• No results found

Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika frazeologizmov chechenskogo jazyka

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika frazeologizmov chechenskogo jazyka"

Copied!
29
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

chechenskogo jazyka Baisoultanov, D.B.

Citation

Baisoultanov, D. B. (2006, May 17). Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika

frazeologizmov chechenskogo jazyka. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/4398

Version: Not Applicable (or Unknown)

License: Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in theInstitutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/4398

(2)
(3)

1) В ломаных скобках <…> приводятся факультативные компоненты: бух <а<барч>а> бац – «ни дна <ни<края> нет»: бух а бац, бух бац, бух а, барч а бац, палл-аьлла <чу эккха> - «пал сказав <вниз прыгнуть> »: палл-аьлла, палл-аьлла чу эккха: дала <а<наха>а> тоха – «бог <и<люди>и> ударить »: дала тоха, дала а тоха, дала а, наха а тоха. 2) Лексические варианты мы обозначили в квадратных скобках […]: биста кхаччалц [хIотталц] – «до основания доходя [стать]»: биста кхаччалц, биста хIотталц; лаг лаца [Iовда] – «горло схватить [сжимать]»: лаг лаца, лаг Iовда. 3)В круглых скобках представляются формальные варианты компонентов фразеологизма и грамматические роды, которых сокращенно принято в нахском языкознании обозначать как й,в,д,б : «со» «ас» ала (баха) – «я» «мною» сказать (говорить)»: «со» «ас» баха, хIучIаьн-чIалге [хIичIийн чIале] ваха (й,д,б) – «в

(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)

больших усилий, сил, стараний; 2) делать что-либо с большим напряжением, усилием; не жалея себя (ЧРФС, 1992:279) и т.д.; 2. ФЕ, на основе повторного переосмысления, получившиеся вторично-образное значение, совершенно отличающееся от параллельного (первичного) значения по своей семантике. Дар-дацар хила – «есть-нет случиться ». - 1. Поссориться,

(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)

« - Цо суна боьха аьшпаш боттар хууш ма ву хъо! Ас бийр бу цуьнан болх!» (Н.Музаев. «Сатийсаман ницкъ»). – Ты же знаешь, как он мне ложь налил! Я его проучу!

(19)

куьйса эрз ва санна – «окружённый кругом синий Терек, как голым

камышом» и.т.д.

Фразеологические синонимы с разной стилистической окраской могут не только к одному стилю, но и к разным стилям. Например :

тIулга тIехь тIулг ца бита - (с русск. яз.: камня на камне не

(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)

тIекере ян – (завести слегка знакомства) // чукере ян – ( 1. дружить

домами. 2. разделить трапезу в доме кого-л.); арахьара стаг – ( чужой человек ) // чуьра стаг – (свой, родной человек); кIарула

(26)
(27)
(28)
(29)

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Несомненной заслугой ученых –наховедов, занимавшихся в 70 –х и 80 –х годах специальным изучением вопросов фразеологии, является то, что ими была дана синхронная

Таким образом, в составе фразеологизмов книжного стиля со всеми своими разновидностями (официально-деловая, научная, публицистическая стили)

Во «Фразеологическом словаре русского языка» ФЕ этой группы наиболее многочисленны (48 единиц), многие из которых в чеченском языке имеют свои эквиваленты,

Фразеологизмы названной специфики выражают простительное, умоляющее отношение кого-либо к кому-либо или чему либо в зависимости от положения или ситуации, в

В чеченской художественной литературе помимо прочих наиболее распространёнными фразеологическими ошибками являются: неправильное калькирование или

Все указанные учёным Б.Лафлёром группы отраслевой фразеологии нами зафиксированы в чеченском языке с некоторыми изменениями в количественном составе и,

Искусственное планомерное торможение развития чеченского языка путем лишения его де-факто статуса официально- государственного языка, начиная с конца ХIХ

Даргинско-русский фразеологический словарь (опыт собирания и перевода образных выражений даргинского языка на русский). Немецко-русско- аварский