• No results found

Transformations in the Septuagint : towards an interaction of Septuagint studies and translation studies

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Transformations in the Septuagint : towards an interaction of Septuagint studies and translation studies"

Copied!
6
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Septuagint studies and translation studies

Louw, Theodorus Anthonie Willem van der

Citation

Louw, T. A. W. van der. (2006, January 31). Transformations in the Septuagint : towards an

interaction of Septuagint studies and translation studies. Retrieved from

https://hdl.handle.net/1887/4282

Version:

Corrected Publisher’s Version

License:

Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in the

Institutional Repository of the University of Leiden

Downloaded from:

https://hdl.handle.net/1887/4282

(2)

De Septuaginta (LXX) is een verzameling vertalingen van bijbelboeken die door Grieks sprekende joden uit h et H ebreeuw s zijn vertaald. R ond 2 5 0 v. C h r. voltooide men de vertaling van de T ora te A lex andrië , en in de drie eeuw en erna volgden de overige boeken van h et O ude T estament. De vertalingen varië ren van zeer letterlijk tot vrij.

I k ben in de Septuaginta geïnteresseerd geraakt door mijn w erk aan de N ieuw e B ijbelverta-ling. In c ommentaren en in w etensc h appelijke tekstuitgaven zag ik vaak dat er voorstellen w erden gedaan tot w ijziging van de M asoretisc h e tekst (de H ebreeuw se ‘standaardeditie’ [ = M T ] ) met een beroep op de Septuaginta. H et w as mijn c ollega’s en mij vaak duidelijk dat h et niet altijd betekende dat de Septuaginta- vertalers afw ijkende H ebreeuw se tekst voor zic h h adden, maar dat zij een vertaaltransf ormatie toegepast h adden.

De term vertaaltransf ormatie is af komstig uit de vertaalw etensc h ap. O mdat de Septuaginta een vertaling van de bijbel is, zou je verw ac h ten dat th eologen en vertaalw etensc h appers de h anden ineen zouden slaan om h aar beter te kunnen bestuderen. H et omgekeerde is ec h ter h et geval. H et onderzoek van de Septuaginta is grotendeels h et domein van th eologen, die de afgelopen dec ennia geen kennis h ebben genomen van vertaalw etensc h ap. H iervoor zijn ze gedeeltelijk verontsc h uldigd door h et soms ontoegankelijk jargon. U iteraard is er door h en w el h et nodige onderzoek verric h t. E r is door de zgn. H elsinki- sc h ool studie gemaakt van sy ntac tisc h e versc h ijnselen in h et H ebreeuw s en h un w eergave in h et Grieks. O ok ‘ vertaaltec h nieken’ h ebben aandac h t gekregen. M eer energie is ec h ter gestoken in h et versc h ijnsel letterlijkh eid, omdat men h iervoor gemakkelijk de c omputer kan gebruiken en deze insteek perspec tief lijkt te bieden voor de tekstkritiek. Immers, bij letterlijke vertalin-gen is de kans groter dat je een afw ijkende lezing kunt terugvertalen naar een afw ijkende H ebreeuw se tekst. N iet-letterlijke vertalingen w orden vaak betiteld als ‘ vrije w eergaven’, zonder dat men c ategorieë n uit de vertaalw etensc h ap gebruikt.

V ertaalw etensc h appers op h un beurt, die doorgaans Grieks noc h H ebreeuw s kennen, h ebben de Septuaginta, de belangrijkste vertaling uit de oudh eid, links laten liggen en zic h meestal beperkt tot een vermelding van de A risteas- legende omtrent de 7 0 vertalers. E r zijn ec h ter tekenen die erop w ijzen dat h et tij keert en dat er een kruisbestuiving tussen Septua-ginta- onderzoek en vertaalw etensc h ap op komst is. De onderh avige studie w il daaraan een bijdrage leveren.

De vertaalw etensc h ap (Translation Studies) bestaat uit een aantal benaderingen, ieder met h aar eigen terminologie. V oor h et onderzoek van de Septuaginta is niet elke benadering even relevant.

H et p roc es-g eorië nteerde onderz oek verric h t ex perimenten (via o.a. de ‘h ardop- denk-meth ode’ ) om erac h ter te komen w at er zic h in h et brein van de vertaler afspeelt tijdens h et vertaalproc es. O ok h eef t men onderzoek verric h t naar de versc h illen in w erkw ijze tussen tolken en vertalers. De resultaten h iervan zijn boeiend. V eel Septuagint- geleerden zijn er jarenlang vanuit gegaan dat de LXX- vertalers de E gy ptisc h e h andelstolken als h un voor-beeld h ebben genomen toen ze aan h un w erk begonnen; zo vertoont volgens R abins th eorie de Septuaginta allerlei kenmerken die ty perend zijn voor tolken. E c h ter, volgens h et proc es-georië nteerde onderzoek zijn deze h elemaal niet kenmerkend voor tolken tegenover verta-lers, maar voor beginnende tegenover gevorderde vertalers!

(3)

anteer-306

Proefschrift geheel 051202_new.doc

d e n , e n te n tw e e d e d e m o g e lijk h e id b ie d t o m a lle rle i m a c r o te k s tu e le a s p e c te n ( s tijl v a n e e n te k s t, f u n c tie , d o e lg r o e p ), d ie in d e la te r e v e r ta a lw e te n s c h a p o n tw ik k e ld z ijn v o o r d e s tu d ie v a n m o d e r n e v e r ta lin g e n , e v e n te la te n lig g e n .

D e vertaalkritische benadering is n ie t re le v a n t v o o r d e Se p tu a g in ta , o m d a t h e t n ie t o n z e ta a k is o m te b e o o r d e le n , m a a r te b e s c h rijv e n . M e t b e o o rd e lin g e n le g g e n w e te g e m a k k e lijk o n z e m o d e rn e id e e ë n o p a a n v e rta le rs d ie 2 2 00 ja a r g e le d e n v a n u it h u n e ig e n v o o r o n d e r -s te llin g e n w e r k te n . H e tz e lfd e g e ld t v o o r d e ideo lo giekriti-sche benaderingen.

D e fu nctio nalistische vertaaltheo rie h e e f t v e e l a a n d a c h t v o o r d e m a a ts c h a p p e lijk e in b e d -d in g v a n v e rta lin g e n : w ie b e ta a lt? , w a t is -d e -d o e lg r o e p ? , w a t is -d e b e o o g -d e fu n c tie ? e n z . V e rs c h ille n d e b e g rip p e n u it d e z e b e n a d e rin g k u n n e n to e g e p a s t w o r d e n o p d e Se p tu a g in ta . D e D escrip tive T ranslatio n S tu dies (‘ b e s c h r ijv e n d e v e r ta a lw e te n s c h a p ’) v a n m .n . G id e o n To u r y lijk t o p h e t e e rs te g e z ic h t v e e l te b ie d e n . D e z e m e th o d e is e c h te r o n tw ik k e ld v o o r d e b e s tu d e rin g v a n h e d e n d a a g s e v e rta lin g e n e n le u n t o p e e n e n o r m e k e n n is v a n d e d o e lc u l-tu u r. M a a r d ie k e n n is h e b b e n w e n ie t in h e t g e v a l v a n d e Se p l-tu a g in ta . N ie tte m in le v e rt d e z e b e n a d e r in g e n k e le v e rfijn in g e n v o o r p r o c e d u re s d ie d o o r o n d e r z o e k e rs v a n d e Se p tu a g in t a l to e g e p a s t w o r d e n . O o k To u r y ’ s a a n d a c h t v o o r ‘ p s e u d o v e rta lin g e n ’ is v e rn ie u w e n d . C o m p u terto ep assingen, z o a ls h e t d o o r z o e k e n v a n g r o te g e g e v e n s b e s ta n d e n m e t b r o n te k s te n e n v e rta lin g e n , b ie d e n in te re s s a n te m o g e lijk h e d e n v o o r h e t Se p tu a g in ta - o n d e r z o e k , w a a r H e b re e u w s e te k s te n e n G rie k s e v e rta lin g e n e v e n a ls d e g e h e le G r ie k s e lite ra tu u r u it d e o u d h e id a l d ig ita a l b e s c h ik b a a r z ijn . V o o r a l o p h e t g e b ie d v a n v ra a g s te llin g e n (m e t w e lk e k a n m e n d e c o m p u te rb e s ta n d e n h e t b e s te o n d e r z o e k e n ) k a n m e n v a n e lk a a r le re n .

Te n s lo tte b e h o e ft d e r e le v a n tie v a n d e histo rische vertaalw etenschap g e e n b e to o g .

U it d e b o v e n g e n o e m d e b e n a d e r in g e n h e b ik v o o r m ijn s tu d ie v o o ra l g e b ru ik g e m a a k t v a n d e h is to r is c h e v e rta a lw e te n s c h a p e n d e lin g u ïs tis c h e o f v r o e g e v e rta a lw e te n s c h a p .

H o e m e e r te k s te n e r o n d e rz o c h t z ijn , h o e m e e r m a te r ia a l m e n h e e f t o m z g n . ‘ v e rta a lw e tm a tig h e d e n ’ (translatio n u niversals) o p te s te lle n , d a t w il z e g g e n , te v o o rs p e lle n w e lk e v e r -s c h ijn -s e le n z ic h h o o g -s tw a a r-s c h ijn lijk z u lle n v o o r d o e n b ij e lk e w ille k e u r ig e o m z e ttin g v a n b r o n te k s t n a a r d o e lte k s t. D e v r a a g is n a tu u rlijk o f d e z e v r ij r e c e n te ‘ u n iv e r s e le v e rta a lw e t-te n ’ o o k b e v e s tig d w o r d e n in h e t o n d e rz o e k v a n e e n s e r ie v e r ta lin g e n u it d e o u d h e id , w a a r v a n d e z e s tu d ie e e n v o o r b e e ld is .

[ H o o f d s tu k 2 ] U it e e n v e r k e n n in g v a n o p v a ttin g e n o v e r ta a l e n v e rta le n in d e o u d h e id b lijk t d a t o n d e r G rie k e n , R o m e in e n , E g y p te n a re n e n jo d e n d e z e lf d e m e n in g s v e rs c h ille n h e e r s te n o v e r h e t w e z e n v a n ta a l e n v e rta a lb a a rh e id . D e s c h e id s lijn e n tu s s e n ta a lo p v a ttin g e n g in g e n d w a rs d o o r re lig ie u z e g e m e e n s c h a p p e n h e e n .

In d e H e lle n is tis c h e tijd (d e e e u w e n n a A le x a n d e r d e G r o te , † 32 3 v .C .) w e rd ta a l d o o r s p e c ia lis te n b e s tu d e e r d in v e r s c h ille n d e c o n te x te n , b ijv o o r b e e ld te k s tk r itie k , lite ra ir e k ritie k e n re to r ic a . M e n b e s tu d e e r d e e ty m o lo g ie (h e r k o m s t v a n w o o r d e n ) , v o r m le e r e n g ra m m a tic a . M e n h a d b e s e f v a n w o o r d s o o rte n , e n h e t is g e e n to e v a l d a t h a n d h a v in g v a n w o o r d s o o r -te n e e n b e la n g rijk k e n m e r k v a n d e ( le t-te rlijk e ) tw e e ta lig e V e r g iliu s -p a p y r i w a s . D e ta a lb e h e e rs in g e n ta a lb e s c h rijv in g in h e t k a d e r v a n d e w e ls p r e k e n d h e id (r e to ric a ) w a re n h o o g o n tw ik k e ld . So f is te n , r e d e n a a r s e n a n d e r e ta a ls p e c ia lis te n g in g e n u itd ru k k e lijk in o p h e t b e la n g v a n d o e lg r o e p , d e d rie g e n re s (histo ria, p o etica, rheto rica) , p r a g m a tis c h e fu n c tie ( b e o o g d d o e l v a n d e te k s t), b e e ld s p ra a k e n z o v o o rts .

(4)

v a n d e b e s lis s e n d e r o l v a n d e b e o o g d e fu n c tie v a n d e v e r ta a ld e te k s t, e n s te m d e n h u n v e rta a lm e th o d e d a a r o p a f. D it v e r k la a r t d e g r o te v e r s c h ille n tu s s e n d e v e rta a ld e g e n re s , v a n d e z e e r v rije ta r g o e m s to t d e z e e r le tte r lijk e V e r g iliu s - v e rta lin g e n , d ie z o n d e r p r o b le m e n n a a s t e lk a a r k o n d e n b e s ta a n .

D e R o m e in e n p a s te n d e in z ic h te n u it re to r ic a to e o p v e rta le n . V rijw e l a lle k w e s tie s d ie in d e m o d e r n e v e rta a lp ra k tijk a a n d e o r d e k o m e n w e r d e n d o o r R o m e in s e v e rta le rs b e s p r o k e n . [ H o o f d s tu k 3] V e rta a ltra n s f o r m a tie s z ijn in h o u d e lijk e o f s tru c tu re le v e ra n d e rin g e n d ie o p tre d e n b ij h e t v e rta a lp r o c e s . W a n n e e r je b ijv o o r b e e ld in h e t N e d e rla n d s z e g t d a t ie m a n d n a e e n v e c h tp a r tij ‘e e n b la u w o o g ’ h e e ft, v e r ta a l je d a t in g o e d E n g e ls m e t ‘a b la c k e y e ’ [ = e e n z w a rt o o g ] . S trik t g e n o m e n v e ra n d e rt d a a r b ij d e k le u r e n d a t n o e m e n w e e e n tra n s f o r -m a tie . In d e o u d e re v e rta a lw e te n s c h a p w e r d e e n g r o o t a a n ta l tra n s f o r -m a tie s o n d e r s c h e id e n , a l n a a r g e la n g d e b e te k e n is r e la tie tu s s e n h e t b r o n ta a lw o o rd e n d e d o e lta a lte r m . E e n v o o r -b e e ld v a n e e n le x ic a le v e ra n d e rin g ( v e ra n d e rin g in w o o r d -b e te k e n is ): w a n n e e r ‘s p e e r’ w o r d t w e e r g e g e v e n m e t d e a lg e m e n e r e te r m ‘w a p e n ’ , n o e m e n w e d it e e n g e n e ra lis a tie , w a n n e e r h e t o m g e k e e r d e g e b e u r t, e e n s p e c ific a tie . V o o r b e e ld e n v a n g ra m m a tic a le tr a n s f o r m a tie s z ijn v e ra n d e r in g e n in z in s b o u w , w o o r d s o o rt, w o o r d v o lg o r d e e n z . H e t u itv o e r ig e o v e rz ic h t to o n t d a t e r v a n a f d e o u d h e id to t n u d e z e lfd e tra n s f o r m a tie s w e rd e n to e g e p a s t e n d a t h e t g e e n v e rs c h il m a a k t w e lk e ta le n e rb ij b e tr o k k e n z ijn .

W a a r h e t n u in m ijn m e th o d e o m g a a t is n ie t d a t e lk e v e rta a lv e r a n d e rin g e e n e tik e t k r ijg t o p g e p la k t (s ta p 1 ), m a a r d a t je d e reden v a n d e tr a n s f o r m a tie o p h e t s p o o r k o m t (s ta p 2 ). E e n v e r ta a ltr a n s f o r m a tie w o r d t n a m e lijk a ltijd to e g e p a s t o m d a t e e n le tte rlijk e v e rta lin g n ie t w e r k t in d e o g e n v a n e e n v e r ta le r . W a n n e e r w e d u s e e n v e r r a s s e n d e ‘ v rije ’ v e rta lin g te g e n -k o m e n , m o e te n w e e e r s t d e v e rw o r p e n le tte rlij-k e v e rta lin g b e -k ij-k e n . V a a -k z ie n w e d a n s n e l g e n o e g w a t h e t v e rta a lp r o b le e m w a s e n w a a r o m d e v e r ta le r e e n tra n s f o r m a tie in z e tte . W a n n e e r d a n b lijk t d a t e is e n v a n d e d o e lta a l e e n r o l h e b b e n g e s p e e ld , w o r d t e e n th e o lo g i-s c h e v e r k la rin g o n g e lo o fw a a rd ig . A li-s w e n u e e n flin k i-s tu k te k i-s t g e d e ta ille e r d h e b b e n g e a n a ly s e e r d o p d e tw e e v ra g e n ‘w a t z ijn d e tra n s f o r m a tie s ’ e n ‘w a a ro m z ijn z e to e g e p a s t’, k r ijg e n w e in z ic h t in d e n iv e a u s w a a r o p d e v e rta le r z ijn v e r ta a lp r o b le m e n o n d e rs c h e id d e . D e e n e v e r ta le r p a s t tra n s f o r m a tie s to e a ls h e t g ra m m a tic a a l n ie t a n d e r s k a n , d e v o lg e n d e w il e e n f ra a ie te k s t b ie d e n d ie v o o ra l b e g r ijp e lijk is , d e d e rd e w il d e te k s t a a n p a s s e n a a n e e n n ie u w e s itu a tie . G e n o e m d e a a n d a c h ts p u n te n h o e v e n e lk a a r o v e rig e n s n ie t u it te s lu ite n . B ij d e b o tto m - u p a n a ly s e v a n te k s te n , d .w .z . d e a n a ly s e v a n te k s te n o p h e t la a g s te n iv e a u , h e t w o o r d n iv e a u , h e b ik s te e d s e e rs t d e G r ie k s e te k s t o p z ic h z e lf b e s tu d e e rd e n v e r v o lg e n s p a s d e H e b re e u w s e . Ik d e e l n a m e lijk n ie t d e a a n n a m e d a t d e v e r ta le r w e l b e d o e ld z a l h e b b e n ‘d e b e te k e n is v a n h e t H e b re e u w s w e e r te g e v e n .’ D a a r n a v o lg t d e v e r g e lijk in g tu s s e n L X X e n M T , h e t b e n o e m e n v a n tra n s f o r m a tie s , h e t a c h te r h a le n v a n d e o o rz a a k . P a s in e n n a d it s ta d iu m k o m e n th e o lo g is c h e e n te k s tk r itis c h e k w e s tie s a a n d e o r d e .

D e h o o f d s tu k k e n 4 -6 b e v a tte n e e n u itv o e rig e e n g e d e ta ille e rd e a n a ly s e v a n G e n e s is 2 , J e s a ja 1 e n S p r e u k e n 6 v o lg e n s d e g e k o z e n m e th o d e . D e z e d rie b ijb e lb o e k e n z ijn g e k o z e n o m d a t u it e e rd e r o n d e r z o e k a l b e k e n d w a s d a t d e H e b re e u w s e te k s t d ie d e L X X - v e rta le rs g e b r u ik te n w e in ig v e rs c h ild e v a n d e M a s o r e tis c h e te k s t, w a t e e n z in v o lle v e r g e lijk in g tu s s e n d e H e b re e u w s e e n d e G r ie k s e te k s t m o g e lijk m a a k t. B o v e n d ie n – d a t w is te n w e o o k – is e lk v a n d e d r ie b ijb e lb o e k e n to t s ta n d g e k o m e n v o lg e n s e e n e ig e n v e r ta a l- ‘s tra te g ie ’. D e k e u z e v a n d e h o o f d s tu k k e n b in n e n d e b ijb e lb o e k e n is v r ij w ille k e u rig .

(5)

308

Proefschrift geheel 051202_new.doc

‘ c o n c o rd a n tie ’ g e n o e m d ) is h e t m o e ilijk e e n u its p r a a k te d o e n in z o ’ n k le in te k s tg e d e e lte . D e v e rta le r g e e ft d u s d e o p p e r v la k te s tr u c tu u r v a n d e te k s t w e e r . H ij p a s t w e in ig tra n s f o r m a -tie s to e . A ls h ij h e t d o e t, is h e t o m m o g e lijk e m is v e r s ta n d e n te v e r m ijd e n , z e ld e n v a n w e g e s tijl o f c o m m u n ic a tie . In é é n g e v a l (2 :9 ) v o e g t d e v e r ta le r z ijn e ig e n u itle g to e . In e n k e le g e v a lle n is e e n a fw ijk e n d e H e b re e u w s e te k s t m o g e lijk . H e t d o e l v a n d e v e rta lin g is w a a r -s c h ijn lijk g e w e e -s t e e n v e r v a n g e n d e b r o n te k -s t e n b a -s i-s v o o r b ijb e lu itle g te v o r m e n v o o r jo d e n in A le x a n d rië . E e n o n v e rw a c h t re s u lta a t v a n d it o n d e rz o e k is d e b e v in d in g d a t d e v e rta le r z ic h a l d o e n d e o n tw ik k e lt. A a n v a n k e lijk e h e b r a ïs tis c h e w e e r g a v e n d ie h e m n ie t b e v a lle n v e r m ijd t h ij v e r d e r o p , w a a r d o o r d e v e rta lin g in d e lo o p v a n h e t b o e k G e n e s is s te e d s n a tu u rlijk e r w o r d t.

[ H o o f d s tu k 5 ] D e te k s t v a n L X X J e s a ja 1 is G rie k s w a a r h e t H e b r e e u w s h e r k e n b a a r d o o r -h e e n s c -h ijn t. D e v e rta le r -h e e ft z ijn b r o n te k s t o p d e v o e t g e v o lg d . D a t w il n ie t z e g g e n d a t e r s p ra k e is v a n e e n é é n o p é é n s tr a te g ie , w a n t h ij v o e g t v a a k k le in e re e n s o m s g r o te r e e le -m e n te n to e d ie d e n a tu u r lijk h e id , d e d u id e lijk h e id e n d e s a -m e n h a n g te n g o e d e -m o e te n k o m e n . O o k la a t d e v e rta le r e le m e n te n w e g , s o m s o m v e r g e lijk b a r e re d e n e n , m a a r o o k w e l o m d a t h ij d ie o v e r b o d ig a c h t. D e v e r ta le r h e e ft d e H e b r e e u w s e w o o rd v o lg o r d e v r ijw e l g e h a n d h a a f d in h e t G r ie k s . O o k h o u d t h ij v a s t a a n d e w o o rd s o o rte n v a n h e t o rig in e e l. D e v e rta le r lijk t n ie t te s te re o ty p e re n b in n e n J e s a ja 1 o m d a t h ij le t o p d e b e te k e n is v a n e e n w o o r d b in n e n d e c o n te x t. B o v e n d ie n v o e lt h ij z ic h n ie t g e b o n d e n a a n d e s ta n d a a r d w e e r g a v e n v a n b e p a a ld e w o o r d e n b in n e n d e L X X P e n ta te u c h . D e v e rta le r p a s t v r ij v e e l tra n s f o r -m a tie s to e . H ij d o e t d it v o o r a l o m w ille v a n n a tu u rlijk h e id , c o n te x tu e le n u a n c e , d u id e lijk h e id , s a m e n h a n g , lo g ic a , e n o m m is v e rs ta n d e n te v e r m ijd e n . E r z ijn o o k e n k e le tra n s f o r m a tie s o m th e o lo g is c h e r e d e n e n , m e t n a m e in p a s s a g e s d ie e m o tie s o f e ig e n s c h a p -p e n v a n G o d b e s c h r ijv e n . In 1 :1 3 in tr o d u c e e r t d e v e rta le r d e ‘ G r o te D a g ’ , e e n u itd ru k k in g v o o r d e G r o te V e rz o e n d a g . M e t v e e l a n d e r e a a n w ijz ig e n s u g g e re e rt d it d a t h ij e e n re lig ie u -z e jo o d is . D e v e rta lin g w a s w a a r s c h ijn lijk b e s te m d v o o r jo d e n d ie -z ic h a a n d e w e t h ie ld e n e n z ic h w ild e n v e r d ie p e n in h u n tra d itie e n h a a r re le v a n tie v o o r h u n e ig e n tijd .

(6)

v e rta lin g b e v a t n a u w e lijk s s p e c ifie k - jo o d s e e le m e n te n . D e v e rta le r w a s e e n re to ris c h g e s c h o o ld e jo o d u it A le x a n d rië m e t e e n o p e n o o r v o o r c u ltu u r e n lite r a tu u r v a n z ijn d a g e n . [ C o n c lu s ie s ] U it e e n s ta tis tis c h e v e r g e lijk in g b lijk t d a t G e n e s is 2 d e le tte rlijk s te v e r ta lin g is , S p r e u k e n 6 d e v rijs te e n d a t J e s a ja 1 z ic h tu s s e n h e t m id d e n e n S p r e u k e n b e v in d t. B re n g e n w e in re k e n in g d a t d e G e n e s is - v e rta le r z ic h o n tw ik k e ld h e e f t ( z ie b o v e n ), d a n is G e n e s is a ls g e h e e l m in d e r le tte rlijk d a n G e n e s is 2 . D a n b e v in d t z ic h J e s a ja 1 d u s h a lv e r w e -g e G e n e s is e n S p re u k e n 6 . D e o n tw ik k e lin -g v a n d e G e n e s is - v e r ta le r b e te k e n t b o v e n d ie n d a t d e v e rta le r z ic h o p d e p r a k tijk o rië n te e r d e e n n ie t w e r k te v a n u it e e n re e d s v a s tlig g e n d e ( v e r) ta a lv is ie . V a n d e J e s a ja - v e rta le r k a n ik d it m o e ilijk v a s ts te lle n . D e S p re u k e n - v e rta le r d e e ld e w a a rs c h ijn lijk d e u n iv e r s a lis tis c h e ta a lv is ie v a n A ris to te le s , z o a ls d ie in A le x a n d r ië o p g e ld d e e d .

O n s o n d e rz o e k la a t z ie n d a t d e v o lg e n d e d o o r e e r d e re o n d e rz o e k e r s v o o r g e s te ld e ‘ v e rta a l-w e tm a tig h e d e n ’ in d e S e p tu a g in ta b e v e s tig d l-w o r d e n :

• V e rta lin g e n z ijn o v e r h e t a lg e m e e n la n g e r d a n h e t o rig in e e l.

• V e rta lin g e n b e v a tte n m e e s ta l in m e e rd e r e o f m in d e re m a te in te rfe re n tie (d e b r o n ta a l s c h e m e r t s o m s d o o r d e v e rta lin g h e e n ).

• In v e r ta lin g e n w o rd e n te k s tu e le n a d e n e n ‘n a rra tie v e s te m m e n ’ o v e r h e t a lg e m e e n w e g g e w e r k t. (H ie r o n d e r k u n n e n w e v e rs ta a n s p o r e n v a n r e d a c tie s , b r o n n e n , la s tig e o v e r g a n g e n o f p e rs p e c tie f w is s e lin g e n ).

• V e rta lin g e n z ijn m e e s ta l e x p lic ie te r d a n h e t o rig in e e l.

• V e rta lin g e n b e v a tte n m in d e r ty p is c h e d o e lta a l-e le m e n te n d a n n a tu u rlijk e te k s te n in d e d o e lta a l.

• V e rta lin g e n b e v a tte n m e e s ta l m in d e r h e rh a lin g d a n h e t o rig in e e l.

E e n a a n ta l a n d e re ‘w e tm a tig h e d e n ’ m o e t g e c o rrig e e rd w o r d e n . D a t v e rta lin g e n o v e r h e t a lg e m e e n m e e r s ta n d a a rd ta a lg e b r u ik d a n h e t o r ig in e e l z o u d e n b e v a tte n , k lo p t n ie t v o o r G e n e s is 2 . Z e e r le tte rlijk e v e rta le rs v o lg e n d e b r o n te k s t im m e rs in f o r m e e l o p z ic h t o p d e v o e t. M e n k a n b e te r s te lle n d a t, h o e g a n g b a a r d e r d e v e rta a ls tra te g ie is b in n e n d e d o e lc u l-tu u r, h o e g a n g b a a rd e r h e t ta a lg e b r u ik w a a r s c h ijn lijk z a l z ijn . D e s te llin g d a t v e rta lin g e n o v e r h e t a lg e m e e n e e n v o u d ig e r z ijn e n m in d e r v a ria tie b e v a tte n d a n d e b r o n te k s t b e h o e ft o o k n u a n c e r in g . S p r e u k e n 6 b e v a t b ijv . v e e l m e e r v a r ia tie d a n d e b r o n te k s t. D e ‘w e tm a tig h e id ’ in k w e s tie k a n b e te r a ls v o lg t g e h e rf o r m u le e r d w o r d e n : B e te k e n is g e r ic h te v e r ta lin -g e n tu s s e n ta le n w a a r w o o r d h e r h a lin -g e e n v e r -g e lijk b a re s ta tu s h e e f t, h e b b e n o v e r h e t a lg e m e e n e e n k le in e r e w o o r d e n s c h a t, m in d e r le x ic a le d ic h th e id e n g r ijp e n s n e lle r n a a r v e e l v o o r k o m e n d e u itd ru k k in g e n . T e n s lo tte , d e o m s tr e d e n ‘w e tm a tig h e id ’ d a t la te re v e rta lin g e n v a n d e z e lf d e te k s t m e e s ta l le tte rlijk e r z ijn d a n d e e e rs te b lijk t n ie t te k lo p p e n .

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

And when a literal translation of words sounds unnatural, minor transformations result in a more elegant text, like the modification in 1:4, the generalization in 1:5, the omission

License: Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in the Institutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/4282.

License: Licence agreement concerning inclusion of doctoral thesis in the Institutional Repository of the University of Leiden Downloaded from: https://hdl.handle.net/1887/4282.

De binnenstadskerken van Groningen dienen gedurende de hele eredienst vrij toegan- kelijk te zijn (d.w.z. niet op slot), tenzij er dreiging is van gevaar of er concrete aan-

Als blijkt uit het proces van allocatie van facturen en creditnota’s dat een factuur of creditnota noch voor de keuken, noch voor de bediening, noch voor de receptie, noch voor

Met behulp van het integraal geautomatiseerd managementinformatiesysteem wordt voor het management van Van der Valk Hotel Groningen-Westerbroek het besturen en beheersen van

O, wat verlangde Sehelto toch naar sneeuw en ijs. Wat zou hij Ineke dan lekker inpakken, in de slee zetten en uren niet haar rijden. In den lirief aan zijn moeder klaagde Sehelto

Leden van de Nederlandsche Natuurkundige Vereeniging kunnen zich op het tijdschrift abonneren a / 7.50 per jaar; opgave hiervoor te richten aan de secretaris van