• No results found

Vraag nr. 211van 20 juni 1996van de heer HERMAN SUYKERBUYK

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Vraag nr. 211van 20 juni 1996van de heer HERMAN SUYKERBUYK"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Vraag nr. 211 van 20 juni 1996

van de heer HERMAN SUYKERBUYK Taalzuivering – Initiatieven

Hierbij bezorg ik de minister, die bevoegd is voor het taalgebruik, drie meningen die mijns inziens niet in overeenstemming zijn met de prioriteit van de officiële talen in België en meer bepaald de prioriteit van het Nederlands in Vlaanderen.

De NMBS stelt, in verband met de benaming Go-Pass, dat zij "in een communautair land als België verplicht is naar benamingen te zoeken die op taalgebied neu-traal zijn".

Wat de benaming Twin-abonnement betreft, stelt De Lijn dat termen als twin, shoe, goal, enzovoort, onder-tussen goed zijn ingeburgerd, ondanks hun Engelse oorsprong.

Belgacom zegt, in antwoord op een klacht, dat de taal-wetgeving oplegt iemand in de taal van zijn keuze te antwoorden, maar vervolgt : "De wet specifieert echter niets over de woordenschat zelf, wel over het gebruik van woorden ontleend aan andere talen". Dit betekent dat men Nederlandse zinnen kan vormen met bijna uit-sluitend vreemde woorden.

1. Heeft de minister er reeds bij de betrokken federale instellingen op aangedrongen om de taalwetgeving in Vlaanderen te respecteren ? De geciteerde ant-woorden getuigen van een houding waarbij men zich nauwelijks houdt aan de letter van de wet en alleszins een grote drang aan de dag legt om zich eraan te onttrekken.

2. Heeft de minister reeds initiatieven uitgewerkt met het oog op een beleid van taalzuivering, dat wat mij betreft veeleer schoonkuis dan droogkuis mag zijn ? 3. Welke initiatieven zijn er reeds genomen in de

aan-gegeven richting ? Antwoord

1. Wanneer federale en zelfs Vlaamse openbare bedrijven zich op het zuiver commerciële pad bege-ven, is de neiging om de terminologie van de private bedrijven over te nemen zeer groot. Nieuwe projec-ten en de promotie ervan krijgen een Engelstalig tintje omdat dit beter zou appeleren aan hun doel-publiek, namelijk de jeugd en de jongvolwassenen. Het fenomeen van de Engelstalige termen vindt zijn kern in het effectiviteitsdenken van de vrije-markt-economie.

2. Uiteraard hebben overheidsinstellingen een voor-beeldfunctie en dienen zij zich te houden aan de taalwetgeving. Naar mijn mening kan gebieden en verbieden het boven aangegeven probleem niet fun-damenteel oplossen. Er moet voor worden gezorgd dat er geen voedingsbodem voor Engelstalige ter-men is bij het doelpubliek. Hier ligt een belangrijke verantwoordelijkheid en taak bij het onderwijs in al zijn geledingen. Nederlandstalige equivalenten voor Engelstalige termen dienen vanzelfsprekend te wor -den gebruikt en ingeburgerd. Ik zal mijn collega

Luc Van den Bossche, Vlaams minister bevoegd voor Onderwijs, hierover aanspreken.

3. Het gebruik van klaar en duidelijk Nederlands is bij de Vlaamse openbare diensten als een onderdeel van klantvriendelijkheid en kwaliteitsvol werk, steeds een voortdurend aandachtspunt. Ik geloof nog steeds dat het geven van goede voorbeelden aan het Vlaamse publiek een goede opvoedingsme-thode is om Engelstalige terminologie te marginali-seren.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

In 1993 werd een subsidie van 800.000 frank toege- kend aan het African European Institute in Amster- dam om, samen met Awepa (Association for West- European Parlementarians for

Deze missie heeft een gemengd karakter : enerzijds zijn er contacten gepland op het vlak van het buiten- lands beleid met de nationale regering en met de

Ingevolge de afgesproken taakverdeling inzake het gebruik van de talen zoals vervat in de mededeling van de Vlaamse regering (VE 92/1006/DOC Med. 05), wordt het gebruik van

In dit verband weze vermeld dat naar aanleiding van zware aanvaringen op de rede van Vlissingen, de gezaghebbende Nederlandse Raad van de Scheep- vaart reeds vele

Volgens de Vaste Commissie voor Taaltoezicht is het evenwel mogelijk dat bij publikaties die bestemd zijn voor het buitenland een vertaling wordt gevoegd, maar het moet steeds

Het moge duidelijk zijn dat de twee voorbeelden die de Vlaamse volksvertegenwoordiger opsomt, bij mijn weten geen gesubsidieerde initiatieven zijn die betrek- king hebben op

Inzake het cultureel akkoord tussen Vlaanderen en Argentinië zouden, door de beslissing van 28 april 1993 van de Vlaamse minister van Onderwijs, geen voorstel- len binnen

Aan de minister van Buitenlandse Zaken werd gevraagd de werkgroep "gemengde verdragen" bijeen te roepen opdat de Interministeriële Conferentie voor het Bui-