• No results found

Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika frazeologizmov chechenskogo jazyka

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika frazeologizmov chechenskogo jazyka"

Copied!
44
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Baisoultanov, D.B.

Citation

Baisoultanov, D. B. (2006, May 17). Ekspressivno-stilisticheskaja xarakteristika

frazeologizmov chechenskogo jazyka. Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/4398

Version: Not Applicable (or Unknown)

License: Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in theInstitutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/4398

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(26)
(27)
(28)
(29)
(30)

213. Шмелёв, 1977: Шмелёв Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М., 1977. 214. Шмелёв, 1988: 215. Яранцев, 1997: Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.; Просвещение, 1988. Яранцев Р.И. От автора. В словаре «Русская фразеология. Словарь-справочник». - М.: Из-во «Русский язык», 1997. с.6-17.

II. Литература на иностранных языках

Научная литература.

1. Akhmanova,1977: 2. Ashraf, Miannay. 1995: 3. Bally, 1951:

Akhmanova Olga. Optimization of natural communication systems. The Hague-Paris, 1977

Mahtab Ashraf, Denis Miannay. Avant propos dans «Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie Générale Française. 1995. p. V-XXVIII.

Charle Bally. Traité de stylistique française, Librairie Georg, Genève et Librairie Klincksieck, Paris, 1951.

4. Bally, 1961:

5. Pey, 2003:

Bally Ch. Traite de stylistique francaise, Paris-Geneve, 1961

(31)

Robert, Paris. p.VII-XXIX.

6. Danell, 1997: Danell K.I. Synonymy and phraseology // Etnische Konzepte und mentale Kulturen. – Vinea, 1997: 1-P. 11-16.

7. Денисенко,1997: Денисенко С.Н. Лiнгвокраiнознавчий аспект дослiдження фразеологiчноi деривацii // Язык и культура = Мова I культура – Киев, 1977. – т.2. –с.49-50 8. Duden, 1992: Duden. Redewendungen und

sprichwoert-liehe Redensarten Dudenverlag. Band 11, 1992.

9. Nichols, 1995:

10.Picoche, 1986:

Johanna Nichols. Who are the Chechen? University of California, Berkeley, 1995 J.Picoche, Structure sémantique du lexique français, Nathan, 1986.

11.Cotton,

Mograth, 1986:

Cotton D., Mograth A. Terms of Trade. Ox-ford vntv. press, 1986 12.Юхас, 1996: 13.Vinay, Darbelnet, 1960: Юхас Й.Немецко-чешско-венгерско-русские фразеологические параллели // Acta vniv. Szegediensis de Actila Jozsef nominatae. sect. ling. Diss. Slavicae. – Szaged, 1996. - №24 – с.59-68.

J.P.Vinay et Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris, 1960.

(32)

Словари на иностранных языках.

1. Aquien, 1995: 2. Ashraf, Miannay, 1995: 3. Bloch et Wartburg, 1960: 4. Lafleur, 1979, 1991: 5. Guiraud, 1962: 6. Morier, 1961: 7. Hornby, 1974:

Michèle Aquien, Les Usuels poche

Dictionnaire Poétique. Librairie Genéraale Française. 1995.

Mahtab Ashraf, Denis Miannay, Les

Usuels poche Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Librairie

Générale Française, 1995.

O.Bloch et W.Wartburg, Dictionnaire étymologique de la langue française, Presses universitaires de France, 1960. Dictionnaire du français contemporain, Larousse, Paris, 1965.

Bruno Lafleur. Dictionnaire des ljcutions idiomatiques françaises. Ottawa, Canada, 1979, 1991, Editions du Renouveau Pédagogique Inc.

Pierre Guiraud, Les Locutions françaises, (Que sais – je?), Presses universitaires de France, 1961.

Henri Morier, Dictionnaire poétique et rhétorique, Presses universitaires de France, 1961.

(33)

8. Smith, 1957: Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. 13th ed. Oxford, 1957.

(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
(39)
(40)
(41)
(42)
(43)
(44)

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Несомненной заслугой ученых –наховедов, занимавшихся в 70 –х и 80 –х годах специальным изучением вопросов фразеологии, является то, что ими была дана синхронная

лексическом и структурном отношении ФЕ, которые выражают одинаковое понятие» (1988:156) и семантическими или идеографическими ФЕ, которые «выражают одно

Таким образом, в составе фразеологизмов книжного стиля со всеми своими разновидностями (официально-деловая, научная, публицистическая стили)

Во «Фразеологическом словаре русского языка» ФЕ этой группы наиболее многочисленны (48 единиц), многие из которых в чеченском языке имеют свои эквиваленты,

Фразеологизмы названной специфики выражают простительное, умоляющее отношение кого-либо к кому-либо или чему либо в зависимости от положения или ситуации, в

В чеченской художественной литературе помимо прочих наиболее распространёнными фразеологическими ошибками являются: неправильное калькирование или

Все указанные учёным Б.Лафлёром группы отраслевой фразеологии нами зафиксированы в чеченском языке с некоторыми изменениями в количественном составе и,

Искусственное планомерное торможение развития чеченского языка путем лишения его де-факто статуса официально- государственного языка, начиная с конца ХIХ