Screening en mapping
voor anderstalige nieuwkomers in het GO!
Waarom? GO! wil
1. beter zicht op de (academische) competenties van nieuwkomers in leerplichtonderwijs zodat ze beter georiënteerd kunnen worden in de verdere school- of werkloopbaan.
2. niet weten hoe goed een leerling al is in het Nederlands, maar hoe vaardig die is in taal en gecijferdheid om te kunnen functioneren in het
regulier onderwijs en daar vakken in het Nederlands te leren
3. op basis van de mogelijkheden van de leerling het verdere onderwijstraject van de leerling plannen en aan zijn/haar noden aanpassen
Geschiedenis van het project
Bron
https://bp.skolverket.se/web/kartlaggningsmaterial
Dat willen wij ook!
Hoe?
1. Vertaling uit het Zweeds naar het Nederlands: screening zelf en alle bijhorende materiaal (met de financiële steun van Fedasil)
2. Aanpassing van de screening en alle materiaal aan de Vlaamse onderwijscontext
3. Lay-out van alle materiaal in alle verschillende moedertalen (met de financiële steun van Fedasil)
4. Implementatiestrategie ontwikkelen
5. Filmpjes maken die tonen hoe de screening uitgevoerd moet worden 6. Communicatiestrategie ontwikkelen
7. De screening in verschillende contexten uitproberen
8. Laatste aanpassingen aan de screening op basis van de testscholen 9. Vorming ontwikkelen voor scholen die de screening willen gebruiken 10. Scholen trainen om de screening te gebruiken
Opgeleverd materiaal
Essentieel: gebruik van de moedertaal
en tolken
36 moedertalen
L2 on L1
PERSIENNER
“In the course of learning one language, a child acquires a set of skills and implicit metalinguistic knowledge that can be drawn upon when working in another language.” – Jim Cummins
2016-10-11 Sida 13
Stap 1: eerste kennismaking
• Verplicht!
• Intakegesprek met de leerling en de ouders en tolk in de moedertaal/sterkste taal
• Duur: ongeveer een uur
• In een uitnodigende en veilige omgeving
• Scholing, talenkennis, persoonlijke
achtergrond, interesses, vaardigheden,
…worden bevraagd
• Eerste profiel wordt opgesteld met sterktes en groeikansen
• Profiel bespreken en rest van screeningstraject uitleggen
2016-10-11 Sida 14
Stap 2a: geletterdheid
Verplicht!
Tijdens: met ‘mother tongue teacher’
• lezen en begrijpen van teksten in de moedertaal (voorlopig in 14 talen beschikbaar) scaffolding
• spreken en bespreken inhoud van de teksten in de moedertaal
• ICT-skills nagaan (teksten worden digitaal op de iPad aangeboden)
• schrijfervaringen bevragen
Na de taalscreening: opmaken profiel van de leerling + bespreking met de leerling
• sterktes
• groeikansen
2016-10-11 Sida 15
Stap 2 b: gecijferdheid
• Verplicht!
• In de moedertaal/sterkste taal met tolk
• 2 startniveaus: -9 en 9+
• Meetkunde, schatten, cijfervolgorde, verhoudingen hoe vaardig is de leerling in wiskundig denken?
• Steeds moeilijker, scaffolding mogelijk
• Werken met reële voorwerpen
• Werken met ‘inclusief’, voor
iedereen herkenbaar beeldmateriaal
2016-10-11 Sida 16
Handover meeting
• Verplicht
• Op basis van de screening en het opgestelde profiel + noden van de leerling
• Met de schooldirecteur en verantwoordelijken van de screening
• Doel: mappen van de leerling
• Liefst in combinatie met stap 3
op basis van de mogelijkheden van de leerling het verdere onderwijstraject van de leerling plannen en aan zijn/haar noden aanpassen
2016-10-11 Sida 17
Stap 3: schoolvakkennis – niet verplicht
Opgeleverd materiaal
https://pro.g-o.be/pedagogische-begeleiding-leerplannen-nascholing/instrumenten- standpunten-en-visieteksten/onthaalonderwijs/screening-anderstalige-nieuwskomers
Valkuilen uit eerste fase in implementatie
Drie testscholen:
• 2 secundaire scholen, 1 basisschool
• flipped classroom om materiaal op eigen tempo te verwerken Haalbaarheid:
• intensiteit: veel materiaal om te verwerken, arbeidsintensief, andere, nieuwe aanpak “what’s in it for me”, meerwaarde voor de leraren en voor de leerlingen
• financieel: kost van de tolken + de taal van de screening (Dari, Pashtu, Tigrinia