences), à la chaire de l'enseignement de la langue tchétchène (chef de la chaire: la

professeur Z.H. Hamidova, doct. dès sciences philologiques).

1998-2000 Je passais un stage dans l'institut JALI G.Tsadasa DNC de l'Académie des

Sciences de la Russie avec le but de faire les études de la phraséologie des langues daghestaniennes et ibéro-caucasiennes (chef scientifique: le professeur A.G.

Magomedov, doct. dès sciences phil).

1980-2005 J’ai fait 59.500 fiches avec les unités de phraséologie de sources écrites de la langue tchétchène publiées entre 1923 et 2005. Le fichier contient 13.420 unités de phraséologie tchétchène différentes.

2001 Je suis réfugié reconnu en Belgique. Dès novembre 2002 je travaille dans la Croix-Rouge comme professeur des langues tchétchène et russe.

(12)

Stellingen

1. БIаьрг тоха "œil frapper" (parcourir des yeux, examiner, jeter un regard) est l'une des

expressions phraséologiques les plus courantes de la langue tchétchène écrite comme parlée.

2. L'élaboration d'un système rigoureux de critères lexicaux et syntactiques, visant à établir une délimitation fonctionnelle entre le mot et l'expression phraséologique est parmi les tâches les plus urgentes de la linguistique tchétchène.

3. La langue tchétchène se distingue des autres langues caucasiennes par son inventaire substantiel de composés phraséologiques (expressions phraséologiques à deux termes à formes tronquées) comme par le procédé de leur formation.

4. Les expressions phraséologiques somatiques et comparatives construites avec la conjonction санна "comme" constituent les classes les plus nombreuses de la phraséologie tchétchène.

5. Le problème de l'origine des langues caucasiennes reste jusqu'ici sans solution

satisfaisante. En cherchant des parallèles entre deux langues contiguës, il faut se méfier de leur ressemblance au niveau phonétique, puisque celle-ci peut être due à leur

convergence ultérieure et ne peut pas passer pour preuve évidente de leur parenté historique.

6. Dans la société vainakh, les valeurs morales, esthétiques et civiques comme les normes de conduite correspondantes ne peuvent s'instaurer que par le biais de la propagation des

adats.

7. Nos données empiriques sur la vie et le folklore des tchétchènes corroborent le fait que, chez eux, le cheval soit le mieux vu des animaux domestiques; également, le loup et le poirier sont les mieux vus des animaux sauvages et des arbres. L'âne, le serpent et le prunus sont les moins estimés dans ces catégories.

8. La classification des expressions phraséologiques est l'un des problèmes les plus discutables de la phraséologie en tant que branche de la linguistique.

9. La production artisanale d'essence entraîne des dangers énormes pour les producteurs, des conséquences gravissimes pour la santé publique et des répercussions néfastes pour l'environnement. Son encouragement par les pouvoirs russes en Tchétchénie peut déclencher l'extermination de la population civile dans plusieurs régions du pays et doit donc être qualifié comme crime contre l'humanité.

10. La tragédie russe-tchétchène ne peut être terminée que par l’installation d’une

administration internationale par intérim en Tchétchénie pour la préparation de l'octroi provisoire de l'indépendance. Au même titre, il paraît justifié que le monde arabe reconnaisse le droit d'Israël à l’existence comme état.

(13)

12. Devant les menaces provoquées par les forces déchaînées de la nature (tremblements de terre, raz-de-marée, éruptions volcaniques, inondations) comme par la propagation de toutes sortes de maladies contagieuses et crimes contemporains, aucun être humain, quelles que soient sa race, sa culture, son appartenance sociale ou sa religion, ne peut renier l'actualité exceptionnelle de ces vers de Méditation XVII des Devotions Upon

Emergent Occasions (1624) de John Donne (1572-1631):

No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Во «Фразеологическом словаре русского языка» ФЕ этой группы наиболее многочисленны (48 единиц), многие из которых в чеченском языке имеют свои эквиваленты,

Фразеологизмы названной специфики выражают простительное, умоляющее отношение кого-либо к кому-либо или чему либо в зависимости от положения или ситуации, в

В чеченской художественной литературе помимо прочих наиболее распространёнными фразеологическими ошибками являются: неправильное калькирование или

Все указанные учёным Б.Лафлёром группы отраслевой фразеологии нами зафиксированы в чеченском языке с некоторыми изменениями в количественном составе и,

Искусственное планомерное торможение развития чеченского языка путем лишения его де-факто статуса официально- государственного языка, начиная с конца ХIХ

Даргинско-русский фразеологический словарь (опыт собирания и перевода образных выражений даргинского языка на русский). Немецко-русско- аварский

БIаьрг санна стиэшха, аьрру пхьарс санна майра 204.. БIаьрг тIехь соцуш // бIаьрг шена тIе озош

%DE\ORQLDQ WH[WV IURP WKH 'L\DOD UHJLRQ 0DUL OHWWHUV DQG WKH OHWWHUV. IURP 6KHPVKƗUD DQG 7HOO5LPƗK $FFRUGLQJ WR :DVVHUPDQ S