Vraag nr. 24
van 29 november 2001
van de heer LUK VAN NIEUWENHUYSEN Euro-folder – Taalwetgeving
De Vereniging van Vlaamse Steden en Gemeenten (VVSG) deelde onlangs mee dat door een samen-werking tussen het lnfopunt Europa van de provin-cie Antwerpen en de administratie Binnenlandse Aangelegenheden van het Vlaams Gewest de Ne-derlandstalige folder "Heb je vijf minuutjes voor de euro" nu ook beschikbaar is in het Fr a n s, E n-g e l s, S p a a n s, A l b a n e e s, A r a b i s c h , R u s s i s c h , Servo-Kroatisch en Turks.
De VVSG raadt de gemeenten en OCMW's aan daarvan gebruik te maken in hun informatiever-strekking.
1. Overtreden besturen die daarop ingaan niet de wetgeving op het gebruik van talen in de admi-nistratie ?
2. Werden in voorkomend geval aan de gemeente-besturen instructies gegeven om daarmee reke-ning te houden ?
Antwoord
De folder "Heb je vijf minuutjes voor de euro" is een initiatief van Infopunt Europa van de provcie A n t w e r p e n . De folder heeft tot doel gerichte in-formatie te verstrekken naar de burger m.b. t . d e omschakeling naar de euro. De diensten van de stad Antwerpen hebben de tekst van de folder in acht talen overgezet. In principe dient de folder te worden beschouwd als een bericht aan het publiek dat uitgaat van een plaatselijke dienst gevestigd in een homogeen Nederlands taalgebied en zou hij, conform de taalwetgeving, uitsluitend in het Ne-derlands moeten worden gesteld.
De Vaste Commissie voor Taaltoezicht heeft echter in dit verband reeds een aantal malen gesteld dat het gebruik van een andere taal bij het verspreiden van dergelijke berichten geen overtreding is van de taalwetgeving op voorwaarde dat het een vertaling is van de oorspronkelijke Nederlandse tekst van het bericht, dat het bericht van specifieke aard is en een bepaald doel voor ogen heeft, dat het een uitzonderlijk en tijdelijk fenomeen is en dat het be-richt in meer dan één taal wordt vertaald.
De vertalingen van de folder "Heb je vijf minuut-jes voor de euro" voldoen volledig aan deze
vw a a r d e n . Ze zijn immers vertalingen van de oor-spronkelijk Nederlandse tekst, de boodschap is van specifieke aard en heeft een bepaald doel voor ogen (informatie te verstrekken aan de burger m . b. t . de invoering van de euro) en het betreft zon-der twijfel een uitzonzon-derlijk fenomeen (de invoe-ring van de euro zelf).
Bovendien wordt de tekst, zoals de Vlaamse volks-vertegenwoordiger zelf stelt, in meerdere talen ter beschikking gesteld, met name in het Fr a n s, E n g e l s, S p a a n s, A l b a n e e s, A r a b i s c h , R u s s i s c h , S e r v K r o-atisch en Turks.
Het verspreiden van de folder in andere talen dan het Nederlands kan dan ook niet als een overtre-ding van de taalwetgeving worden beschouwd. De brochure, de Nederlandstalige tekst en de acht vertalingen zijn terug te vinden op de website van de administratie Binnenlandse A a n g e l e g e n h e d e n met het volgende adres :
h t t p : / / b i n n e n l a n d . v l a a n d e r e n . b e / e u r o / b r o c h u r e. h tm Via e-mail werden de gemeenten en OCMW's op de hoogte gebracht van de niet-Nederlandstalige e u r o-informatie op de website van de administra-t i e. Ze werden verzochadministra-t die informaadministra-tie administra-ter beschik-king te stellen van alle mogelijke personen en in-stellingen die nood kunnen hebben aan anderstali-ge informatie over de euro.
Via de D I TO Nieuwsbrief nr. 91 van 13 november werd verder ruchtbaarheid aan dit initiatief gege-v e n , terwijl ook de VVSG in de weekberichten gege- ver-meldde dat de administratie Binnenlandse A a n g e-legenheden anderstalige euro-informatie kon aan-bieden. (DITO : Digitale Toegankelijkheid – red.) Ten slotte verwijst ook de federale website naar het bovenvermelde initiatief: