ETYMOLOGICVM
T E V TON J C iE L I N G V iE:
S I V E
DICTIONAltI\/M
TE V TON IC O-L A TIN V M,
PR..tECIPVAS TEVTONICh:
LINGV.iE DICTIO"JES ET PHRASES
Latmè imerprctatlS
I& cum ailis nonnullis 11l1guls oblCer coJlatas cam pleckm:
Studio & Opera
CORNELII KILIANI DVFFLJEr.
Opus
Cermanis t:tmfÎ.lpcrioribns
qulminfaioribns,
Gallis, Anglis /îueA nglol:1XOUlbus,
Ir.llis, Hi[panis 7& aliis lc::étu l'crurile .
.f<!lId hic pr.tflitum fit, Pr.R.(atio lid Ldtllrem doce!>!t.
Editio tertia, prioribus auélior & corrl"éhor.
A N T V E R P l J E
~
X0
F F I C I NAP' L A N T f N I A N A,Apud Ioanncm Morctum.
M. D. X ç IX.
AMSTERDAM
ADOLF M. RAKKERT - PUBLISRER
197
2I.S.B.N. 90-256-0634-2
ETYMOLOGICVM
T E V TON I CEL I N G V E:
S I V E
DICTIONAltI\TM
TE V TON I C Q-L A TIN V 11,
PRJECIPVAS TEVTONIC..f:
LINGV~ DICTIONES ET PHRASES
Latinè inrerpretJraS, & cum alils nonnullis ltnguis ()blCer coJlatas com pledens:
Studio G<'N Opera
CORNELII KILIANI DVFFL.JEr.
Opus Germanis t:un [upcrioribl1s CJ111m infcrioribm, Gatlis, Anglis fiue A ngtoJaxonibl1s, Iralis, Hi[panis;
&
aliis leétu perurik .
.!2...uid Me prlfjlitum fit, Pr.t{at;o ad
Leélflrem
docebit.
Editio tertia, prioribu s au élior & corretl:ior.
A N T V E R P l . I E
F: x 0
F F I C I NAP' L A N T ( N I A N A,Apud Ioanncm Morctllm.
M. D. X Cl X.
AMSTERDAM
ADOLF M. RAKKERT - PUBLISRER 197
2ETYMOLOGICVM
T E Y TON I C
~L I N G Y iE:
S I V E
DICTIONAltI'V"'M
TE V TON I C O-L A TIN V !vI,
PR.tECIPVAS TEVTONICLE
LINGV~ DJCTIONES ET PHRASES
Latinè interpretabs , & cum alils nonnullis
11l1gUlS()blter collatJ,s com pledens:
Studio G<'N Opera
CORNELll KILIANI DVFFLJEr.
Opus Germanis tam fupcrioribus CJulm infcrioribus, GalJis, Anglis Îtue Anglo!à.xonibus, Ir.llis, Hifpanis;
&
aliis leétu perutik .
.f2...utd Me pritflitum fit,
Pr~r4tioad
Ldl(Jrem doceNt.
Editio tertia, prioribu s auélior & correél:ior.
A N T V E R P I 1 E
~
X0
F F I C I NAP' L A N TINr
A N A,Apud Ioanncm Morctum.
M. D. X C IX.
AMSTERDAM
ADOLF M. RAKKERT - PUBLISRER
197
2I.S.B.N. 90-256-0634-2
WOORD VOORAF
Zo lang de Nederlandse filologie als wetenscha p is beoefend - dat is sedert het midden van de 18de eeuw ongeveer - heeft het woordenboek van Kiliaan gegolden als een on- misbaar hulpmiddel en een onbetwistbare autoriteit. Toen men kort na de oprichting van de Maatschappij der Neder- landsche Letterkunde (1766) plannen begon te maken voor een nieuw woordenboek der Nederlandse taal, dacht men eerst aan een vermeerderde herdruk van Kiliaan, en vele amateur-filologen (andere waren er toen nog niet voor de moderne talen) begonnen materiaal te verzamelen in door- schoten exemplaren van een der oude drukken van zijn woordenboek. Een aantal van deze doorschoten Kiliaans maakt nog thans deel uit van het apparaat van het 'Woor- denboek der Nederlandsche Taal', in 1864 door M. de Vries gegrondvest, dat zijn bureau in Leiden heeft. Het plan voor een vermeerderde uitgave van Kiliaan maakte weldra plaats voor dat tot een geheel nieuw woordenboek van veel grotere opzet (waaruit ten slotte het zo even genoemde W.N.T. is voortgekomen), maar Kiliaan bleef onmisbaar, en omdat de oude uitgaven reeds toen schaars geworden waren, bezorgde de.Arnliemse jurist en amateur-historicus G. van Hasselt (1751-1825) een onveranderde herdruk van de standaarduitgave van Kiliaan uit 1599, die te Utrecht in twee 4°-delen verscheen, voorzien van voetnoten die thans weinig waarde meer hebben. Deze herdruk, over het algemeen nauwkeurig, maar toch niet absoluut betrouw- baar, is thans op zijn beurt zo schaars geworden dat, mede wegens de enorme groei van het aantal Nederlandse filo- logen, een nieuwe uitgave alleszins gewenst leek. De thans gangbare methode van fotomechanische reproductie garan- deert een volstrekte betrouwbaarheid van de tekst.
Wat wij over Kiliaan weten berust vrijwel geheel op hetgeen zijn relaties tot Christoffel Plantijn, de Antwerpse
WOORD VOORAF
Zo lang de Nederlandse filologie als wetenscha p is beoefend - dat is sedert het midden van de 18de eeuw ongeveer - heeft het woordenboek van Kiliaan gegolden als een on- misbaar hulpmiddel en een onbetwistbare autoriteit. Toen men kort na de oprichting van de Maatschappij der Neder- landsche Letterkunde (1766) plannen begon te maken voor een nieuw woordenboek der Nederlandse taal, dacht men eerst aan een vermeerderde herdruk van Kiliaan, en vele amateur-filologen (andere waren er toen nog niet voor de moderne talen) begonnen materiaal te verzamelen in door- schoten exemplaren van een der oude drukken van zijn woordenboek. Een aantal van deze doorschoten Kiliaans maakt nog thans deel uit van het apparaat van het 'Woor- denboek der Nederlandsche Taal', in 1864 door M. de Vries gegrondvest, dat zijn bureau in Leiden heeft. Het plan voor een vermeerderde uitgave van Kiliaan maakte weldra plaats voor dat tot een geheel nieuw woordenboek van veel grotere opzet (waaruit ten slotte het zo even genoemde W.N.T. is voortgekomen), maar Kiliaan bleef onmisbaar, en omdat de oude uitgaven reeds toen schaars geworden waren, bezorgde de.Arnliemse jurist en amateur-historicus G. van Hasselt (1751-1825) een onveranderde herdruk van de standaarduitgave van Kiliaan uit 1599, die te Utrecht in twee 4°-delen verscheen, voorzien van voetnoten die thans weinig waarde meer hebben. Deze herdruk, over het algemeen nauwkeurig, maar toch niet absoluut betrouw- baar, is thans op zijn beurt zo schaars geworden dat, mede wegens de enorme groei van het aantal Nederlandse filo- logen, een nieuwe uitgave alleszins gewenst leek. De thans gangbare methode van fotomechanische reproductie garan- deert een volstrekte betrouwbaarheid van de tekst.
Wat wij over Kiliaan weten berust vrijwel geheel op
hetgeen zijn relaties tot Christoffel Plantijn, de Antwerpse
'aartsdrukker' - leider van een grafisch bedrijf zou men hem thans wel moeten noemen - ons leren
1.Kiliaan werd geboren in Duffel, een stadje tussen Antwerpen en Meche- len, in I528 of I529; de Latijnse vorm van zijn naam Kilianus duidt niet op afkomst uit het gehucht Kiel (bij Antwerpen) en moet dus niet weergegeven worden met Van Kiel, maar is een heiligennaam en vandaar voornaam;
hij heette Cornelis Kiel. In het begin van I559 trad hij in dienst van Plantijn, en bleef dat bijna vijftig jaar, tot zijn dood in I607. Hij begon als zetter, werd weldra hoofd van een deel van de zetterij en
corr~ctor;sinds I655 woonde hij ook in het bedrijf.
Naast zijn taak als corrector werd Kiliaan door Plantijn al vroeg ook belast met de bewerking ,naar Franse voor- beelden, van voornamelijk voor schoolgebruik bestemde woordenboeken. Het eerste daarvan was waarschijnlijk het Latijns-Franse Promptuarium Latinae Linguae van I56I, dat in de tweede druk van I564 ook een Frans-Latijns deel had; daarna het Dictionarium Tetraglotfon, een Latijns- Grieks-Frans-Nederlands woordenboek dat in I562 ver- scheen. Aan de op naam van Plantijn staande, maar in feite door diens medewerkers samengestelde Thesaurus Theutonicae Linguae, die I573 verscheen, maar waarvan de druk al in I566 begonnen was, heeft Kiliaan, in tegen- stelling tot wat men nog voor kort aannam, geen deel gehad
2•Maar een jaar later, in I574 gaf hij een door hem- zelf bewerkt woordenboek uit onder de titel Dictionarium Teutonico-Latinum, de eerste, nog zeer beknopte versie van hetgeen later zijn Etymologicum zou worden; het is een vrij groot gedrukt 8°-boek van niet meer dan 240 pagina's, waarvan slechts één volledig en een onvolledig exemplaar bewaard is. In I588 ve"rscheen een zeer vermeerderde uit- gave in een klein-8°-deel van 765 bladzijden, in I599 de
1 Een samenvatting hiervan vindt men in het voortreffelijke artikel van Max Rooses over Kiliaan in de Belgische BiograPhie Nationale, dl. X (1889).
S Zie F. C~AES in Wetenseh. Tijdingen 28 (1969), 197.
'aartsdrukker' - leider van een grafisch bedrijf zou men hem thans wel moeten noemen - ons leren
1.Kiliaan werd geboren in Duffel, een stadje tussen Antwerpen en Meche- len, in I528 of I529; de Latijnse vorm van zijn naam Kilianus duidt niet op afkomst uit het gehucht Kiel (bij Antwerpen) en moet dus niet weergegeven worden met Van Kiel, maar is een heiligennaam en vandaar voornaam;
hij heette Cornelis Kiel. In het begin van I559 trad hij in dienst van Plantijn, en bleef dat bijna vijftig jaar, tot zijn dood in I607. Hij begon als zetter, werd weldra hoofd van een deel van de zetterij en
corr~ctor;sinds 1655 woonde hij ook in het bedrijf.
Naast zijn taak als corrector werd Kiliaan door Plantijn al vroeg ook belast met de bewerking ,naar Franse voor- beelden, van voornamelijk voor schoolgebruik bestemde woordenboeken. Het eerste daarvan was waarschijnlijk het Latijns-Franse Promptuarium Latinae Linguae van 1561, dat in de tweede druk van 1564 ook een Frans-Latijns deel had; daarna het Dictionarium Tetraglotton, een Latijns- Grieks-Frans-Nederlands woordenboek dat in 1562 ver- scheen. Aan de op naam van Plantijn staande, maar in feite door diens medewerkers samengestelde Thesaurus Theutonicae Linguae, die 1573 verscheen, maar waarvan de druk al in 1566 begonnen was, heeft Kiliaan, in tegen- stelling tot wat men nog voor kort aannam, geen deel gehad
2•Maar een jaar later, in 1574 gaf hij een door hem- zelf bewerkt woordenboek uit onder de titel Dictionarium Teutonico-Latinum, de eerste, nog zeer beknopte versie van hetgeen later zijn Etymologicum zou worden; het is een vrij groot gedrukt 8°-boek van niet meer dan 240 pagina's, waarvan slechts één volledig en een onvolledig exemplaar bewaard is. In 1588 ve"rscheen een zeer vermeerderde uit- gave in een klein-8°-deel van 765 bladzijden, in I599 de
1 Een samenvatting hiervan vindt men in het voortreffelijke artikel van Max Rooses over Kiliaan in de Belgische BiograPhie Nationale, dl. X (1889).
S Zie F. C~AES in Wetenseh. Tijdingen 28 (1969), 197.
derde, wederom aanzienlijk uitgebreider, nu onder de titel Etymologicum Teutonicae Linguae sive Dictonarium Teuto- nico-Latinum. Het is niet overbodig op te merken dat men Etymologicum hier niet moet verstaan in de zin van'etymo- logisch woordenboek' in de huidige opvatting, nl. die van woordenboek van woordafleidingen. Etymologie heeft bij Kiliaan nog de betekenis van leer van de woordvorming en van de samenhang der woorden naar hun betekenis; hij drukt dit uit in het vervolg van de titel, waar het heet dat de "dictiones et phrases" van zijn woordenboek zijn "cum aliis nonnullis linguis obiter collatas". Tot die vergelijking kwam hij doordat hij als bronnen, naast oudere bestaande Nederlandse woordenboeken en woordenlijsten, vooral Duitse en Franse woordenboeken gebruikte, o.a. het uit- voerige Duits-Latijnse Die Teutsch Spraach van MaaIer (1561). Al in de voorrede tot de eerste druk zegt hij dat hij met de aanduiding "ger." woorden uit het Duits heeft over- genomen die voor het begrip van onze taal en woordvorming nodig zijn. Achter de voorrede van de derde druk vindt men een lijst van de auteurs die hij geraadpleegd heeft (alleen met hun Latijnse naam, niet met de titel van hun werk vermeld); het zijn er ruim honderd, en zij hebben hem als autoriteit zowel voor het Latijn als voor het Nederlands gediend (vandaar dat men er b.v. ook Erasmus in genoemd vindt). In het derde gedeelte van zijn onuitgegeven Leu- vense dissertatie van 1968 De bronnen van drie woorden- boeken uit de drukkerij van Plantijn heeft Dr. F. Claes s.j.
een diepgaand onderzoek ingesteld naar de wijze waarop Kiliaan in de eerste uitgave zijn bronnen gebruikt heeft;
de publicatie van een uitwerking van dit onderzoek ook voor de latere uitgaven mag tegemoet worden gezien en daarnaar mogen wij de belangstellende lezer dan ook ver- wijzen. Een eerste onderzoek naar die bronnen was reeds in 1884 ingesteld door A. Kluyver in zijn dissertatie Proeve eener critiek op het woordenboek van K iliaan (' s-Gra v., Mart.
Nijhoff), maar deze is verder vooral gewijd aan de bestude- ring van Kiliaans taalkundige opvattingen in het kader van de wetenschap van zijn tijd. Kluyver heeft er ook op derde, wederom aanzienlijk uitgebreider, nu onder de titel Etymologicum Teutonicae Linguae sive Dictonarium Teuto- nico-Latinum. Het is niet overbodig op te merken dat men Etymologicum hier niet moet verstaan in de zin van'etymo- logisch woordenboek' in de huidige opvatting, nl. die van woordenboek van woordafleidingen. Etymologie heeft bij Kiliaan nog de betekenis van leer van de woordvorming en van de samenhang der woorden naar hun betekenis; hij drukt dit uit in het vervolg van de titel, waar het heet dat de "dictiones et phrases" van zijn woordenboek zijn "cum aliis nonnullis linguis obiter collatas". Tot die vergelijking kwam hij doordat hij als bronnen, naast oudere bestaande Nederlandse woordenboeken en woordenlijsten, vooral Duitse en Franse woordenboeken gebruikte, o.a. het uit- voerige Duits-Latijnse Die Teutsch Spraach van MaaIer (1561). Al in de voorrede tot de eerste druk zegt hij dat hij met de aanduiding "ger." woorden uit het Duits heeft over- genomen die voor het begrip van onze taal en woordvorming nodig zijn. Achter de voorrede van de derde druk vindt men een lijst van de auteurs die hij geraadpleegd heeft (alleen met hun Latijnse naam, niet met de titel van hun werk vermeld); het zijn er ruim honderd, en zij hebben hem als autoriteit zowel voor het Latijn als voor het Nederlands gediend (vandaar dat men er b.v. ook Erasmus in genoemd vindt). In het derde gedeelte van zijn onuitgegeven Leu- vense dissertatie van 1968 De bronnen van drie woorden- boeken uit de drukkerij van Plantijn heeft Dr. F. Claes s.j.
een diepgaand onderzoek ingesteld naar de wijze waarop Kiliaan in de eerste uitgave zijn bronnen gebruikt heeft;
de publicatie van een uitwerking van dit onderzoek ook voor de latere uitgaven mag tegemoet worden gezien en daarnaar mogen wij de belangstellende lezer dan ook ver- wijzen. Een eerste onderzoek naar die bronnen was reeds in 1884 ingesteld door A. Kluyver in zijn dissertatie Proeve eener critiek op het woordenboek van K iliaan (' s-Gra v., Mart.
Nijhoff), maar deze is verder vooral gewijd aan de bestude-
ring van Kiliaans taalkundige opvattingen in het kader van
de wetenschap van zijn tijd. Kluyver heeft er ook op
gewezen dat Kiliaan pretendeerde te schrijven in "de algemeene Brabantsche taal", en "dat hij zich eene schrijf- taal voorstelde, die allereerst gold binnen het gebied van Brabant, en die de vele dialecten, welke daar bestonden, overheerschte". Wat niet Brabants was, heeft Kiliaan uitdrukkelijk met de aanduiding van het dialect waartoe het betrokken woord behoorde aangegeven, en dat is één van de vele en grote verdiensten van zijn werk. Terecht schrijft Dr. Claes in zijn reeds aangehaalde artikel: "Door het excerperen van allerlei bronnen en door een onvermoeid aanvullen en verbeteren van zijn tekst heeft Kiliaan van zijn Etymologicum een wetenschappelijk standaardwerk gemaakt, enig in West-Europa, omdat het de woordenschat van alle Nederlandse gewesten beschrij ft".
Ook na de publicatie van de derde uitgave is Kiliaan doorgegaan met het verzamelen van materiaal. De Kon.
Bibliotheek in Den Haag bezit een exemplaar van deze uitgave waarin de bladzijden letterlijk overdekt zijn met aan tekeningen in Kili(ians handschrift *), en ook in het Plantijnmuseum in Antwerpen zijn nog doorschoten woor- denboeken met zijn notities aanwezig. Hoewel zijn woorden- boek na 1599 nog wel herdrukt werd, is daar geen materiaal van Kiliaan meer in verwerkt. De vierde druk van 16r3 is een onveranderde herdruk van de derde, en aan de in r642 in Amsterdam verschenen zgn. Kilianus auctus zijn alleen toegevoegd een Franse vertaling van alle artikelen en lijsten van voornamen, en namen van viervoetige dieren, vogels en vissen door L. Potter. De hele 17de eeuw door heeft Kiliaan ook als basis gediend voor alle in Nederland uitge- komen vertaalwoordenboeken, zoals de Franse van Mellema en Van den Ende en het Engelse van Hexham.
C. Kruyskamp
• Zie H. F. BOUCHERY in Gulden Passer 22 (1944), 77. en F. CLAES in Ts. v. Ndl. Taal- en Letterk. 87, 1 vg.; volgens laatstgenoemde is ongeveer tweederde van de aantekeningen van Kiliaan zelf.
gewezen dat Kiliaan pretendeerde te schrijven in "de algemeene Brabantsche taal", en "dat hij zich eene schrijf- taal voorstelde, die allereerst gold binnen het gebied van Brabant, en die de vele dialecten, welke daar bestonden, overheerschte". Wat niet Brabants was, heeft Kiliaan uitdrukkelijk met de aanduiding van het dialect waartoe het betrokken woord behoorde aangegeven, en dat is één van de vele en grote verdiensten van zijn werk. Terecht schrijft Dr. Claes in zijn reeds aangehaalde artikel: "Door het excerperen van allerlei bronnen en door een onvermoeid aanvullen en verbeteren van zijn tekst heeft Kiliaan van zijn Etymologicum een wetenschappelijk standaardwerk gemaakt, enig in West-Europa, omdat het de woordenschat van alle Nederlandse gewesten beschrij ft".
Ook na de publicatie van de derde uitgave is Kiliaan doorgegaan met het verzamelen van materiaal. De Kon.
Bibliotheek in Den Haag bezit een exemplaar van deze uitgave waarin de bladzijden letterlijk overdekt zijn met aan tekeningen in Kili(ians handschrift *), en ook in het Plantijnmuseum in Antwerpen zijn nog doorschoten woor- denboeken met zijn notities aanwezig. Hoewel zijn woorden- boek na 1599 nog wel herdrukt werd, is daar geen materiaal van Kiliaan meer in verwerkt. De vierde druk van 1613 is een onveranderde herdruk van de derde, en aan de in 1642 in Amsterdam verschenen zgn. Kilianus auctus zijn alleen toegevoegd een Franse vertaling van alle artikelen en lijsten van voornamen, en namen van viervoetige dieren, vogels en vissen door L. Potter. De hele 17de eeuw door heeft Kiliaan ook als basis gediend voor alle in Nederland uitge- komen vertaalwoordenboeken, zoals de Franse van Mellema en Van den Ende en het Engelse van Hexham.
C. Kruyskamp
• Zie H. F. BOUCHERY in Gulden Passer 22 (1944), 77. en F. CLAES in Ts. v. Ndl. Taal- en Letterk. 87, 1 vg.; volgens laatstgenoemde is ongeveer tweederde van de aantekeningen van Kiliaan zelf.
C 0 R NEL 1 VS KILIANVS
DVFFL.A:VS
Candido te{lori S. D. P.
V
M A TIhinc annos aliquot Chril1ophoru!
Planrinus Dittion:lriurn Tcuronico-Iati- num typis cdcrc dccrcuiffct,mc id tempo-
JQI~~ii:l;1
ris, vr pro mei ingcnij n,odulo aliquid in pat [ix lingl1x ornarutn ae lpkndorem me- dicarcr atquc rentarcm ,mfligauir.
C(~giranrialllcm mihi
& dcllbcranti qua porillimüm ratlOI1C vno optimè de me merito graritieari, de patrio (ermonc bene mercri, &
111111torum 1\udiis con/iJlere poffem : opcrxprcrium tandem vifum efl,Tcuronieas fine Tcudiicas didioncs, quibus Gcrmania inferior prxcipuè: nu ne vritm
I :lUtolim vfa efl, in ordincm alphabcrlCllm rcdigcre, Larina inrerpretariotlc adillntta, idque via m3ximè compen- diofa,làtis ramen, ni fallor,mcderata : ne ob[curitatcm brCllitas, naufeam prolixiras fiudiolts moueat.
Voces itaque Brabanris in ptimis vlttaras ; plurimas in(upcr Flandris, Sdandis, Hollandis, Friltjs, & Sicam- bris(Ghcldris nëpe,Cliuiis & Iuliacis,)Saxonibus quo-
q~c
& Alamanis fiue Gcrmanis fuperioribns vlttatJtfi- ma.5, nobis autem nune minus rritas; imo qua (dam fcrè incogllitas; ex vnaquaque lingua (vt non Brabanria: fo- lum,f.:d & aliis Gcrmanire, pr<rcipuè infcrioris, regioni- bus, nofter hic labor \' fui effe pollèr ) fludiosè colkgi Je digdli : & fingulis; cuiufcunquc profapiz; fuam inter- pre[arionem Latinam, fynonymis largè copiofcque ex probati(limorum auétorum mdfe depromptis, arrribui:
diétioncs autcm parum Latinas & barbaras, tanquam 'Vu/go vGratas, annotaui.
COll1muncl11 Brabantici (crmonis dialdll1m, & or- thographiam typographis maximè tritam, fcdulà obfcr- uaui, lleque tcmcrè ql1kquam mutauÎ.
Diélio-
C 0 R NEL 1 VS KILIANVS
DVFFL~VS
Candido teélori S. D. P.
V
M A TIhinc annos aliqllot Chrinophorus
~.~
Plantinus Diél:ionariurn Teuronico·lati- . num rypis cdcrc dccrcui{fcr,mc id tempo-
~~ ris, vr pro mei ingcnij l1 ,odlllo aliquid in palrix
Iingu~ornarum ac (pkndorem me- dirarcr 3tqUC rencarcOl,Jnfiigauir.C<'giranri 3Ulcm mihi
& de1lbcranti quJ. porillimllll1 ratlOl1C
VHOoptimè de me meriro grariticad, de patrio fCrmone bme mercri, &
11111lrorum 1\udiis conlulcrc poifem : opcrxprerium tandem vi[um efi,Tcuronicas fine Tcudi!èas didioncs, quibus Germania inferior pr<ECipllè nunc vrirur, aut olim vfa efi, in ordin cm aiphabcClC1ll11 redigere, Larina inrerpretatiollc adil1nél:a, idque via
m3xim~compen.
diofa,{àti~
tamen,ni fallor,rncderata : ne obfcurüatcm brcuiras, nau[cam prolixiras CludioGs moueat.
Voces itaque Brabant is in plÎmis vGtatas ; plurimas infupcr Flandris, Sdandis, Hollandis, Frifijs, & Sicam- bris(Ghcldris n ëpc,Cliuiis & Iuliacis,)Saxonibus quo.
q.uc & Alamanis fiue Gcrmanis fuperioriblls vGtatJ(fi.
ma5, nobis amem nunc minus nitas; imo qua (Jam fcrè incogIll.ras; ex vnaquaque lingua (vr non Brabantior fo- lum,f..:d & aliis Gcnnanix, prxcipuè infcrioris, regioni- bus, noflcr hi, labor v(lii effe poll\:t) fiudiost!colkgi ac digcffl : & Gngulis
icuiufcunquc profapiz; fuam inter- pretationcm Latinam, fynonymis largè copiof.:quc ex probatiHimorLlm au él:oru m meife dcpromptis, attribui:
diél:ioncs autcm parum Larinas & barbaras, tanquam
'1)1I1'{0
v Cl ra tas, an n orau i.
COtllmllnCm Brabantici fcrmonis dia!célum, & or- thographiam rypographis maximè triram, fedulo obfcr- uaui, neque tcmcrè quicquam U1utaui.
Diéèio-
I'RJEFATIO
Diaiones compo(itaSi\'t rudioribllS & in TCtJtonica IingLl:l. minus cxcrcicatis cogniru inucntt1quc flCdion:s effe ql1cant; ordlnc continuo collocatas, diaitok fiue
dl~lll1~tionc
d-:ilg '1
;111i 'Dcriuatiua quoquc ruis primiti.
U1S
apra conucnicnriLlllc rcric Cubieci,
ErYl1lolügi.1s !luc origines G. non omnes veras, raJtem vcu:imi!es, mulris \'ocabulis obi eer adJidi: qua; II phi-
Ioglo!to
nill1is
cUrlosè[crutanri, lOl1gillS, ratÎo!1cl1UC
minll~ cxa~ia,
p-:t ira; vdcbü;ur; is ne V arronis quidem, Ifidol'l, aliorumqlc vctcrum conictturas omnibus plOban reiat. Swbit Vano
lO/}/èura multJ. erft: quod
f,{'I!-'.t(,om/l IJ
11JJ,!JOjl!l ()7)(r601/1111 exit
at,1"od
nJet 1//I.u qu.c.
dam d'ie,"
tt:ner '1 u,e ex JI at ,fÎ
'j{ l'f1mdof"mu
!lIJpo{tt.1: nee
(JII~
rrUe
CjJIrt:rlj;"l, {['rta
"'.lld/: l1eqlle Olnnts origoef1
no;7r.~{!i'CIi.I:;
lUi."limfu'l'ul'û: á ml/lt,l vel'ha alilld
lHlnc(,I/;(l~d,{)jt
,.i/!/:) 11"rt'c f.!,lJip'catant,&c. ft Hido.
lUS: Qflln:J , .. t W;}C:tltJ, é,IY1ltO!O_<'d (Of<ntld, pl.w,orcjl.
~'y()fj ai/Uw t)riii1/d litJmtilJ.l '!Hlfrt{I!!5
!('uif/dum
114t/(r1l11lr: " " ( I
I '
' 1!ilIf!liflld !H/II, (,/ q:!.ti.U1fJ ()' ,1'(f,riSimt p';'{ftum. fltnce/T
I ' '
q:II), Oi),'n:thi l{,'i"liif(!J') ct)iI1(;'ii'!.U /,011 Yrpertlll1t/lr: qU/4
, - " ! (r (')
qUt/tuII,' r'l/ 'c(fl/i(til1lJlf!t.l II,It/:';;, q:/d,'J(iNtJ 1I~II'f('.' ZUxf,t
b ' /
! .tIr JtrlltiiJ I;Uilf.ill,J( 'C'u/llJJ/atlJ rut,ilfJh!" dcceperunt . Sun!
. . ,... 1
11 iI tew el), ;II{)U '( u; '/liitllUii rIJ, dit
t
ex CJ!I I,r
aal rf' : aut
('Y (Jn-
gl1Jt',.WICX({)i1
tr.:;,rt:s: 'l/l.UliliIJtllum j'uÜJ funt ex nomi.
tJum deriIlJt.û,,:c:
qu,eddmft/.1I'1J eX" o;itm; mu/ta etidm ex. dilltr{'drum
cenUi{1)/ferrlJfme
'1.)Oet/nlur:vl'lde
i~oyizo
tor/(j'1J
vixccr;j'ltur, &c, Ha:c Varronis & IGdori verba de Latinis, quis TClltonica; lingua: perirus ) dc Teuto·
nicis quoquc etYlllis dici polk neger?
Vocabul,l qllàm piLHim1 non tantum cum Germa.
nicis fllpcriolibus, S3xonicis
1vrtcriblls Anglicis fiue Anglo-llxonicis; ( qua; Cl! Gtrm:Jlli(is infcrioribllsfiuc Ttlltollicis,!i(ct Jialcais nonnihil mutatis,
~~rorfLlsca-
dem
Ü.llH1 )v..:rum ctiamcü Gallicis, ltalicis, HiÎpanicis,
'* 3
L~tini)I'RJEFATIO
Diaiones compo(itaSi\'t rudioribllS & in TCtJtonica IingLl:l. minus cxcrcicatis cogniru inucntt1quc flCdion:s effe ql1cant; ordlnc continuo collocatas, diaitok fiue
dl~lll1~tionc
d-:ilg '1
;111i 'Dcriuatiua quoquc ruis primiti.
U1S
apra conucnicnriLlllc rcric Cubieci,
ErYl1lolügi.1s !luc origines G. non omnes veras, raJtem vcu:imi!es, mulris \'ocabulis obi eer adJidi: qua; II phi- Ioglo!to nill1is cUrlosè [crutanri, lOl1gillS, ratÎo!1cl1UC
minll~ cxa~ia,
p-:t ira; vdcbü;ur; is ne V arronis quidem, Ifidol'l, aliorumqlc vctcrum conictturas omnibus plOban reiat. Swbit Vano
lO/}/èura multJ. erft: quod
f,{'I!-'.t(,om/l IJ
11JJ,!JOjl!l ()7)(r601/1111 exit
at,1"od
nJet 1//I.u qu.c.
dam d'ie,"
tt:ner '1 u,e ex JI at ,fÎ
'j{ l'f1mdof"mu
!lIJpo{tt.1: nee
(JII~
rrUe
CjJIrt:rlj;"l, {['rta
"'.lld/: l1eqlle Olnnts origoef1
no;7r.~{!i'CIi.I:;
lUi."limfu'l'ul'û: á ml/lt,l vel'ha alilld
lHlnc(,I/;(l~d,{)jt
,.i/!/:) 11 l';t'c
f.!,lJip'catant,&c. ft Hido.
lUS: Qflln:J , .. t W;}C:tltJ, é,IY1ltO/O_<'d (Of<ntla, pl.w,orcjl.
~'y () fj ti illfm tJ,i;' iJ / d li urn t ij ol .l '!H If yt{I!!5
f ('(
fi n du m 11 at /(r 11111tiJIf!li{ild !H/II,
(f'/Q,!.tij.Z1fJ Ó(1'(f,?iS'iln~
pl';'{ftltm. fllme/!I ' '
q:II), (;i),'n:thi l{,'ihliif(!J') (t)iI1(;i{i'!."~ /,011 Yrpertlll1t/lr: qU/4
, - ' I /
(r (')
qUt/tuII,' r'l/ 'c(fl/i(til1lJ(f!t.l II,It/:';;, q:/d,'J(iNtJ 1I~lf,!('.' zuxf,t
b ' /
! .tIr JtrlltiiJ I;Uilf.ill,J( 'C'u/llJJ/atlJ rut,ilfJh!"
dcceperunt .
Sun!. . ,... 1
11 iI tew el), ;II{)U '( u; '/vitllUii rIJ, dit
t
ex CJ!I I ,z aal rf' : altt
('Y (Jn-
gl1Jt',.WICX({)i1
tr.:;,rt:s: 'l/l.UI(liIJtllum j'uÜJ funt ex nomi.
tJum deriIlJt.û,,:c:
qu,eddmft/.1I'1J eX" o;itm; mu/ta etidm ex. dilltr{'drum
cenUi{1)/ferrlJfme
'1.)Oet/nlur:vnde
i~oyi?,o
tor/(j'1J
vixccr;j'ltur, &C, Ha:c Varronis & IGdori verba de Latinis, quis TClltonica; lingua: perirus ,dc Teuto·
nicis quoquc erYlllis dici polk neger?
Vocabul,l qllàm piLHim1 non tantum cum Germa.
nicis fllpcriolibus, S3xonicis
1vrrcriblls Anglicis fiue Anglo-llxonicis; ( qua; Cl! Gcrm:Jlli(is infcrioribllsfiuc Ttlltollicis,!i(ct Jialcais nonnihil mutaris,
~~rorfLlsca-
dem
Ü.llH1 )v..:rum ctiamcü Gallicis, ltalicis, HiÎpanicis,
'* 3
L~tini)AD LECTOREM.
Lltll1is quoque & Grxcis,pafIim, vbi Ortographia,Ety.
molog,a, vocis Cimilirudo, aut alia ratio pollulare vide·
barur,contuli:vr muma linguarum col!J.rionc, illufirio.
ra fiant,qua: alioqlli ob[cllra manerenr.
~mquidern opellam linguarum fludiofis non parum profuturam, id(lUC expcrtos
facd~ex v[u & frué1:u iu3icarlll'os, haud- quaql1am dubiro: erit enim ad linguas faciliüs petJe.
ltiufliuc inrdligendas & addi[cendas 3pta imprimis &
copcndio[a i[Jgogc fiue introdué1:io: maximè
Ij freqll'~.tiJ1imx per pro1tbefin,aphercCio; cpcnthciin ,fyncopcll;
paragogcn , apocopen ;antirbctin, mcratbcGn, ahatl]UC mctapla{ini fpccics mutandarü & v31iandarü Iitcr:num, fvllabarum ae VOCllm rationes atque confllcru .. iincs di- ligenter ob!èrucntur, indicioquc ae1'i perpcndantur . Ingcnrem autem dié1:ionuffi Gallicarum, Italicarum &
Hifpanicarum cateruam cum Germanicis tiJpcrionbus
& infcrioribus, cum Saxonicis quoq; & Anglolàxonicis
communcm effe, hit10riarum vererum fllldiL)[o LcCtori [atis con1tat: quandoguidcm Germani, magna
C~alliarum pane ipGs tradita à Gorhis, in Gallia n:gnarint; &
Franci, vereres Gc1'mani dlai (uerinr: imo canJI:Ul cum Germanis linguam, vt multi aOèrunr,habucrint: GlJthi ex CimmerilS oni, & lmgua infcriori Germanica vii,
Ir Jli.lm armis lilbcgcrint,vaO:arint arquc occuparinr :ill Hi[pania qllOqUC vt in Gallia rcgn3rint: & Hitpani au- tiqlll Tcutonica lingua vii Gnr,vr rdbnrur LUclUS
~la~rineus,Iornädrs, Pau lus Orüuus, Rodericu sT olcranus, S. Hidorus, Paulus iEmilills , Ia. C.ioropius Bccal1l1s, &
aI ij non pauci. Et has quidem 1ll1guarÜ,C1ll11 \icinis Gal.
licis, lralicis,Hifianicis;Latinis qlloque & Grticisj (olla·
tiones curlim anootal1è 111iliciar. EJrundcl1J ailtcm &
aliarum propinquiol'cs origmçs ailinitatdqllc
t"xcl1tcl'e,arqueBabylonicum omnl' cba0s
F'er!cru!~jlldiL l1!crc, cuiuis)n hls & alüs linguis
~xcrcitato l.qi\'cr[.::tû,., k-
rum
AD LECTOREM.
Lltll1is quoque & Grxcis,pafIim, vbi Ortographia,Ety.
molog,a, vocis Cimilirudo, aut alia ratio pollulare vide·
barur,contuli:vr muma linguarum coI!J.rionc, illufirio.
ra fiant,qua: alioqlli ob[cllra manerenr.
~mquidern opellam linguarum fludiofis non parum profururam, id(lUC expertos
facd~ex v[u & fruêtu iu3icarlHos, haud- quaql1am dubiro: erit cnim ad linguas faciliüs petJe.
ltiufliuc inrdligendas & addi[cendas 3pta imprimis &
copcndio[a i[Jgogc fiue introduêtio: maximè 11
freqll'~.tiJ1imx per pro1tbefin,aphercfio; cpcnthciin ,fyncopcll;
paragogen , apocopen ;antirbctin, mcratbefin, ahatl]UC mcraplafini (pecics mutandarü & V31iandarü litcr:num, fvllabarum ae VOCllm rationes atque confllcru .. iincs di- ligenter ob!èruentur, indicioquc aeri perpcndantur . Ingcnrem autem diêtionuffi Gallicarum, Iralicarum &
Hifpanicarum carcruam cum Germanicis tiJpcrionbus
& infcrioribus, cum Saxonicis quoq; & Anglolàxonicis
communcm effe, hit10riarum vercrum fllldiL)(o LcCtori [atis con1tar: quandoguidcm Germani, magna
C~alliarum parce ipGs tradita à Gothis, in Gallia n:gnarint; &
Franci, vereres Gcrmani dlai (ueL"inr: imo canJI:Ul cum Germanis Iinguam, vr multi aOèrunr,habucrint: GlJthi ex CimmerilS oni, & Imgua inferiori Germanica vii,
Ir Jli.lm armis lilbcgcrint,vaO:arint arquc occuparinr :i11 Hifpania
qllOqUCvt in GaJlia rcgn3rint: & Hi(inni au- tiqlll Teutonica lingua vii Gnr,vr rdbnrur LUclUS
~la~rineus,Iornädrs, Paulus Orüuus, Rodericus Tolcranus, S. Iudorus, Paulus iEmilills , 10. Goropius Bccal1l1s, &
al ij non pauci. Et has quidem 1ll1guarÜ,C1ll11 \icinis Gal.
licis, lralicis,Hifianicis;Latinis qllOquC & Grtieisj (olla·
tiones cllrlim anootal1è 111iliciar. EJrundcm ailtcm &
aliarum propinquiol'cs origmçs affinitardqllc Cxcl1tcl'e, arqueBabylonicum omnl' cba0s
per!cru!~jlldiL l1!crc, cuiuis)n hls & alüs linguis
~xcrcitato l.qi\'cr[.::tû,., k-
rum
PRA:FAT. AD LECTOIlEM.
turn eno: ego me intra meos limitcs
ine futor \'ltra cre.
pidamjcontineo.
P.:rcgrinarum, abfurdarum, adulterinarumque ali- quot vocum Appendicem ad cakem libri adiunxi ,ca- rum maximè quas primo Pragmatici, & Rabulre foren ..
{es; deinde Rhetorcs rhythmici, nafutuli, fcioli; pofire- rnocxterorum militü colluuies hae bcUi intefiini, nimis (p1'Oh dolor )diumrni tem pefiate,inuexerunt:vt
fil1guli~cxattt: cognicis,lcgirimis reél:è vli, adulterinis amcm nó aburi di(canr purioris lingua: TcutonicOE curicfi.
Nomcnclaruram prOEtcrCa Teutonico-Latinam Re-
giol1um, Populorum
JOppidorum
JMarium, Sinnum, P.1ludum, Fluuiorum , Montium, Silllarum, veteres &
reccn te s a ppellationes com pleél:clltcm, ex diuerÎls fcri.
ptoribllS cxccrpG, collegi,& rertix hu ie editioni addidi.
D;.:nique Colophonis loco acceffcrüt propria qUOEdam hominum,pr.:ccipuè Gorhorlll11, Vandalorum, Germa- norum, Tcuwl1um, Saxonum, & Anglo[axonum no- mina, J viris doétis variè explic:lta • à me Veto vndique couquilira, & in ordincm aJpbabcricum digefia:.t: quo.
rum plurimis, continua Cerk diCpoGtis, cöucnienrcrque imcrprctatis, multarum diélionü veterum verx genui ...
na:que (ignificarioncs & origines c1ici porerunt.
Breuitcr quicquid ad vernacula: nofira: lingua: cogni- tlon.:=m,Lar inam interprerationë, & cum aliis nonnullis linguis collarioncl11 requiri po{fet
Jfcdulà & compen- diario congelll arque digdli; ira vt nofirum hoc opus no!1ratlbus ad Larinam lingul ex TClltonica; cxtraneis autcm qui Latinè [ciunt,ad Tcutonicam ex Latina per-
f~~lèaddiCcendam,vCui imprimis futurum fperem.
VaJc,candidc Lefror,& noflro labare veere ac fellcre.
A nruerpix ex anagnoflcrio Plantiniano.
M. D·xcv
[Ir.* 4 CON-
PRA:FAT. AD I.ECTOllEM.
rum eno: ego me intra meos limitcs; ne [utor \'ltra ere.
pidamjcontineo.
P.:rcgrinarum,
abfurd~lrum,adulterinarumque ali- quot VOCllm Appendiecm ad caIcem libri adiunxi , ca- rum maximè quas primo Pragmatici, & Rabulre foren ..
fcs; deinde Rhetorcs rhythmiei, naÎutuli, fcioli; poChe- mocxterorum militu colluuies hac bcUi inccfiini, nimis (pl'Oh dolor )diuturni tem pefiate,inuexerunt:vt finguljs
exa[t~
cognitis,lcgirimis reél:è vtiJ adlllterinis autcm nel aburi di(canr purioris lingl1:e Tcutonic:E curicfi.
Nomcnclaruram prxrcrcl Teutonico-Latinam Re-
giol1um, Populorum
JOppidorum
JMarium, Sinllum, P.1ludum, Fluuiorum ,Montillm, Silllarum, vcteres &
reccntes appellationes compleétcnrcm. ex diuerfis fcri.
ptmibus cxccrpG, collegi.& rertix hu ie edirioni addidi.
D~niql1e
Colophonis loco accdrcruc propria quredarn hominum,prxci puè Gothorul1l, Vandalorum, Germa.
norum, TClltol1Um, Saxonum, & Anglo[.1xonum no- mina, i viris doéhs variè c:xpliclta , à me vcro vndique coul}lliilt3, & in ordinem alphabcrieum digefia:.è quo.
rum plurimis, continua [eric di[poGris, cöucnienrcrque inrcrpretJris, mu!rarum diélionü veterum vera: genui ...
l1a:que (ignificó\tioncs & origines cJici porerunr.
Breuircr quiclluid ad vernacula: nofl:r::e lingua: cogni- non.:m,Larinal11 interpretationé,& cum aliis nonnullis linguis collarioncl11 requiri poffet, fcdulà & eompcn- di;uià congelE arque digdIi; ira vt nofirum hoc opus no!tratlbus ad Larinam lingul ex Tcuronica; cxrral1eis aurcm qui
Larin~[ciunt,ad Tcuronicam ex Latina pc:r-
fc:~lè
addi[ccndllU,v[ui imprimis futurum [pcrem.
Valc,candidc Lcaor,& noflro labore veere ae fcucre.
Anruerpix ex anagnoflcrio Plantiniano.
M. D· XCVIII.* 4 CON.
CONRADI GESNERI IN
MITHRIDATE~ DE LINGV.IE
13 R A BA. NT
IC AE E X CEL L ENT I A
PRAESTANTIA~E TE~TIMONIVM.
BRA BAN TIC A !trJ~ua inter ctetertU Be~icM
fiue mferiores Germa1llC({,JClrca Rhenum f:.5J" ad Oa~m
litord fit drum regronum
1eleganttor ho d,e IJiJbetur ,pro- pter Louamum mettopolim, m qua ltterarum Jludia flo- rent,rt;J13ruxella.r pnmariam ImperatoriJ aU/Am ~f &
AntuerpldJn)celeberrimum emponum. J
FrtJij quo1'Jdam plarJè peculrari, dura, f5 m14ltum à -ricinû d0fl.mte di.tleélo ~fi Junt ,qua contraÛUl om- nes 6~ negoti,~ ti\wfigere & defcnbere folcbant. Hodie
twtem Occident:t!cs Fri(ij, in ourtatiU1fJ prtectpuè ,ad
Brab.tnticum & Hollandlcum flrmonem pl',Jxlmè ac- cedun-t: cum propter Hollandorum mL~otlatorum com ..
merci.t, tum quod C.efor tb: prmcipatum obtinwJ in feunma eorum Curia Bi'abantos p!erunque conflituit:
qui /ua lmgua ('f/ iUl dicunt, & res controuerfaJ
COIJ-trac7:lJque omnes pleb; conJc'ribunt.
INDEX
CONRADI GESNERI IN
MITHRIDATE~ DE LINGV.IE
13 R A BA. NT
IC AE E X CEL L ENT I A
PRAESTANTIA~E TE~TIMONIVM.
BRA BAN TIC A !trJ~ua inter ctetertU Be~icM
fiue mferiores Germa1llC({,JClrca Rhenum f:.5J" ad Oa~m
litord fit drum regronum
1eleganttor ho d,e IJiJbetur ,pro- pter Louamum mettopolim, m qua ltterarum Jludia flo- rent,rt;J13ruxella.r pnmariam ImperatoriJ aU/Am ~f &
AntuerpldJn)celeberrimum emponum. J
FrtJij quo1'Jdam plarJè peculrari, dura, f5 m14ltum à -ricinû d0fl.mte di.tleélo ~fi Junt ,qua contraÛUl om- nes 6~ negoti,~ ti\wfigere & defcnbere folcbant. Hodie
twtem Occident:t!cs Fri(ij, in ourtatiU1fJ prtectpuè ,ad
Brab.tnticum & Hollandlcum flrmonem pl',Jxlmè ac- cedun-t: cum propter Hollandorum mL~otlatorum com ..
merci.t, tum quod C.efor tb: prmcipatum obtinwJ in feunma eorum Curia Bi'abantos p!erunque conflituit:
qui /ua lmgua ('f/ iUl dicunt, & res controuerfaJ
COIJ-trac7:lJque omnes pleb; conJc'ribunt.
INDEX
INDEX
EORVM QVORVM NOMINA
COMPENDIO IN HOC ETYMO LOGICO appcllantur, & quorum opera vG fumus.
A BrahllrtJm orltlieu Adrianu! Junill4 Adri.zTJm Turnebm .A IfricU& S axo
.A ",jlerodam. Rha. Rh lth.
Teuton. Co!leg.
t.Al1drelU !...AlcialUI
\..Á
lIdrelU A lthamerlH LAnJrelU PeUtitu Ál1tonim NebriJJrnfis AfJtoniUJ pofJeui11lu.
Baptijla FauollUl Beatm
RhenanlHJJonautntura rulcanÏtIl Burckhllrdm M angelft/dim CaroltU BouiHUI
CarolllJ Stephl.nus
ChriJlophortlS Pladtr4ccus ClnradUJ Gefntrlll CormtiUJ KempieH
~ ckardt« de Rebk4't1't1 , Spe- culi Sllxonicj interprts
Emanuel S4
Era{mU& Rottrod"mlN i laCCH4 1/1, rielN
Franci(c1H HotlorIJal1tJlH Franci(cUl
Bru~enjisFr4TJci(cm phtrblll Gahriel
fAlcol1HGeorgim Agricol4 GeorgiUJ Columerim Gera rdtlS UW ercator RUft!-
mond.mm
G ilbertUj C
og11dtllfGuzlielmUJ Budd:tu
Guitte/mm DuranduJ
Guj/ie/mus CamdeTius Gurlielmu! Lamb4rdfll GUllre/mu! Rondeletius RenrieuJ Slepha11us Henrieu! Friflus
HermannuJ Comes
Nllt-narius
H ubtrtul T homlU Leoditu ] acobtu 011.frchanllNs
]oaehimus Hopperus
Joachimm
PerionilH
]oannu
AUf11tillU4Joa""tJ Bocil/lus /oam'Us
Bodin~]oannes Brodem
]o4n11U
cl4itt&
/oanl1(J Cuflos Brtcht411t11 l0411ntJ Frl(itu
10a11110
Goropisu B
lC411111loaHne s
H tro/dm
]fJ411'1(S
011urme!/im
IQ4nnes Paludamu
Paludamu INDEX
EORVM QVORVM NOMINA
COMPENDIO IN HOC ETYMOLOGICO
appcllantur
J& quorum opera vfi [umus.
A Brahamll4 orttlim Adrianus IuniH4 AdritJTJus TurneblH A/friell4 Saxo
.IlmJlerodam. Rhet. RhJth.
Teuton. CoUeg.
\..AndreltS LA/datus v/lIdretU ;J/thamerlll vlnt/reltS reUtitM A11IoniHl NebrifJtn(is A 11I0n;1I4 poffeuiTlIl4.
B"ptiJla Fauolill4 BeattM RhenlnUl BfJ11aUentura Yu/canÏtn Burekh.rdU4 M angel/eldim
C4rolll4 BouiUUI
C
arolmSteph"nus
chriJlophorl14 YI"dt1,,&Cm C,nr"dll4 Gefnerll4 Cornelill4 Kempim
.& ekardus de Reb!:avv , Spe- culi Saxonici inter/rtl Eman.elSa
E "p"m R
Ditrod,m'fM
ilacclI4 IIl,ri&fM
Fr,nci{cm Hottlm4nlltH
rr'l11ci(cm
Bru~tlJftsFrAnci(c1l4 phtzblll Gahriel
P"tCfJllI4Georgim Agricol4 Georgill4 Co/umeriUl Gera rdtl4 UW ercator Rupt!.
mond.tlJU4
Gi/hertUJ Cognatlu Guz/ielmll4
BlldtfU4Gui/ie/mlld DurandllJ Gui/ie/mlls Camdenul Gutlielmlls
Lamba,dfllGUl/tt/mus Rondelnius HemicllS Slephllnus HtlJr;clIs FrifiUJ
HermanfJIu Comes Nllt- n4ri"s
Hubertul rhDmtU LeDdilit
14CDbtIJ
tM4rchantlus
loachimus Hopperus
J o/lehimus PuioniUl
10alJnu AUUlt;nUl
Joannts
BDC4tiuIloan1Jts B
odilJN410anllts B rodem lo,mnn C/aill4
loannes Cuflos Breeht411114 10""11ts F
11 /iIU104nnes Goropilll Btc4nlll
18A1tnesHeroldm
1
(jAn '1tscM
urmd/im
IIJ/IIJIICS
P
alu':/IIfJflS10"'"
!o41111tJ
RAUifiu! Texlor Joannt! Trillherniu! Span.
htimmfi! Ahb.
1odocus Badius, AfcUJfitU
lodocU! V ViUichlus
lorn'ádeJ Fpifcop'u Rilt/én,"
Jo(ephru Scaliger luftm Lip(iUd
Lamhertu!
LamhA,d~1LdzttrU! Bayfiu!
Leuil1us LemniuJ Liliu! Grfg. Gyra/du.!
LudouicUJ Ctltius Rhodigi.
nUl
Ludo,ûCUJ G uiccilzrdim' (' Ludo,ûCIIJ riue!.
J.1llrlÏlINI J /ühilll Mlllhi," Lobe/illl N athiiU Schenckillf Nichlltl Al1gdus Blondus Nichatt BtNteruI
N41hdn ChJlr4U!
otfridu!Uvl on4chus s. GaU;
P
4ncr4tiUJC aftrüomius
P 4ulus D ;4""11;
l' 4utus t.M (rU!4.
Pttru! Andrt.t! M4tthilllli Petrus A,!hcrdi411us
PetrurE tI/oniuJ.
Petrus Diu<flls.
Petrus Han(5itu Ed:îmellfii Petrus Nannilu
phitippus Ma/eriuJ.
Rt11'JberftlJ Dodontu.!
RlberlU! Conflantimu RoberlllJ Suphamu
Sali(~
tegti Francorum Scrip/DY
Sebdftittl1lU Mun/erlll Simon Felegromiul Sim,,, Verep';!uJ SUphdfJUJ Pigills -rheodoru! CIUlillJ Thomas Cttntipratalllll ThomtU Thom4fius VitHJ A merpdchiu.f
VViUerttmus AbhtU
r V,lfg.mgu! H IIngerlll.
Paludamu
!o41111tJ
RAUifiu! Texlor
Joannt! Trillherniu! Span.
htimmfi! Ahb.
1odocus Badius, AfcUJfitU
lodocU! V ViUichlus
lorn'ádeJ Fpifcop'u Rilt/én,"
Jo(ephru Scaliger luftm Lip(iUd
Lamhertu!
LamhA,d~1LdzttrU! Bayfiu!
Leuil1us LemniuJ Liliu! Grfg. Gyra/du.!
LudouicUJ Ctltius Rhodigi.
nUl
Ludo,ûCUJ G uiccilzrdim' (' Ludo,ûCIIJ riue!.
J.1llrlÏlINI J /ühilll Mlllhi," Lobe/illl N athiiU Schenckillf Nichlltl Al1gdus Blondus Nichatt BtNteruI
N41hdn ChJlr4U!
otfridu!Uvl on4chus s. GaU;
P
4ncr4tiUJC aftrüomius
P 4ulus D ;4""11;
l' 4utus t.M (rU!4.
Pttru! Andrt.t! M4tthilllli Petrus A,!hcrdi411us
PetrurE tI/oniuJ.
Petrus Diu<flls.
Petrus Han(5itu Ed:îmellfii Petrus Nannilu
phitippus Ma/eriuJ.
Rt11'JberftlJ Dodontu.!
RlberlU! Conflantimu RoberlllJ Suphamu
Sali(~
tegti Francorum Scrip/DY
Sebdftittl1lU Mun/erlll Simon Felegromiul Sim,,, Verep';!uJ SUphdfJUJ Pigills -rheodoru! CIUlillJ Thomas Cttntipratalllll ThomtU Thom4fius VitHJ A merpdchiu.f
VViUerttmus AbhtU
r V,lfg.mgu! H IIngerlll.
NOB I L I TI V SET MAG N I F I CIS
CONSVLIBVS
SEN A T V I POPVLO Q... ANTVERPI ENSI
CORNELIVS KILIANV$ DVFFLA:VS
HOC LJNGVU TEVTONICAEETYMOLOGICVM
SVI IN PATRIO SERMONE EXCOLENDO STVDII,ITEMQ..YE
SINGVLARIS ERGA EOS AFFECTVS TESTANDI CAVSSA
M. L. D E D I CAT CON SEC RAT o...V E.
cor
NOB I L I n V S E T MAG N I F I Cl S
CONSVLIBVS
SEN A T V I POPVLO Q... ANTVERPI ENSI
CORNELIVS KILIANV$ DVFFLiEVS
HOC LJNGVAl!. TEVTONICAE
ETYMOLOGICVM
SVI IN PATRIO SERMONE EXCOLENDO STVDII,ITEMQ..YE
SINGVLARIS ERGA EOS AFFECTVS TESTANDI CAVSSA
M. L. D E D I CAT CON SEC RAT ~V E.
'*
2.COR.
CORNELIO KILIANO
LINGVA! TEVTONICm
ASSERTORI,
Epigramma.
eAu,.ed. Cecropilf mirAmur flumind,lingulf~
Miramu1'lmguá: delicitU Lati~:
Demente!: patrij in patriJièrmonû cgente.r
Lucem i11 Luee, & aqutU qu..trimttJ inter d.qUtU.
Ergóne Belgd.rum, qu~ quondam floruit , ,hit
TejJi~m arm;; tt'Uru ,linguaque harharie?
Fa/lor. ade(l r"vindex, red/uiua "PocabuIa Belgit fJ.ui reddctt, patri(f re(lltuens patriam.
Tc Kiliane dij dedtrunt: tu (o,·tlter allf
lIJPerfiee : {i'fle, tem iam fogientem ariem
Verborum 'tJete'i'um: quort~m pars maxima fParJi1'll DepoJita alJ den(ts nupta erat à tenebrû!
Tu {ille: a-lil1gU~ tu Stator "aht'bere noflr~;
Sic Statorem ha bUIt Romu!a terra Iouem.
Fr. Raphelcngius. F F.
IN CORNELIO KILIANO
LINGVA!
TEVTONIC~A S S E R T O R I ,