• No results found

beschikking gestaan, hij had een paar van zijn stellingen niet geponeerd

Er zijn een kleine 70 plaatsen waar de lezing van de OO. door deAn. Fr. verbeterd

is. De meeste gevallen betreffen, zoals dat ook bij de correcties van OO. het geval

was, een verandering, die bij M. kwalijk een verschil kan opleveren, als b.v.sanctus

voorbeatus (§ V 5, 2; § 10, 1) daar beide woorden door M. door sint of heilige

worden weergegeven,quid voor quod (X 6; IV, 1), supra voor super (XIV, 6),

conaretur voor niteretur (XIV, 1) e.d., of die feitelijk geen verschil geven als

confirmarunt voor confirmaverunt (IV, 1), amplexatus voor amplexus (VI, 8) nil voor

nihil (XIII, 6), enarravit voor narravit (§ 8, 7), quamquam voor quamvis (I, 1).

Het aantal verbeteringen door deAn. Fr. op de OO. aangebracht, dat in de Mnl.

tekst zijn weerspiegeling kan hebben, is gering. De meeste verbeteringen op de

Acta kwamen reeds voor in de OO.

Er zijn in het geheel een 55 plaatsen waar de Mnl. tekst overeenkomt met de tekst

van deAn. Fr. en afwijkt van die der Acta. Zesmaal heeft de Mnl. tekst met de An.

Fr. een passus of een woord meer. Waaronder de volgende. De Acta spreken in n

o

90 van het wegschenken van goederen aan de armen: ‘pauperibus.’ In deAn. Fr.

evenwel wordt er gesproken van de armender wereld: ‘mundi pauperibus’. M. heeft

klaarblijkelijk deze laatste lezing voor zich

gehad, gezien zijn vertaling in vs. 3529: derwerelt armen. - Volgens de Acta n

o

237

verzocht een vrouw te biechten met de volgende woorden: ‘volo confiteri pater’.

Volgens deAn. Fr. § 2, 1 voegde zij daar nog aan toe: ‘audi peccatum meum’. Men

treft de vertaling van beide zinnetjes in omgekeerde volgorde bij M. aan:Hore vader

mine zonden, Die ic wille belien met monden (vs. 8425-6).

Wanneer men de tekst van M. met die derActa vergelijkt zou men vermoeden

dat M. gedeelten onvertaald liet. Hier en daar is dat ook zo. Maar vergelijkt men de

Mnl. tekst met deAn. Fr., dan blijkt meermalen dat die gedeelten ook dáár niet

voorkomen. Een paar voorbeelden. Franciscus biedt zijn regel ter goedkeuring aan

de Paus aan. In deActa ontbreekt dat, zoals P. Kruitwagen al opmerkte bij vs.

1939-46. En dan volgt in deActa n

o

35: ‘Videns autem Christi Vicarius, dominus

Innocentius tertius, vir utique sapientia clarus, admirandam in viro Dei simplicis

animi puritatem, propositi constantiam ignitumque voluntatis sanctae fervorem,

Christi Pauperem mentis amore complectens, inclinatus animo est, ut pium

supplicanti praeberet assensum’. Het gecursiveerde ontbreekt inAn. Fr. III 9, maar

evenzeer bij M., waar men het verwachten zou tussen vs. 1353 en 1354. T. noch

D. maakten van deze lacune naar de tekst van deActa gewag. Evenmin van de

volgende. Het verhaal van de stichting van de Orde van Boetvaardigheid of de Derde

Orde begint in deActa n

o

46 met deze woorden: ‘Nam praedicationis ipsius fervore

succensi, quam plurimiutriusque sexus in conjugali pudicitia Domini famulantes

secundum formam a Dei viro acceptam novis se paenitentiae legibus vinciebant’.

Het gecursiveerde ontbreekt in deAn. Fr. IV 6 en bij M. na vs. 1750.

Meermalen hebben deAn. Fr. een ander woord dan de Acta. Niet minder dan 25

maal blijkt M. vertaald te hebben naar dezelfde tekst als in deAn. Fr. voorkomt.

Wanneer b.v. Franciscus uit Foligno is teruggekeerd en het geld, waarvoor hij paard

en laken verkocht, aan de priester van San Damiano aanbiedt en vraagt bij hem te

mogen blijven, dan lezen deActa n

o

16: ‘Acquisivit sacerdos de mora ipsius, sed

... pecuniamnon recepit’. De An. Fr. II 1 hebben i.p.v. het gecursiveerde: recusavit,

dat ook M. voor zich had (vs. 609): Des

loofde hi metten monde, Maer tgeltontseidi uptien dach. - Volgens de Acta n

o

58

was Franciscus met één kleedtevreden: ‘unica paupere contentus tunica’. Volgens

deAn. Fr. VI 1 evenwel was hij slechts met één arm kleed gedekt: ‘unica paupere

contectus tunicula’. Evenzo bij M. (vs. 2257): Een armen roc ende niet el niet an.

-In deActa n

o

68 heet GodCreator, in de An. Fr. V 9 Factor. M. vertaalt door makere

(vs. 2663). - Toen Franciscus bij Greccio het Kerst-gebeuren zou ensceneren, vroeg

hij daartoe aan de Paus verlof, opdat men dit niet, aldus deAn. Fr. X 7, voor een

nieuwigheid zou houden: ‘ne hoc novitati (Acta n

o

149:levitati) posset ascribi’. En

bij M. (vs. 5640): Ende om dat hi niene woude Datmenover niewe dat houde, enz.

- De namenSinte Quirix (3658), Satrane (3850), Sente Gemin (6733), Carvio (9460),

Scoplet (10295) treft men ook aan in de An. Fr. als Sanctum Quiricum (VII 6),

Satrianum (VII 10), Sancti Gemini (XII 10), de Carvio (§ 6, 3), Scopletum (§ 10, 5),

terwijl deActa daar lezen Sanctum Quirinum (93), Sarthianum (98), Sancti Geminiani

(183), de Narnio (275), Spoletum (304).

Soms hebben deActa en de An. Fr. wel hetzelfde woord maar in een andere

vorm: mv. naast enk., ind. naast conj., posit. naast superl., e.d. Franciscus sloeg

driemaal het Evangelieboek op en vroeg bevestiging van zijn levenswijze door

getuigenissen van de drieëne God, zo verhalen deActa, n

o

28: ‘Trino exposcens a

Deotestimoniis’. Volgens de An. Fr. vroeg hij evenwel een drievoudig getuigenis

van God: ‘trino exposcens a Deotestimonio’. M. vertaalde naar de laatste lezing:

Driewaerf ondede hi den bouc Daer die ewangelien in stonden Om te ebbenedrie

orconden (vs. 1092). - Op een andere plaats zingt Franciscus, op weg naar de

sultan, vers 4 van ps. 22: ‘Nam et siambulem in medio umbrae mortis, non timebo

mala, quoniam tu mecum es’. Aldus in deAn. Fr. De Acta hebben ambularem. M's

tekst wijst er op dat hij geen praeteritum maar een praesens voor zich had:Ga ic

in de scade vander doot In ontsie tquade clene no groot Want du here best met mi

(vs. 5109).

De zuiverder tekst van deAn. Fr. stelt M. niet alleen in het gelijk tegenover de

Acta maar zelfs tegenover de tekst van de OO, en wel

tienmaal. We vermelden daarvan één geval waarmee de critiek geen weg wist,

omdat die uitging van een andere lezing als M. vertaalde. In het negende hoofdstuk

wordt verhaald, dat Franciscus naar de Mohammedanen in Marokko trok om er de

sultan en zijn volk het geloof te verkondigen in de hoop de marteldood voor Christus

te sterven. De Lat. tekst volgens OO. luidt: ‘Verum quia martyrii fructus adeo cor

ejus allexerat, ut pretiosam pro Christo mortem super omnia virtutum merita

peroptaret, versus Marrochium iter arripuit, utMiramolino et genti ejus Christi

Evangelium praedicaret, si quo modo ad concupitam palmam valeret attingere’. De

tekst bij M. is als volgt (vs. 5037 vlgg):

Daer om dat der martelien smerte