• No results found

Aarssen, J., & Backus, A. (2001). Turks. In G. Extra, & J. J. De Ruiter (Red.), Babylon aan de Noordzee: Nieuwe talen in Nederland (pp. 306-328). Amsterdam, Nederland: Bulaaq.

Aarssen, J., & Jongenburger, W. (2000). Talen en culturen in het Utrechtse Lombok en Transvaal. Een survey-studie. Amsterdam, Nederland: Amsterdam University Press.

Arnberg, L. (1987). Raising children bilingually: the pre-school years. Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, C. (1996). Foundations of bilingual education and bilingualism (2e ed.). Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, C. (2000). A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism (2e ed.). Clevedon: Multilingual Matters.

Bernier-Grand, C. T. (2009). My Journey with Language and Literacy: Raising a Bilingual Child. California School Library Association (CSLA) Journal, 33(1), 12-13.

Centraal Bureau voor de Statistiek. (2015, 15 november). Bevolking; kerncijfers. Geraadpleegd van

http://statline.cbs.nl/Statweb/publication/?VW=T&DM=SLNL&PA=37296ne d&D1=a&D2=0,10,20,30,40,50,(l-1)-l&HD=160610-1818&HDR=G1&STB=T Chatzidaki, A. (2005). Modela diglosikis siberiforas se ikogenies Alvanon mathiton. Dedomenaapo embiriki erevna [Patterns of bilingual behaviour in families of Albanian pupils: An empirical study]. Epistimes Agoyis, Special Issue, 79- 102.

Chatzidaki, A., & Maligkoudi, C. (2012). Family language policies among Albanian immigrants in Greece. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 16(6), 675-689.

Cornips, L. (2012). Eigen en vreemd: meertaligheid in Nederland. Amsterdam: Amsterdam University Press.

Cummins, J. (1979). Cognitive/Academic Language Proficiency, Linguistic Interdependence, the Optimum Age Question and Some Other Matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 121-129.

Cummins, J. (1984). Bilingualism and Special Education: Issues in Assessment and Pedagogy. San Diego: College Hill.

Cummins, J. (2000). Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.

Curdt-Christiansen, X. L. (2009). Invisible and visible language plannin: ideological factors in the family language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Lang Policy, 8, 351-375.

De Hoo, M. L. (2014). Taalbeleid binnen het gezin in Friesland. Onderzoek naar de keuzes en ideeën van ouders over de talige opvoeding. (master thesis). Geraadpleegd van dare.uva.nl/document/521127

De Houwer, A. (1995). Bilingual language acquisition. In P. Fletcher, & B.

McWhinney (Red.), The handbook of child language (pp. 219-250). Oxford: Blackwell.

79 role of parental beliefs and attitudes. In G. Extra, & L. Verhoeven (Red.), Bilingualism and Migration (pp. 75-96). Berlin; New York: Mouton de Gruyter.

De Houwer, A. (2007). Parental language input patterns and children bilingual use. Applied Psycholinguistics, 8, 411-424.

De Ruiter, J. J., & Bos, P. (2001). Arabisch. In G. Extra, & J. J. De Ruiter (Red.), Babylon aan de Noordzee: Nieuwe talen in Nederland (pp. 39-59). Amsterdam, Nederland: Bulaaq.

Dorleijn, M., Nortier, J., El Aissati, A., Boumans, L., & Cornips, L. (2005). Turks- en Marokkaans Nederlands. In N. Van der Sijs (Red.), Wereldnederlands. Oude en jonge variëteiten van het Nederlands (pp. 149-185). Den Haag: SDU. Döpke, S. (1988). The role of parental teaching techniques in bilingual German

English families. International Journal of the Sociology of Language, 72, 101- 112.

Döpke, S. (1992). One parent one language: An interactional approach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Döpke, S. (1998). Can the principle of 'one person one language' be disregarded as unrealistically elitist? Australian Review of Applied Linguistics, 21(1), 41-56. E-Rramdani, Y., & El Aissati, A. (2001). Berbers. In G. Extra, & J. J. De Ruiter (Red.),

Babylon aan de Noordzee: Nieuwe talen in Nederland (pp. 61-76). Amsterdam, Nederland: Bulaaq.

Evans, M. (1987). Linguistic accommodation in a bilingual family: One perspective on the laguage acquisition of a bilingual child being raised in a monolingual community. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 8, 231- 235.

Fishman, J. A. (1965). Who Speaks What Language to Whom and When? La Linguistique, 2, 67-88.

Fishman, J. A. (1970). Sociolinguistics: A brief introduction. In N. Van der Sijs (Red.), Wereldnederlands. Oude en jonge variëteiten van het Nederlands (pp. 149-185). Rowley: Newbury House.

Fogle, L. (2012). Second language socialization and learner agency: Talk in three adoptive families. Clevedon: Multilingual Matters.

Gafaranga, J. (2010). Medium request: Talking language shift into being. Language in Society, 39(2), 241-270.

Gathercole, V. C. Mueller, & Thomas, E. M. (2009). Bilingual first language development: Dominant language takeover, threatened minority language take-up. Bilingualism: Language and Cognition, 12(2), 213-237.

Goodz, N. (1989). Parental language mixing in bilingual families. Infant Mental Health Journal, 10(1), 25-44.

Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. Harrison, G., Bellin, W., & Piette, B. (1981). Bilingual Mothers in Wales and the Language of Their Children. Cardiff: University of Wales Press.

Hulsen, M., De Bot, K., & Weltens, B. (2002). "Between two worlds." Social networks, language shift, and language processing in three generations of Dutch migrants in New Zealand. International Journal of the Sociology of Language, 153, 27-52.

80 communicatie. Leuven: Acco.

Juan-Garau, M., & Perez-Vidal, C. (2001). Mixing and pragmatic parental strategies in early bilingual acquisition. Journal of Child Language, 28, 59-86.

Kasuya, H. (1998). Determinants of language choice in bilingual children: The role of input. International Journal of Bilingualism, 2(2/3), 327-346.

Kayam, O., & Hirsch, T. (2012). Family Language Policy of the English Speaking Immigrant Community in Israel: Families with Young Children and Their FLP Planning, Management, and Outcomes. International Journal of Linguistics, 4(4), 622-635.

King, K. A. (2001). Language revitalization processes and prospects: Quichua in the Ecuadorian Andes. Clevedon: Multilingual Matters.

King, K. A., & Fogle, L. (2006). Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilingualism. Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9, 695-712.

King, K. A., Fogle, L., & Logan-terry, A. (2008). Family Language Policy. Language and Linguistics Compass, 2, 907-922.

King, K. A., & Wright-fogle, L. (2013). Family Language Policy and Bilingual Parenting. Language Teaching, 46, 172-194.

Kirsch, C. (2012). Ideologies, struggles and contradictions: an account of mothers raising their children bilingually in Luxembourgish and English in Great Britain. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15, 95-112.

Kulick, D. (1992). Language shift and cultural reproduction: Socialization, self and syncretism in a Papua New Guinean village. Cambridge: Cambridge University Press.

Lanza, E. (1992). can bilingual two-year-olds code-switch? Journal of Child Language, 19(3), 633-658.

Lanza, E. (1997). Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic

Perspective (Oxford Studies in Language Contact). Oxford: Clarendon Press. Lanza, E. (2004). Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic

Perspective. Oxford: Oxford University Press.

Lenneberg, E. H. (1967). Biological foundations of language. New York: John Wiley & Sons.

Martínez-Roldán, E. C. M., & Malavé, G. (2004). Language ideologies mediating literacy and identity in bilingual contexts. Journal of Early Childhood Literacy, 42, 155-180.

Meijerink, J. (2014, 8 januari). Het geschenk van meertaligheid [Blogpost]. Geraadpleegd van http://us4.campaign-

archive2.com/?u=40b5bc26d38760076acbe754d&id=4eb261779a&e=[UNIQI D]

Moin, V., Schwartz, L., & Leikin, M. (2013). Immigrant Parents’ Lay Theories of Children’s Preschool Bilingual Development and Family Language Ideologies. International Multilingual Research Journal, 7, 99-118.

Nortier, J. (2009). Nederland meertalenland. Feiten, perspectieven en meningen over meertaligheid. Amsterdam: Aksant.

Okita, T. (2001). Invisible work: Bilingualism, language choice and childrearing in intermarried families. Amsterdam: John Benjamins.

81 Ortega, L. (2009). Understanding Second Language Acquisition. Londen: Hodder

Education.

Pan, B. A. (1995). Code negotiation in bilingual families: 'My body starts speaking English'. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16, 315- 328.

Patterson, J. (1999). What bilingual toddlers hear and say: Language input and word combinations. Communication Disorders Quarterly, 21(1), 32-38.

Penfield, W., & Roberts, L. (1959). Speech and brain mechanisms. Princeton: Princeton University Press.

Piller, I. (2001). Private Language Planning: The best of both worlds? Estudios de Sociolingüística, 2(1), 61-80.

Pot, H. (2008). Mama, ik wil heddiek! Ouders over simultaan tweetalig opvoeden in Rotterdam-West (Hogeschool InHolland Rotterdam: Lectoraat Dynamiek van de stad). Geraadpleegd van

https://www.inholland.nl/media/10597/rapport_mamma-ik-wil-heddiek.pdf Pot, H., & Assenberg, E. (2013). Opvoeden in het Nurks. Een onderzoek naar

meertaligheid in het gezin in Vlaardingen (Hogeschool InHolland Rotterdam: Lectoraat Dynamiek van de stad). Geraadpleegd van https://www.inholland.nl/media/10298/opvoedeninhetnurks.pdf Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Blackwell.

Sanderse, C., Verweij, A., & De Beer, J. (2011). Migratie: Wat waren de belangrijkste ontwikkelingen in het verleden? (Volksgezondheid Toekomst Verkenning, Nationaal Kompas Volksgezondheid. Bilthoven: RIVM). Geraadpleegd van http://www.nationaalkompas.nl/bevolking/migratie/verleden/

Sanderse, C., Verweij, A., & De Beer, J. (2012). Etniciteit: Wat is de huidige situatie? (Volksgezondheid Toekomst Verkenning, Nationaal Kompas

Volksgezondheid. Bilthoven: RIVM). Geraadpleegd van http://www.nationaalkompas.nl/bevolking/etniciteit/huidig/

Saunders, G. (1980). Adding a second native language in the home. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1(2), 113-144.

Schwartz, M. (2008). Exploring the relationship between family language policy and heritage language knowledge among second generation Russian– Jewish immigrants in Israel. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 29(5), 400-418.

Schwartz, M., Moin, V., & Leikin, M. (2011). Parents‘ discourses about language strategies for their children’s preschool bilingual development. Diaspora, Indigenous, and Minority Education, 5, 149-166.

Sirén, U. (1995). Minority language transmission in early childhood. International Journal of Early Years Education, 3(2), 75-84.

Spolsky, B. (2012). Family language policy -the critical domain. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 33(1), 3-11.

Sánchez, R. (1983). Chicano discourse. Rowley: Newbury House.

Tabouret-Keller, A. (1997). Language and Identity. In F. Coulmas (Red.), The Handbook of Sociolinguistics (pp. 315-326). Oxford: Blackwell Publishers Ltd.

Taeschner, T. (1983). The sun is feminine: A study on language acquisition in bilingual children. Berlin: Springer.

82 Tuominen, A. (1999). Who decides the home language? A look at multilingual

families. International Journal of the Sociology of Language, 140, 59-76. Van der Linden, E., & Kuiken, F. (2012). Het succes van tweetalig opvoeden: Gids

voor ouders en opvoeders. Leuven; Den Haag: Acco.

Varro, G. (1998). Does bilingualism survive the second generation? Three

generations of French–American families in France. International Journal of the Sociology of Language, 133, 105-128.

Worthy, J., & Rodriguez-Calindo, A. (2006). "Mi hija vale dos personas": Latino immigrant parents' perspectives about their children's bilingualism. Bilingual Research Journal, 30, 579-602.

Yamamoto, M. (2001). Language use in interlingual families: A Japanese–English sociolinguistic study. Clevedon: Multilingual Matters.

Zuidema, J. L. (2014). Advies over meertalig opvoeden bij consultatiebureaus. Een onderzoek naar de mate waarin wetenschappelijke inzichten in de praktijk worden toegepast (master thesis). Geraadpleegd van

83

7 bijlagen