• No results found

What's in a name?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "What's in a name?"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Pagina 144 Gewasbescherming jaargang 31, nummer 5, september 2000

[

COLUMN

Mededelingenblad van de Koninklijke Nederlandse Planteziektenkundige Vereniging

Die Latijnse namen van ziektever-wekkers en plaaginsecten zijn een last en een lust. Welk zinnig mens kan nu onthouden dat de verwek-ker van de aardappelziekte

Phy-tophthora infestans heet? Geen

journalist kan die naam correct spellen, laat staan uitspreken. Zo’n naam is ook niet zo erg logisch. In deze ‘Latijnse’ naam is de geslachts-naam puur Grieks. Griekse letters gebruiken we nu alleen nog maar in de wiskunde. Daarom is het Grieks gelatiniseerd, verlatijnst.

Aangezien de Romeinen geen f had-den werd de Griekse f een aange-blazen p, dus ph. De Griekse u werd een y, wellicht om te vermijden dat de u als oe zou worden uitgespro-ken. De hedendaagse Grieken spre-ken hun letter u als i of ie uit. De Griekse th verschilt van de Griekse t en wordt in het Grieks ongeveer als de Engelse th uitgesproken. Die th-klank is een taalrestant dat we al-leen nog in de uithoeken van Euro-pa terugvinden, SEuro-panje, Engeland, Griekenland. We nemen dus maar aan dat die vroeger ook zo werd uit-gesproken.

Infestans is puur Latijn, het tegen-woordig deelwoord van een werk-woord dat besmetten betekent. Het woorddeel Phyto herkennen we on-middellijk, want het komt ook voor in Fytopathologie. Futon is Grieks voor plant, met als woordstam futo, gelatiniseerd tot phyto en verneder-landst tot fyto (vernoorst tot fito!).

Fthorein is Grieks voor verwoesten. De naam van onze nationale schim-mel betekent dus ‘besmettelijke plantenverwoester’, heel toepasse-lijk.

De Coloradokever heet in weten-schappelijke taal Leptinotarsa

de-cemlineata. De soortnaam is puur

Latijn, de geslachtsnaam puur Grieks; de Nederlandse vertaling luidt ‘tienstrepige slankvoet’. Met dit soort namen zitten we in de Lin-naeaanse nomenclatuur. Linnaeus stelde een wetenschappelijke no-menclatuur voor waarbij iedere soort door slechts twee namen zou worden aangeduid, de geslachts-naam en de soortgeslachts-naam, een binaire of tweeledige naamgeving. Linnae-us leefde in de achttiende eeuw, toen (potjes)latijn nog de interna-tionale taal was; vandaar al die pot-jeslatijnse tweeledige soortnamen. De virologen leven in de twintigste eeuw en doen niet van harte mee. Weliswaar proberen zij ook in ge-slachten en soorten te denken maar het wil nog niet echt. Zij bedenken kunstnamen voor hun geslachten. Net als Linnaeus gaan zij uit van de heersende wetenschappelijke taal, Engels dus. Tospovirussen zijn vi-russen verwant aan het tomato

spotted wilt virus. Simpel.

Zouden wij Phytophthora infestans nu opnieuw benamen dan zou hij gerekend worden tot de polabli-schimmels, een naam afgeleid van

het Engelse potato late blight. Al-ternaria als potato early blight zou een poteblischimmel zijn. U ziet, er zit systeem in de postmoderne no-menclatuur, vooral door dat bli. Het Engelse woord blight betekent ei-genlijk niet zo veel, zoiets als ver-derf of verver-derfelijke invloed, maar ook meeldauw, brand, zwarte roest, bladluis en natuurlijk Alternaria en

Phytophthora.

Jaren geleden sprak ik eens met een leuk Indonesisch meisje. Ik vroeg haar waar het Indonesische woord telepon vandaan kwam. Trots, want bijna gepromoveerd, gaf zij het ant-woord ‘uit het Engels’. Dat kan waar zijn maar het woord zou ook vanuit het Nederlands naar het Indone-sisch geëmigreerd kunnen zijn. Toen ik haar vervolgens vroeg waar het Engels dat woord vandaan had sloeg de verbijstering toe. Het was toch Engels! Ik trachtte haar uit te leggen dat telepon een neologisme was, een nieuwvorming, samenge-steld uit twee Griekse woorden, ‘te-le’ voor ver en ‘phone’ of ‘foon’ voor (stem)geluid, en dat het woord dus zoiets als ‘vergeluid’ betekende. Star ongeloof was mijn deel.

Woorden, namen en hun spelling verbergen allerlei wetenswaardig-heden. Zoek ze op. Als U het weetje weet vergist U zich ook niet meer bij het spellen. En weetjes weten is nog leuk ook. Of geldt dat niet meer voor de postmoderne mens?

What’s in a name?

J.C. Zadoks, Herengracht 96c, 1015 BS Amsterdam

‘‘Gewasbescherming’’ op internet:

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

However, even though the domain names are shorter when they contain digits, the domain names within the RBL dataset are still the longest domain names in each of the three

Informanten hebben aangegeven dat de identiteit in CMO’s is verzwakt door onder meer religieuze ontwikkelingen, maar uit de analyse van Dekker wordt duidelijk dat CMO’s niet

Deze borstsparende behandeling bestaat altijd uit het verwijderen van de tumor uit de borst met marge gevolgd door .... radiotherapie gevolgd

Een belangrijke theoretische kwestie die zich voordoet, is waar- om de klanken van woorden niet als geheel, dat wil zeggen als eenheid, in ons brein zijn opgeslagen Als we niet

Het is nog niet af, de veteraan zegt: “Ik wil nog iets.” Vaak moet dan het hele verhaal nog eens verteld worden, iets waar bij andere hulpverleners de ruimte en tijd

Toen al groeide zijn liefde voor dat bij- zondere huis.. Eenvoudig was dat noch- tans niet, want er waren kapers op de kust die meer belangstel- ling hadden voor de grond

Francky Debusschere stampte de dienst Mantelzorg binnen CM West-Vlaanderen uit de grond vanuit het besef dat mantelzor- gers zich vaak geïsoleerd voelen in

Haar broer ging geheel op in zichzelf en sprak geen woord, haar vader, nerveus en klein van stuk, maakte aanstalten een toe- spraak te gaan houden, maar ze praatten alle- maal door