• No results found

Screening en mapping voor anderstalige nieuwkomers in het GO!

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Screening en mapping voor anderstalige nieuwkomers in het GO!"

Copied!
19
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Screening en mapping

voor anderstalige nieuwkomers in het GO!

(2)

Waarom? GO! wil

1. beter zicht op de (academische) competenties van nieuwkomers in leerplichtonderwijs zodat ze beter georiënteerd kunnen worden in de verdere school- of werkloopbaan.

2. niet weten hoe goed een leerling al is in het Nederlands, maar hoe vaardig die is in taal en gecijferdheid om te kunnen functioneren in het

regulier onderwijs en daar vakken in het Nederlands te leren

3. op basis van de mogelijkheden van de leerling het verdere onderwijstraject van de leerling plannen en aan zijn/haar noden aanpassen

(3)

Geschiedenis van het project

(4)

Bron

https://bp.skolverket.se/web/kartlaggningsmaterial

Dat willen wij ook!

(5)

Hoe?

1. Vertaling uit het Zweeds naar het Nederlands: screening zelf en alle bijhorende materiaal (met de financiële steun van Fedasil)

2. Aanpassing van de screening en alle materiaal aan de Vlaamse onderwijscontext

3. Lay-out van alle materiaal in alle verschillende moedertalen (met de financiële steun van Fedasil)

4. Implementatiestrategie ontwikkelen

5. Filmpjes maken die tonen hoe de screening uitgevoerd moet worden 6. Communicatiestrategie ontwikkelen

7. De screening in verschillende contexten uitproberen

8. Laatste aanpassingen aan de screening op basis van de testscholen 9. Vorming ontwikkelen voor scholen die de screening willen gebruiken 10. Scholen trainen om de screening te gebruiken

(6)

Opgeleverd materiaal

(7)

Essentieel: gebruik van de moedertaal

en tolken

(8)

36 moedertalen

(9)
(10)

L2 on L1

PERSIENNER

(11)

“In the course of learning one language, a child acquires a set of skills and implicit metalinguistic knowledge that can be drawn upon when working in another language.” – Jim Cummins

(12)
(13)

2016-10-11 Sida 13

Stap 1: eerste kennismaking

• Verplicht!

• Intakegesprek met de leerling en de ouders en tolk  in de moedertaal/sterkste taal

• Duur: ongeveer een uur

• In een uitnodigende en veilige omgeving

• Scholing, talenkennis, persoonlijke

achtergrond, interesses, vaardigheden,

…worden bevraagd

• Eerste profiel wordt opgesteld met sterktes en groeikansen

• Profiel bespreken en rest van screeningstraject uitleggen

(14)

2016-10-11 Sida 14

Stap 2a: geletterdheid

Verplicht!

Tijdens: met ‘mother tongue teacher’

• lezen en begrijpen van teksten in de moedertaal (voorlopig in 14 talen beschikbaar)  scaffolding

• spreken en bespreken inhoud van de teksten in de moedertaal

• ICT-skills nagaan (teksten worden digitaal op de iPad aangeboden)

• schrijfervaringen bevragen

Na de taalscreening: opmaken profiel van de leerling + bespreking met de leerling

• sterktes

• groeikansen

(15)

2016-10-11 Sida 15

Stap 2 b: gecijferdheid

• Verplicht!

• In de moedertaal/sterkste taal met tolk

• 2 startniveaus: -9 en 9+

• Meetkunde, schatten, cijfervolgorde, verhoudingen  hoe vaardig is de leerling in wiskundig denken?

• Steeds moeilijker, scaffolding mogelijk

• Werken met reële voorwerpen

• Werken met ‘inclusief’, voor

iedereen herkenbaar beeldmateriaal

(16)

2016-10-11 Sida 16

Handover meeting

• Verplicht

• Op basis van de screening en het opgestelde profiel + noden van de leerling

• Met de schooldirecteur en verantwoordelijken van de screening

Doel: mappen van de leerling

• Liefst in combinatie met stap 3

op basis van de mogelijkheden van de leerling het verdere onderwijstraject van de leerling plannen en aan zijn/haar noden aanpassen

(17)

2016-10-11 Sida 17

Stap 3: schoolvakkennis – niet verplicht

(18)

Opgeleverd materiaal

https://pro.g-o.be/pedagogische-begeleiding-leerplannen-nascholing/instrumenten- standpunten-en-visieteksten/onthaalonderwijs/screening-anderstalige-nieuwskomers

(19)

Valkuilen uit eerste fase in implementatie

Drie testscholen:

• 2 secundaire scholen, 1 basisschool

• flipped classroom om materiaal op eigen tempo te verwerken Haalbaarheid:

• intensiteit: veel materiaal om te verwerken, arbeidsintensief, andere, nieuwe aanpak  “what’s in it for me”, meerwaarde voor de leraren en voor de leerlingen

• financieel: kost van de tolken + de taal van de screening (Dari, Pashtu, Tigrinia

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Zodra bij daling minder dan vier anderstalige nieuwkomers in de scholen van de scholengemeenschap blijven ingeschreven, worden de aanvullende lestijden niet langer gefinancierd

3) Oorzakelijk verband tussen de schending van een resultaats- verbintenis met betrekking tot de medische behandeling en de lichamelijke schade. Bestaan van een oorzakelijk

V.l.n.r.: Christ Koolen (Bras Fijnaart), Joost Lambregts (gemeente Bergen op Zoom), Mark van Tilburg (gemeente Bergen op Zoom), Sjaak van Treijen (Lepelstraatse Boys), Jeffrey

 Scholen mailen Patricia en Liesbeth in CC in welke leerjaren/geboortejaren ATN - lln zijn vertrokken en zij vragende partij zijn om bij voorkeur eerst nieuwe kinderen in

Enerzijds om praktische redenen: door het ‘tellen’ van anderstalige nieuwkomers op het niveau van de scholengroep genereren ook kinderen op scholen met weinig AN- leerlingen

De dimensies kunnen gebruikt worden om de communicatie en samenwerking met de ouders van andersta- lige nieuwkomers vorm te geven, maar kunnen ook gebruikt worden om

Ze riep de aanwezigen op Europa een ziel te geven: „Bewegingen kunnen samen een spiritueel Eu- ropa tot stand brengen, dat niet enkel oog heeft voor de materië-

Acht u het wenselijk dat leerlingen die chronisch ziek zijn geen passend onderwijs krijgen, omdat het onderwijsstelsel niet is ingericht op leerlingen die niet fulltime aan