• No results found

Wir  Leben  Slogans!

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Wir  Leben  Slogans!"

Copied!
57
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

 

Wir  Leben  Slogans!  

Onderzoek  naar  de  effectiviteit  van  slogans  in    

de  Country  of  Origin  taal  

 

 

 

 

 

 

Johan  Zijderveld    

S  1848976

 

 

Masterthesis  Communicatie  en  Informatiewetenschappen  

Eerste  begeleider:  Y.  P.  Ongena  

Tweede  begeleider:  J.  C.  J.  Hoeks  

Datum:  5-­‐12-­‐2011  

 

(2)

Voorwoord    

Voor  je  mastersriptie  is  het  niet  verplicht  om  een  voorwoord  op  te  nemen,  eerlijk   gezegd  heb  ik  ook  nog  nooit  eerder  een  voorwoord  geschreven,  dus  het  is  nieuw   voor  mij.  Ook  de  inhoud  van  een  voorwoord  staat  niet  helemaal  vast.  Maar  het   wordt  veelal  gebruikt  om  een  aantal  mensen  te  bedanken.  Aangezien  ik  een   aantal  mensen  in  het  bijzonder  wil  bedanken  voor  hun  hulp  bij  het  tot  stand   komen  van  deze  scriptie  heb  ik  besloten  om  een  voorwoord  toe  te  voegen.        

Gezien  eerdere  ervaringen  met  scripties  schrijven  op  het  HBO  en  mijn  

bachelorthesis  had  ik  besloten  om  deze  scriptie  anders  aan  te  pakken.  Gezien   mijn  voorliefde  voor  het  uitstellen  van  schoolvakken  en  andere  zaken  zoals   opdrachten  van  mijn  eigen  bedrijf  voor  te  laten  gaan,  leek  het  mij  en  mensen  uit   mijn  directe  omgeving  goed  om  dit  deze  keer  anders  aan  te  pakken.  Het  duurde   even  voordat  ik  daar  ook  daadwerkelijk  achteraan  ging,  maar  uiteindelijk  ben  ik   met  deze  hulpvraag  naar  de  studieadviseur  gegaan.  Aldaar  heb  ik  het  advies   gekregen  om  de  scriptie  ondersteuningsgroep  te  proberen.  Bij  de  scriptiegroep   kom  je  wekelijks  bijeen  met  lotgenoten  (medestudenten)  die  ook  met  hun   scriptie  bezig  zijn.  Tijdens  de  bijeenkomsten  helpen  de  groepsleden  elkaar  met   adviezen  het  maken  van  planningen  en  het  houden  aan  je  planning.    

 

Al  snel  voelde  ik  mij  aardig  op  mijn  plek  binnen  de  scriptiegroep.  Ook  merkte  ik   dat  deze  groep  een  hele  positieve  en  versnellende  invloed  had  op  mijn  scriptie.  Ik   wil  dan  ook  Paul  Koopmans  (groepsbegeleider)  en  alle  groepsleden  bedanken   voor  het  meedenken,  aanjagen,  adviseren  en  invullen  van  de  enquête.  Mede   dankzij  de  scriptiegroep  is  mijn  scriptie  zo  voorspoedig  tot  stand  gekomen.      

Naast  de  scriptiegroep  wil  ik  ook  mijn  begeleidster,  mevrouw  Ongena,  bedanken   voor  hun  hulp  bij  het  tot  stand  komen  van  deze  scriptie.  Vooral  de  snelle  reacties   op  e-­‐mails  en  het  altijd  op  korte  termijn  beschikbaar  zijn  voor  een  afspraak   werkte  zeer  motiverend.  Ook  het  heldere  commentaar  dat  ik  terug  kreeg  op  mijn   ingeleverde  stukken  maakte  het  fijn  werken,  waarvoor  mijn  dank.  

 

Ook  mijn  tweede  begeleider,  meneer  Hoeks,  bedanken  voor  zijn  hulp.  Vooral  bij   het  statistische  gedeelte  van  mijn  scriptie  heb  ik  hier  heel  erg  veel  aan  gehad.   Mede  doordat  mevrouw  Ongena  met  zwangerschapsverlof  ging  heb  ik  in  de   laatste  fase  een  aantal  keer  uitstekende  begeleiding  ontvangen,  hiervoor  mijn   dank.    

 

Tot  slot  wil  ik  graag  nog  de  mensen  bedanken  die  mijn  teksten  hebben  

doorgelezen  en  voorzien  van  commentaar.  Met  name  mijn  vriendin  heeft  hier  de   nodige  tijd  in  gestoken.  Ook  is  een  deel,  misschien  zelfs  wel  de  helft  van  mijn   respondenten  afkomstig  uit  haar  directe  omgeving,  ik  ben  haar  hiervoor  dan  ook   heel  erg  dankbaar.  

(3)

Inhoudsopgave    

 

 

1.  Inleiding...    5

    2.  Theorie  over  slogans,  sloganverwerking  en  vreemde  talen...   7

        2.1  Wat  is  een  slogan...   7  

  2.1.1  Verwerking  van  slogans...   7  

  2.1.2  Verwerking  volgens  principes...   7  

  2.1.3  Slogan  verwerking  volgens  ELM...   8  

  2.2  Sloganverwerking  via  beide  duale  procesmodellen  (HSM  en  ELM)   9       2.3  Vreemde  talen  in  reclame...   10  

  2.4  Het  country  of  origin  effect...   11  

  2.5  Taal  associaties  en  moeilijkheidsgraad...   11  

2.6  Het  CoO-­‐ELM  model...     13  

  2.6.1  De  halo  verwerkingstechniek...   14  

  2.6.2  De  summary  construct  verwerkingstechniek...   14  

  2.6.3  De  Default  heuristische  verwerkingstechniek...   14  

  2.6.4  De  Product  attribute  verwerkingstechniek...   14  

  2.7  Onderzoeksmethoden  voor  sloganonderzoek...   15  

2.8  Wat  is  recall  onderzoek...   15  

  2.8.1  Het  verwerken  van  slogans:  aandacht  is  de  sleutel...   15  

  2.8.2  Het  terughelen:  het  ligt  op  het  puntje  van  mijn  tong...   16  

  2.8.3  Hypothese  recall  onderzoek...   16  

  2.9  De  waardering  voor  slogans...   17  

2.9.1  De  hypothese  voor  sloganwaardering...   17  

  2.9.2  Hypotheses  voor  sub  vragen  sloganwaardering...   18  

  3.  Methode...   20  

    3.1  Hoofdvraag...     20  

  3.2  Interfererende  variabelen...   20  

    3.2.1  Gebruik  bekende  merken...   20  

    3.2.2  Talenkennis  proefpersonen...   21  

    3.2.3  Verwerking  slogans...   21  

    3.2.4  Speciale  status  van  de  Engelse  taal  in  Nederland...     21  

(4)

4.2.1  Slogan  waardering  sub  hypotheses...   30    

5.  Conclusie  en  discussie...   34         5.1  Conclusie...   34     5.2  Discussie...   35     6.  Bibliografie...   37       Bijlage...   41    

(5)

1.  Inleiding    

In  de  loop  van  de  vorige  eeuw  is  de  Engelse  taal  steeds  belangrijker  geworden   als  wereldtaal.  De  gevolgen  hiervan  zijn  goed  zichtbaar  in  Nederland,  waarbij   ook  de  marketingcommunicatie  niet  achter  is  gebleven.  Vandaag  de  dag  is  echter   niet  alleen  de  Engelse  taal  maar  ook  de  Duitse,  Franse  en  Spaanse  taal  steeds   vaker  te  zien  in  de  marketing.  Aangezien  Nederland  een  echt  handelsland  is,   bezitten  de  meeste  Nederlanders  naast  het  Engels  een  behoorlijke  basiskennis   Duits,  Frans  of  zelfs  Spaans.  Mede  door  het  hoge  taalniveau  achtten  sommige   bedrijven  de  tijd  rijp  om  de  slogan  in  de  taal  van  het  land  van  herkomst  (country   of  origin)  te  gebruiken  in  de  marketingcommunicatie.    

 

Het  country  of  origin  (CoO)  fenomeen  is  op  verschillende  manieren  inzetbaar  en   tevens  veelvuldig  onderzocht  (Peterson  en  Jolibert,  2005).  Ruim  700  

onderzoeken  over  het  verwerken  en  toepassen  van  CoO  hebben  de  revue  het   afgelopen  decennia  gepasseerd.  De  consument  komt  het  CoO  principe  in   verschillende  verschijningen  tegen.  Denk  bijvoorbeeld  aan  beelden  uit  een   prachtig  Italiaans  landschap  in  een  pastareclame  van  het  merk  Bertolli,  wat   overigens  gewoon  in  Nederland  wordt  gemaakt  door  Unilever,  of  een  Franse   chanson  als  reclamemuziek  voor  Paturain.  Het  CoO  principe  komt  ook  steeds   vaker  voor  in  de  geschreven  taal.  Eén  specifieke  branche  loopt  hierin  voorop.   Sinds  kort  laten  meerdere  merken  binnen  de  autobranche  de  CoO  terugkomen  in   de  taal  waarin  de  slogan  wordt  gecommuniceerd.    Zo  is  de  slogan  van  het  Duitse   automerk  Opel  “Wir  Leben  Autos”  en  die  van  het  Spaanse  automerk  Seat  “Auto   emoción”.    

 

Naast  het  gebruik  van  de  slogans  in  een  vreemde  taal,  laat  de  auto-­‐industrie  in   het  eerste  kwartaal  van  2011  een  grote  stijging  zien  in  de  totale  mediabesteding   in  Nederland.  Met  een  geregistreerde  mediawaarde  van  ruim  73  miljoen  is  dat   een  toename  van  16,2%  ten  opzicht  van  het  eerste  kwartaal  van  vorig  jaar,  aldus   onderzoeksbureau  Adfact  in  het  blad  Adformatie(2011).    

 

Aan  de  hand  van  deze  twee  gegevens  ben  ik  bij  de  vraag  uitgekomen  die  aan  de   basis  ligt  voor  dit  onderzoek:  is  het  inzetten  van  een  slogan  in  de  CoO  taal  nu   daadwerkelijk  effectief?  Heeft  het  wel  zin  om  zoveel  miljoenen  aan  campagnes  te   besteden  waarvan  niet  duidelijk  is  of  de  consument  de  slogan  waardeert,  laat   staan  misschien  niet  eens  onthoudt?  Zeker  gezien  het  feit  dat  er  nog  twee  andere   goede  alternatieven  in  respectievelijk  het  Nederlands  en  het  Engels  beschikbaar   zijn.  Het  onderzoek  van  Lotstra  (2006)  toonde  aan  dat  Engelse  slogans  zelfs   beter  scoorden  op  het  herinneren  en  koppelen  aan  het  merk  (recall)  en  

waardering  ten  opzichte  van  Nederlandstalige  slogans.  Onderzoek  naar  de  CoO   slogan  is  echter  nog  niet  terug  te  vinden.  Het  is  daarom  nog  de  vraag  of  de  

marketingmanagers  van  automerken  een  juiste  beslissing  hebben  genomen  door   hun  slogan  op  deze  manier  in  te  zetten.  Dat  het  ook  gevaarlijk  kan  zijn  voor   bedrijven  om  buitenlandse  slogans  te  gebruiken  of  bestaande  slogans  te  vertalen   blijkt  uit  verschillende  blunders  uit  het  verleden.  Zo  kan  bijvoorbeeld  de  naam   van  een  product  in  een  ander  land  een  minder  positieve  betekenis  hebben.   Bekende  voorbeelden  uit  de  autobranche  zijn  de  Fiat  uno:  'uno'  betekent  in  het   Fins  'sukkel'.  De  Lada  Nova:  'no  va'  betekent  in  het  Spaans  'werkt  niet,  

(6)

landen  verkocht  als  Mitsubishi  Montero,  omdat  'pajero'  in  het  Spaans  'hufter'   betekent.  Niet  alleen  met  productnamen  kan  het  fout  gaan,  ook  slogans  worden   soms  knullig  vertaald.    Zo  is  de  slogan  “Come  alive  with  the  Pepsi  Generation”   vertaald  in  het  Chinees  naar  “Pepsi  will  bring  your  ancestors  back  from  the   grave.”  Of  de  slogan  van  KFC  die  in  het  Chinees  werd  vertaald  naar  “eat  your   fingers  off”  in  plaats  van  finger-­‐lickin.  Pepsi  en  KFC  zijn  multinationals  die  hier   toch  hele  grote  fouten  maken.  Duidelijk  is  dat  bedrijven  hier  zorgvuldig  mee  om   moeten  gaan,  willen  ze  de  juiste  beslissing  nemen.    

 

Het  doel  van  dit  onderzoek  is  om  uit  te  vinden,  hoe  goed  of  hoe  slecht  het   inzetten  van  de  CoO  variant  is.  De  hoofdvraag  luidt  dan  ook:  In  hoeverre  zorgt   een  country  of  origin  slogan  voor  een  positief  effect  op  slogan  recall  en  merk   waardering  ten  opzichte  van  Nederlandse  en  Engelstalige  slogans.  Aan  de  hand   van  de  uitkomst  kan  de  auto-­‐industrie  en  eventueel  andere  branches/merken     rekening  houden  met  de  effectiviteit  van  de  CoO  slogan.  Daarnaast  is  de  CoO   slogan  in  wetenschappelijk  onderzoek  nog  niet  als  zodanig  onderzocht.  Hopelijk   biedt  dit  onderzoek  aanknopingspunten  en  aanleiding  voor  verder  onderzoek   naar  het  effect  en  de  verwerkingswijze  van  de  CoO  slogan.      

 

(7)

2.  Theorie  over  slogans,  sloganverwerking  en  vreemde  talen  

In  dit  hoofdstuk  is  aan  de  hand  van  de  literatuur  een  voorlopig  antwoord   gegeven  op  de  vraagstelling  die  in  de  inleiding  kort  is  benoemd.  Daarnaast   worden  de  belangrijke  variabelen  uit  dit  onderzoek  nader  toegelicht  en  de   hypotheses  geformuleerd.      

 

2.1  Wat  is  een  slogan?  

Een  slogan  bestaat  uit  een  korte  zin,  die  een  informatieve  of  persuasieve   boodschap  communiceert  over  een  merk  (Keller,2008).  Hierbij  geven  slogans   extra  informatie  bij  een  merk  dat  tevens  invloed  kan  hebben  op  de  attitude  van   de  consument  ten  aanzien  van  het  merk  (Peracchio  &  Meyers-­‐Levy,  2005).   Daarnaast  hebben  slogans  invloed  op  de  opvattingen  omtrent  een  product   (Ennis  en  Zanna,  1993).  De  slogan  of  slagzin  maakt  deel  uit  van  de  belangrijkste   merkelementen  (brand  elements,  Keller    2008).  Naast  logo’s,  merknaam,  en   merkkleuren  maken  slogans  deel  uit  van  het  merk  DNA.  Al  deze  elementen  zijn   bedoeld  om  een  merk  herkenbaar  en  onderscheidend  te  maken  voor  de  

consument.      

2.1.1  Verwerking  van  slogans  

Slogans  kunnen  op  verschillende  manieren  worden  verwerkt  door  de  ontvanger.   Doordat  de  wijze  van  verwerking  kan  verschillen  is  er  verschil  in  de  invloed  die   een  slogan  kan  hebben  op  de  ontvanger.  Zo  kunnen  ze  aanzetten  tot  de  

verwerking  van  de  boodschap  via  beide  routes  van  het  heuristic–systematic   model,  beter  bekend  onder  de  afkorting,  HSM  (Chen  en  Chaiken  ,1999).  Een   slogan  en  de  informatie  die  hierin  naar  voren  komt  kunnen  als  cue  fungeren  voor   zowel  een  heuristische  als  een  systematische  verwerking.  Het  HSM-­‐model  is  een   van  de  verwerkingstheorieën  die  worden  gekoppeld  aan  verwerking  van  

informatie.  In  dit  geval  gaat  het  om  de  informatie  die  in  slogans  staat.  Naast  de   verwerking  volgens  het  HSM-­‐model  is  het  ook  mogelijk  om  de  slogan  verwerking   uit  te  leggen  aan  de  hand  van  het  Eleboration  likelihood  model,  beter  bekend   onder  de  afkorting  ELM  (Petty  en  Cacioppo,1986).  Ook  in  dit  model  wordt   gekeken  hoe  boodschappen  worden  verwerkt.  Dit  kan  op  twee  manieren,   namelijk  de  perifere  en  centrale  route.  De  hoeveelheid  aandacht  die  wordt   besteed  aan  het  verwerken  van  de  boodschap  bepaald  welke  route  wordt   gevolgd.  In  paragraaf  2.1.3  komt  de  verwerking  volgens    het  ELM-­‐model  aan  de   orde.  In  dit  hoofdstuk  wordt  eerst  het  HSM-­‐model  uitgelegd  aan  de  hand  van  de   principes  van  het  verwerken  van  informatie.        

 

2.1.2  Verwerking  volgens  principes  

Het  minste-­‐moeite-­‐principe  (least  effort  principle  van  het  HSM)  is  een  principe   waarbij  mensen  zo  min  mogelijk  energie  stoppen  in  de  verwerking  van  

informatie.  Ze  zullen  niet  de  moeite  nemen  om  de  informatie  te  controleren  en   baseren  hun  beslissing  op  informatie  die  ze  zo  tot  zich  kunnen  nemen.  Deze   methode  is  vooral  een  heuristische  verwerking,  waarbij  vuistregels  en  cues  een   belangrijke  rol  spelen.  De  informatie  die  in  slogans  en  reclames  naar  voren   komen  spelen  hier  vaak  op  in.  Voor  mensen  die  zo  min  mogelijk  moeite  willen   doen  leveren  slogans  het  kleine  beetje  informatie  waarop  eventueel  al  een  

(8)

mensen  juist  zeker  zijn  van  hun  zaak.  Ze  zijn  dan  ook  bereid  om  hier  tijd  en   moeite  in  te  investeren.  Het  belangrijkste  doel  is  het  voorkomen  van  spijt  of   slechte  beslissingen.  Voor  mensen  met  dit  principe  verschaft  de  slogan   informatie  die  gebruikt  kan  worden  voor  de  verdere  verweking,  zodat  er  

uiteindelijk  een  weloverwogen  attitude  kan  worden  gevormd.  De  informatie  die   in  de  slogan  naar  voren  komt  kan  de  persoon  in  kwestie  verder  onderzoeken.   Indien  er  in  de  slogan  staat  dat  het  bedrijf  al  sinds  1880  bestaat  kunnen  mensen   met  een  minste-­‐moeite-­‐principe  dit  fungeren  als  cue  om  voor  dit  merk  te  kiezen.   Voor  mensen  die  een  voldoende-­‐zekerheid-­‐principe  gebruiken  is  dit  informatie   die  ze  verder  kunnen  onderzoeken.  Zo  is  het  voor  mensen  met  dit  principe  ook   interessant  om  te  kijken  hoe  lang  andere  concurrenten  bestaan.  Zodat  ze  dit  mee   kunnen  nemen  in  hun  weloverwogen  beslissing.    

   

2.1.3  Slogan  verwerking  volgens  het  ELM    

Het  Elaboration  likelihood  model  (ELM)  is  ontwikkeld  door  Petty  en  Cacioppo   (1986).  In  dit  model  gaat  het  over  de  manier  waarop  attitudes  worden  gevormd   en  veranderen  na  het  lezen/verwerken  van  een  boodschap.  Het  ELM  

onderscheidt  twee  routes  die  kunnen  leiden  tot  overtuiging.  Het  grootste   verschil  tussen  de  beide  routes  zit  hem  in  een  bewust  weloverwogen  of   onbewuste  oppervlakkige  attitude.    

 

Allereerst  is  er  de  Centrale  route  die  past  bij  een  bewuste  en  weloverwogen   attitude.  Een  verwerking  via  de  centrale  route  vereist  een  grote  aandacht  van  de   persoon  in  kwestie.  De  boodschap  wordt  als  het  ware  aan  een  onderzoek  

onderworpen  met  vragen  als,  zijn  de  argumenten  waar?  Klopt  de  claim  die  wordt   gemaakt  en  in  hoeverre  is  de  boodschap  overtuigend?  Aan  de  hand  van  het   interne  onderzoek  en  de  criteria  die  voor  de  persoon  in  kwestie  belangrijk  zijn   wordt  een  attitude  gevormd.    

 

De  indirecte  of  perifere  route  vereist  weinig  direct  denkwerk  van  de  persoon  in   kwestie.  De  attitude  die  wordt  aangenomen  ten  aanzien  van  het  onderwerp   wordt  gebaseerd  op  vuistregels  of  heuristische  argumenten.  Voorbeelden  van   vuistregels  zijn:  de  expert  heeft  gelijk  ten  opzichte  van  de  leek,  de  autoriteit  van   de  bron  is  doorslaggevend  (de  man  is  ten  slotte  niet  zomaar  professor)  of  nog   simpeler,  er  zijn  gewoon  meer  argumenten  voor  dan  tegen.  Ook  niet  

argumentatieve  kenmerken  zoals  kleurtjes,  muziekjes  en  lettertype,  hetgeen  je   veelal  terug  ziet  in  reclames,  kunnen  een  rol  spelen  bij  een  verwerking  via  deze   route.  

 

Ook  voor  slogans  is  het  van  groot  belang  via  welke  route  ze  worden  verwerkt.  Zo   kan  een  beroemd  persoon  die  de  slogan  vertelt  al  extra  invloed  uitoefenen  op   een  ontvanger  die  de  boodschap  verwerkt  via  de  perifere  route.  Een  Duitstalige     slogan  kan  voor  een  persoon  van  de  centrale  route  al  een  bron  aan  informatie   opleveren  omtrent  waar  hij  moet  gaan  zoeken  voor  informatie  zodat  hij  een   weloverwogen  beslissing  kan  nemen.  Het  land  van  herkomst  geeft  immers  al   informatie.  

(9)

2.2  Sloganverwerking  via  beide  duale  procesmodellen  (HSM  en  ELM)     Zoals  in  het  vorige  hoofdstuk  al  aan  de  orde  kwam  zijn  zowel  het  HSM  als  het   ELM  model  bruikbaar  als  het  gaat  om  het  verwerken  van  slogans.  De  beide   modellen  verschillen  weliswaar  van  elkaar  maar  hebben  ook  een  sterke  overlap.     De  verschillen  zijn  dat  bij  het  HSM  rekening  wordt  gehouden  met  sociale  

motivatie,  hetgeen  bij  het  ELM  via  ‘motivatie’  niet  gebeurt  en  er  zijn  verschillen   in  de  attitude  sterkte  van  de  attitude  van  beide  modellen.  In  de  basis  gaan  beide   modellen  er  vanuit  dat  mensen  vanuit  zichzelf  een  correcte  attitude  willen   hebben.  Mensen  vinden  het  belangrijk  dat  hun  oordeel  over  objecten  of   gedragingen  juist  is.  Het  is  immers  vervelend  om  achteraf  tot  de  conclusie  te   komen  dat  je  op  de  verkeerde  partij  hebt  gestemd  of  de  verkeerde  auto  hebt   aangeschaft  (Hoeken,  Hornikx  en  Hustinx,  2009).  Het  onderwerp  of  product   waarover  de  attitude  wordt  gevormd  maakt  hierbij  geen  verschil,  men  wil   immers  geen  spijt  hebben  of  tot  de  conclusie  komen  dat  de  keuze  geen  juiste   was.  Er  is  echter  wel  verschil  in  de  hoeveelheid  spijt,  dit  hangt  samen  met  de   involvement  die  een  product  met  zich  mee  brengt.    Logischerwijs  is  de  spijt   groter  wanneer  de  het  gaat  om  de  verkeerde  aankoop  van  een  auto  dan  van  een   verkeerd  pak  melk.  Ook  de  route  (centraal  of  perifeer)  die  de  persoon  in  kwestie   gebruikt  voor  het  vormen  van  zijn  attitude  maakt  in  dit  geval  geen  verschil.   Beide  modellen  tonen  een  onderscheid  dat  is  gebaseerd  op  de  mate  van  aandacht   die  de  persoon  in  kwestie  inzet  voor  het  vormen  van  zijn  of  haar  attitude.  Gezien   het  feit  dat  slogans  deel  uitmaken  van  de  informatievoorziening  over  producten   en  daarnaast  ook  proberen  de  attitude  van  de  consument  te  beïnvloeden  zijn   beide  modellen  geschikt  om  het  verwerkingsproces  van  slogans  inzichtelijk  te   maken.  Zie  figuur  1,  voor  een  schematische  weergave  van  de  beide  routes  van   beide  modellen  zoals  in  vorige  paragraaf  is  toegelicht    

 

 

Figuur  1:  Duale  procesmodellen  voor  het  acceptatieproces  uit  Hoeken  et.  al  (2009  :71)  

Het  verwerken  van  slogans  kan  dus  via  verschillende  routes  gebeuren,   uiteindelijk  leidt  het  tot  een  attitude  over  een  product  of  gedraging.  

Logischerwijs  is  het  mogelijk  dat  de  taal  waarin  de  informatie  wordt  aangeboden   invloed  heeft  op  de  verwerken  en  de  attitudevorming  over  het  onderwerp.      

(10)

2.3  Vreemde  talen  in  reclame  

Het  gebruik  van  een  vreemde  taal  in  reclame  is  tegenwoordig  de  normaalste   zaak  van  de  wereld.    Je  hoeft  niet  lang  te  zoeken  of  het  Engels,  Duits,  Frans  of   zelfs  Spaans  komt  je  tegemoet.  Ook  het  gebruik  van  meerdere  talen  in  één  

advertentie,  ook  wel  multilingual  advertising  genoemd  (Kelly-­‐Holmes,  2005:  25)   is  niet  meer  nieuw.  Dat  deze  trend  niet  van  een  tijdelijke  aard  is,  bleek  al  tijdens   een  analyse  van  geprinte  advertenties  uit  het  jaar  1996  in  Nederland.  Gerritsen   (1996)  constateerde  dat  uit  een  totaal  van  648  advertenties  er  137  gedeeltelijk   of  geheel  uit  de  Engelse  taal  bestonden.  Het  Engels  neemt  hiermee  een  speciale   plaats  in  de  Nederlandse  maatschappij.  Dit  is  zichtbaar  in  de  indeling  van  Kachru   (1992:  356-­‐357)    over  het  gebruik  van  het  Engels  wereldwijd.  Kachru  deelt  dit   gebruik  in  een  model  in  bestaande  uit  drie  concentrische  cirkels;  de  inner  circle  

(Engeland,  de  Verenigde  Staten),  de  outer  circle  (kolonisaties  zoals  India  en   Nigeria)  en  de  expanding  circle  (Engels  als  buitenlandse  taal  zoals  Japan  en   China).  Berns  (1995)  voegt  een  extra  cirkel  aan  dit  model  toe  met  daarin  o.a.  

Nederland  en  Duitsland  en  noemt  deze  de  dual  circle.  Landen  in  de  dual  circle   zijn  hard  op  weg  om  van  het  Engels  een  tweede  taal  te  maken.  De  belangrijkste   reden  voor  het  gebruik  van  het  Engels  in  de  marketing  is  volgens  Piller  

(2003:175)  en  Gerritsen  et  al.(2007:  296)  dat  de  taal  internationaal  wordt   geassocieerd  met  een  moderne  levensstijl.  De  moderne  levensstijl  wordt  

vervolgens  gerelateerd  aan  een  positief  imago.  Andere  redenen  voor  het  gebruik   van  de  Engelse  taal  zijn  volgens  Gerritsen:  (2007:295)  geldbesparing  door   campagnes  wereldwijd  in  te  zetten,  het  registreren  van  trademarks  en  het  geloof   van  marketeers  dat  hele  wereld  is  te  bereiken  met  hetzelfde  concept  (zelfde   taal).  

 

Ook  het  laten  opvallen  van  de  advertentie  kan  een  reden  zijn  voor  het  gebruik   van  een  vreemde  taal  (Petrof,  1990;  Sella,  1993).  Een  Duitse,  Franse  of  (in   mindere  mate)  Engelse  advertentie  trekt  immers  de  aandacht  in  Nederland.  Op   dit  punt  is  er  echter  wel  een  duidelijk  verschil  zichtbaar  tussen  de  andere  

vreemde  talen  en  de  Engelse  taal.  Doordat  het  Engels  een  wereldtaal  is,  wordt  er   geen  link  gelegd  met  het  land  waar  de  taal  gesproken  wordt  (Hornikx  et  al.,   2004;  Kelly-­‐Holmes,  2005;  Piller,  2003).  Dit  is  nog  wel  het  geval  bij,  bijvoorbeeld   het  Duits  of  het  Italiaans.  Het  principe  van  het  koppelen  van  een  product  aan  het     land  van  herkomst  is  bekend  onder  de  naam  country  of  origin.  Dit  principe  kan     op  zeer  veel  verschillende  manier  worden  verwerkt  in  reclames.  Bijvoorbeeld   door  middel  van  visuele  middelen  (Italiaans  landschap  in  een  pasta  reclame),   auditieve  middelen  (Franse  chanson  onder  een  Paturain  reclame)  of  talige   middelen  (slogans  in  een  andere  taal).  Gezien  de  positieve  resultaten  uit   voorgaand  onderzoek  van  Lotstra(2006)  en  Hornikx  et.  al.  (2006  en  2010)  die   verderop  nog  uitgebreid  worden  besproken,  is  het  gebruik  van  Engels  in  de   marketingcommunicatie  gerechtvaardigd  en  ook  veelvuldig  toegepast.  Uitgaande   van  de  eerdere  positieve  resultaten  voor  Engelstalige  slogans  zou  dit  ook  

zichtbaar  moeten  worden  bij  de  resultaten  van  dit  onderzoek.  Het  kan  echter  ook   zo  zijn  dat  er  een  keerzijde  zit  aan  het  succes  van  de  Engelstalige  slogans.  

(11)

misschien  wel  heel  erg  interessant  om  te  kijken  of  dit    is  terug  te  zien  in  de   resultaten  van  het  onderzoek.    

 

2.4  Het  Country  Of  Origin  effect      

Sinds  1965  is  het  country  of  origin  (CoO)  principe  een  van  de  meest  onderzochte   concepten  uit  de  marketing.  Met  meer  dan  700  gepubliceerde  onderzoeken  in  de   laatste  tien  jaar  is  dit  “het  meest  onderzochte  fenomeen  in  de  internationale   business  en  marketing  samen”,  aldus  Peterson  en  Jolibert  (2005).  Bij  CoO  wordt   de  link  tussen  het  land  van  herkomst  en  het  product  duidelijk  naar  voren  

gebracht  in  de  marketing.  Marketeers  hopen  dat  de  positieve  associaties  van  een   land  worden  gekoppeld  aan  het  product,  met  als  uiteindelijk  doel  een  positieve   waardering  van  het  product.  Dat  deze  techniek  wordt  toegepast  mag  geen   verassing  zijn,  gezien  uit  verschillende  onderzoeken  blijkt  dat  de  CoO  van  een   product  het  oordeel  van  de  consument  over  dat  product  kan  beïnvloeden  (Pharr,   2005).  Men  is  echter  de  laatste  jaren  gaan  twijfelen  aan  het  onderscheidende   effect  van  CoO  en  of  consumenten  daadwerkelijk  de  CoO  mee  laat  wegen  in  het   aankoopgedrag  (Samiee,  Shimp  and  Sharma  2005;  Chen  2004;  Thakor  en  Lavack   2003).  Onderzoek  naar  het  effect  van  de  CoO  heeft  aangetoond  dat  de  

sociologische  dimensies  binnen  de  consument  effect  hebben  op  de  evaluatie  van   de  CoO.  Zo  heeft  de  culturele  oriëntatie  ten  opzichte  van  

individualisme/collectivisme  al  effect  op  de  evaluatie  van  CoO  (Gurhan-­‐Canli,   Maheswaran,  2000a).  Gurhan-­‐Canli  en  Maheswaran  toonden  aan  dat  

consumenten  uit  een  land  met  een  collectivismecultuur  negatiever  reageren  op   producten  uit  een  country  of  origin  met  een  individualismecultuur  dan  op   producten  uit  een  collectivistisch  land.  Animositeit  ten  opzichte  van  een  land  of   volk  heeft  effect  op  de  CoO  evaluatie  (Klein,  Ettenson  en  Morris,  1998).  Hierbij   kun  je  denken  aan  de  negatieve  houding  tegenover  bevolkingsgroepen  of  landen.   Mocht  een  individu  een  hekel  hebben  aan  Turken  of  Marokkanen  dan  kan  de   persoon  in  kwestie  zijn  animositeit  ook  meenemen  in  de  beoordeling  van   producten  uit  het  desbetreffende  land.    Het  blijft  echter  moeilijk  om  een   duidelijke  lijn  te  trekken,  aangezien  bij  de  evaluatie  van  een  CoO  zowel  het   verstand  als  het  gevoel  worden  gebruikt  (La  Roche  et.  al.  2005;  Pereira,  Hsu  en   Kundu  2005).    

 

2.5  Taal  associaties  en  moeilijkheidsgraad  

(12)

 

Figuur    2:  Deel  van  communicatiemodel  waarin  zichtbaar  is  waartoe  de  koppeling  tussen  een   vreemde  taal  en  product  bij  de  ontvanger  (reciever)  kan  leiden.      

Tijdens  het  onderzoek  kregen  de  respondenten  dezelfde  advertentie  te  zien   waarbij  alleen  de  taal  verschilde.  De  inhoud  van  de  tekst  was  voor  alle  drie  de   talen,  respectievelijk  Frans,  Duits  en  Spaanse  gelijk.  Vervolgens  werd  de   respondenten  gevraagd  of  zij  de  reactie  die  de  vreemde  taal  bij  hen  opriep   wilden  omschrijven.  De  resultaten  lieten  zien  dat  de  talen  verschillende  reacties   oproepen.  Zo  vindt  men  de  Franse  taal  mooi  en  elegant,  maar  wordt  het  niet   gezien  als  degelijk  en  technisch.  De  Duitse  taal  wordt  door  de  respondenten   vooral  gezien  als  zakelijk  en  degelijk  maar  absoluut  niet  mooi.  Tot  slot  werd  er   nog  onderzocht  hoe  men  de  taal  zou  beoordelen  (positief,  neutraal  of  negatief).   Wat  opvalt  is  de  negatieve  score  voor  het  Duits  en  de  positieve  beoordeling  voor   de  Franse  en  Spaanse  taal.  Ondanks  de  overwegend  positieve  scores  van  het   Frans  en  Spaans  worden  ze  allebei  beoordeeld  als  een  niet  technische  en  niet   degelijke  taal.  Hierdoor  zijn  ze  dus  minder  geschikt  voor  producten  en  merken   die  zich  hierop  juist  proberen  te  onderscheiden.  Het  enige  nadeel  van  dit   onderzoek  is  het  feit  dat  het  product  uit  de  advertentie  een  rekenmachine  was.   De  keuze  voor  dit  “redelijk  technische”  product  kan  een  interfererend  effect   hebben  gehad  op  de  resultaten.  Zou  het  onderzoek  dezelfde  resultaten  hebben   opgeleverd  als  men  tandpasta  of  deodorant  had  gebruikt  in  de  advertentie.       Naast  het  feit  dat  er  maar  één  product  is  gebruikt  voor  de  advertenties  is  het  ook   jammer  dat  de  associaties  die  bij  de  Engelse  taal  horen  niet  gemeten  zijn  in  dit   onderzoek.  Hierdoor  is  de  vergelijking  tussen  de  taalassociaties  van  het  Engels   en  de  ander  talen  niet  gemaakt.  Naast  het  effect  van  associaties  is  het  ook   mogelijk  dat  de  boodschap  niet  door  iedereen  kan  worden  begrepen.  Doordat   niet  iedereen  evenveel  kennis  heeft  van  de  verschillende  talen  bestaat  de  

mogelijkheid  dat  de  boodschap  helemaal  verloren  gaat.  Immers  als  je  de  taal  niet   kunt  lezen,  wordt  het  toch  moeilijker  om  de  slogan  of  andere  informatie  te   begrijpen.        

 

Om  te  testen  in  hoeverre  de  moeilijkheidsgraad  van  een  taal  gevolgen  heeft  voor   de  waardering,  hebben  Hornixk  et  al.  (2010)  een  experiment  uitgevoerd  met   Engelse  advertenties  waarbij  het  niveau  van  het  taalgebruik  werd  

(13)

wordt  geprefereerd  ten  opzichte  van  een  Nederlandse  equivalent.  Het  onderzoek   levert  evidentie  voor  het  Engels  in  de  marketingcommunicatie.  Het  probleem   met  dit  onderzoek  is  echter  dat  de  onderzoekers  advertenties  hebben  gebruikt   waarin  Engelse  automerken  (Rover,  Jaguar  en  Lotus)  werden  getoond.  Hierdoor   is  de  Engelse  taal  in  dit  onderzoek  niet  alleen  internationaal,  maar  zou  het  tevens   kunnen  doorgaan  voor  CoO.  Naast  het  onderzoek  dat  hier  is  genoemd  zijn  er  nog   veel  meer  onderzoeken  geweest  naar  de  moeilijkheidsgraad  van  teksten  en  de   gevolgen  daarvan.  Zo  bleek  uit  onderzoek  van  Noordman,  Vonk  en  Kempff   (1992)  dat  mensen  veelal  een  makkelijke  tekst  prefereren.  Gevolg  van  deze   aanname  is,  dat  juist  voor  mensen  die  een  makkelijke  tekst  prefereren  het  maar   de  vraag  is  of  een  slogan  in  een  andere  taal  wel  gewaardeerd  wordt.  Het  

tegenovergestelde  kan  gelden  voor  mensen  die  een  voldoende-­‐zekerheid-­‐ principe  gebruiken.  Het  feit  dat  een  slogan  in  de  CoO  taal  extra  informatie  geeft   en  associaties  met  zich  meedraagt,  mogen  wij  aannemen  dat  deze  mensen  het   eerder  als  prettig  ervaren.  De  vraag  omtrent  de  waardering  van  slogans  in  een   buitenlandse  taal  zal  dan  ook  voor  een  groot  deel  van  het  principe  van  de   persoon  afhankelijk  zijn.  Hierbij  speelt  ook  nog  mee  of  het  om  een  high  of  low   involvement  product  gaat,  aangezien  aangenomen  mag  worden  dat  de  aanschaf   van  een  pak  melk  (low)  een  ander  beslissingsproces  met  zich  meebrengt  dan  die   van  een  auto  (high).    

 

2.6  Het  CoO-­ELM  model  

Zoals  al  eerder  aangegeven  in  het  theoretisch  kader  is  de  verwerking  van  slogans   en  vreemde  talen  een  bron  voor  onderzoek  geweest.  Zowel  het  ELM  als  het  HSM   model  zijn  al  aan  de  orde  gekomen.  Bloemer  et.  al.  (2009)  hebben  het  CoO   principe  gecombineerd  met  het  Elaboration  likelihood  model  (ELM)  (Petty  and   Cacioppo,  1986).  Uit  voorgaande  onderzoeken  en  literatuur,  komen  Bloemer  et.   al.  tot  de  classificatie  van  vier  cognitieve  CoO  effecten  (zie  figuur  3).  In  de   volgende  vier  paragrafen  wordt  dit  figuur  verder  toegelicht.    

   

Figuur    3:  Classificaties  van  COO  effecten  van  Bloemer  et.  al.  (2009)    

(14)

2.6.1  De  halo  verwerkingstechniek  

Het  halo-­‐effect  is  de  eerste  van  de  vier  CoO-­‐effecten  uit  het  model  van  Bloemer   et.  al.  Bij  het  halo-­‐effect  gaat  het  om  een  oppervlakkige  verwerking  die  slechts   beperkt  is,  en  gebaseerd  op  een  zeer  oppervlakkige  verwerkingswijze,  ook  wel   cues  genoemd  (Beckwith  and  Lehmann,  1975).  Hierbij  wordt  de  kennis  van   country  of  origin  direct  gekoppeld  aan  het  product  zonder  hier  verder  bij  stil  te   staan.  Een  halo  verwerking  van  een  CoO  slogan  zou  er  als  volgt  uit  kunnen  zien.   Gegeven  slogan  is  “Wir  leben  autos.”  Met  een  reactie  in  de  trend  van  “Dat  is   Duits,  Ik  heb  het  niet  zo  op  Duitsers.  Dus  ik  hoef  geen  Opel.”  Deze  verwerking   past  dan  ook  goed  bij  een  verwerking  via  de  perifere  route.    

 

2.6.2  De  summary  construct  verwerkingstechniek  

Bij  het  Summary  construct  maakt  de  persoon  gebruik  van  zijn  geheugen  waarin   hij/zij  alle  informatie  van  verschillende  merken  uit  dat  land  heeft  opgeslagen.   Deze  informatie  heeft  de  persoon  in  kwestie  in  de  loop  der  jaren  verzameld  en   onthouden.  Hierdoor  is  er  een  algemene  evaluatie  ontstaan  over  producten  uit   het  desbetreffende  land.  Deze  informatie  wordt  gebruikt  zodra  het  merk  wordt   geëvalueerd  (Han,  1990).  Een  Summery  construct  verwerking  zou  er  als  volgt  uit   kunnen  zien.  Gegeven  slogan  is  “Wir  leben  autos.”  Met  een  mogelijke  reactie.   “Dat  is  een  Duitse  slogan  van  een  Duits  merk,  Duitse  merken  zijn  vaak  degelijk  en   technisch,  dus  dat  zal  ook  voor  dit  merk  gelden.”  Zoals  in  het  voorbeeld  hiervoor   te  zien  is  zorgt  de  map  met  daarin  alle  informatie  omtrent  merken  uit  dat  land   voor  een  heuristische  verwerking  van  de  informatie  (Johansson,1989).  Het  is   heuristisch  aangezien  alleen  deze  informatie  wordt  gebruikt  en  niet  verder   wordt  gekeken  naar  andere  zaken.  Indien  dit  wel  zou  gebeuren  zou  het  

betekenen  dat  het  een  systematische  verwerking  wordt.  De  scheidingslijn  tussen   heuristische  en  systematische  verwerking  is  in  dit  geval  dus  heel  erg  klein.      

2.6.3  De  default  heuristische  verwerkingstechniek    

Manrai  et  al.  (1998)  stelt  dat  de  CoO  wordt  verwerkt  samen  met  toegevoegde   informatie  op  bijvoorbeeld  de  verpakking  van  het  product.  Bij  deze  manier  van   verwerking,  default  heuristic  genoemd,  beïnvloeden  de  beide  soorten  informatie   elkaar  tijdens  de  beoordeling.  Hier  wordt  dus  niet  alleen  gekeken  naar  het  land   van  herkomst  en  de  informatie  die  dat  met  zich  meebrengt,  maar  ook  naar  de   extra  informatie  die  wordt  gegeven  in  bijvoorbeeld  de  advertentie  of  tv-­‐reclame.   Een  default  heuristische  verwerking  zou  er  als  volgt  uit  kunnen  zien.  Gegeven   slogan  is  “Wir  leben  autos.”  Met  een  reactie  in  de  trend  van    “Dat  is  Duits,  Duitse   merken  zijn  vaak  degelijk  en  technisch.  Hier  in  de  advertentie  staat  ook  dat  ze   gebruik  maken  van  de  nieuwste  technologische  snufjes  en  de  zuinigste  

technieken.  Ik  had  ook  eigenlijk  niet  anders  verwacht  van  die  Duitsers.”  

 

2.6.4  De  product  attribute  verwerkingstechniek    

Bij  de  product  attribute  beïnvloedt  de  CoO  de  andere  toegevoegde  informatie   (Hong  en  Wyer,1989,1990),  de  eerdere  ervaring  en  kennis  over  het  land  spelen   hierbij  een  grote  rol  in  het  evaluatieproces.    Het  overzicht  laat  zien  dat  de  reeds   aanwezige  kennis  een  cruciale  rol  speelt  bij  de  verwerking  van  de  CoO  

(15)

auto  gehad  en  die  ging  erg  lang  mee,  dus  dat  zal  met  deze  auto  dan  hetzelfde   zijn.”  Hierbij  wordt  de  verder  informatie  uit  de  advertentie  wel  gezien  maar  bij   de  verwerking  hiervan  weegt  de  voorgaande  ervaring  met  de  CoO  het  zwaarst.     De  verwerking  van  de  informatie  verloopt  via  de  centrale  route  waarbij  de   voorgaande  ervaringen  de  informatie  en  uiteindelijke  attitude  beïnvloeden.      

Aan  de  hand  van  de  literatuur  en  onderzoeken  die  zijn  behandeld  is  gekeken  hoe   een  slogans  worden  verwerkt  en  welk  effect  een  vreemde  taal  hierop  kan  

hebben.  Om  aan  te  kunnen  tonen  of  een  vreemde  taal  effect  heeft  op  de   verwerking  van  een  slogan  zal  moeten  worden  onderzocht.  Maar  hoe  ziet  een   sloganonderzoek  eruit  en  hoe  kan  worden  bepaald  of  een  slogan  succesvol  is?    

2.7  Onderzoeksmethoden  voor  sloganonderzoek  

Om  aan  te  kunnen  tonen  of  een  slogan  succesvol  is  zijn  er  verschillende  

onderzoeksmogelijkheden.  Zo  is  het  mogelijk  om  de  waardering  of  attitude  ten   opzichte  van  een  merk  of  een  campagne  te  meten  met  daarbij  aandacht  voor  de   slogan.  Nadeel  hiervan  is  dat  deze  methode  vrij  algemeen  is  en  alle  verschillende   merkelementen  (logo,  kleuren,  uitstraling  advertentie  en  slogan)  tegelijk  meet.   Een  andere  onderzoeksmethode  is  een  recall  onderzoek.  Hierbij  wordt  de  slogan   gegeven  aan  de  proefpersoon  die  vervolgens  gevraagd  wordt  om  het  merk  te   produceren.  Andersom  is  natuurlijk  ook  mogelijk,  het  merk  geven  en  de  slogan   produceren.  In  vergelijking  met  de  eerste  methode  is  deze  erg  goed  bruikbaar   voor  slogan  onderzoek.  De  recall  methode  test  of  mensen  de  koppeling  tussen  de   slogan  en  het  merk  kunnen  maken.  Hiermee  test  de  methode  een  van  de  

doelstelling  waarvoor  een  slogan  wordt  ingezet;  het  geven  van  extra  informatie   bij  een  merk  dat  tevens  invloed  kan  hebben  op  de  attitude  (Peracchio  &  Meyers-­‐ Levy,  2005).  Een  recall  onderzoek  met  daarbij  CoO  slogans  is  voor  zover  bekend   nog  niet  uitgevoerd  in  Nederland.  

 

2.8  Wat  is  recall  onderzoek  

Het  gaat  er  in  principe  om  dat  respondenten  één  gegeven  (slogan)  krijgt  en  die   vervolgens  moet  zien  te  koppelen  aan  het  andere  gegeven  (merk)  dat  erbij  hoort.   Om  ervoor  te  zorgen  dat  een  slogan  succesvol  wordt  geïdentificeerd  moeten  de   respondenten  al  een  keer  in  contact  zijn  gekomen  met  de  slogan.  Daarnaast  moet   dit  contact  zijn  vastgelegd  in  het  geheugen.  Dit  zijn  de  twee  voorwaarden  

waaraan  moet  zijn  voldaan  wil  het  überhaupt  mogelijk  zijn  om  de  koppeling   (recall)  tussen  slogan  en  merk  te  kunnen  maken.  Daarnaast  kan  het  fout  gaan  bij   terughalen  van  de  informatie,  zo  kan  het  verkeerde  merk  worden  teruggehaald.   Het  correct  terughalen  (herinneren)  van  de  informatie  is  dus  ook  een  

voorwaarde  voor  een  succesvolle  recall  (Shiffrin  en  Atkinson,  1969).      

2.8.1    Het  verwerken  van  slogans:  aandacht  is  de  sleutel  tot  succes    

(16)

Jaworski  1984)  tonen  aan  dat  productkennis  en  productervaring  een  positieve   invloed  hebben  op  aandacht  en  verwerking  van  slogans.  Aangezien  deze   positieve  stimuli  ervoor  zorgen  dat  de  boodschap  beter  wordt  verwerkt  en   opgeslagen  in  het  geheugen  kan  het  resulteren  in  een  betere  recall.  Zo  zijn   gebruikers  van  een  product  beter  in  staat  een  slogan  te  onthouden  dan  niet-­‐ gebruikers.  De  hoeveelheid  reclame  die  je  als  persoon  tot  je  neemt  is  dus  niet   doorslaggevend.  De  verwachting  dat  mensen  die  veel  TV  kijken  ook  goed  zijn  in   slogan  recall  is  dan  ook  nergens  op  gegrond.  Je  kan  immers  heel  veel  reclames   zien  maar  er  geen  aandacht  aan  besteden.  Zodra  er  wel  aan  de  aandachtsnorm  is   voldaan  heeft  een  hogere  frequentie,  wel  een  positief  effect  op  recall.  Op  dat   moment  wordt  de  boodschap  herhaald  en  ontstaat  er  een  leerproces.      

2.8.2  Het  terughalen:  het  ligt  op  het  puntje  van  mijn  tong  

Het  eerste  onderdeel  van  een  succesvolle  slogan  recall  is  te  herleiden  naar  de   aandacht  die  wordt  besteed  aan  de  reclame.  Het  tweede  knooppunt  voor  een   succesvolle  recall  zit  hem  in  het  herinneren  van  het  merk  dat  bij  de  slogan  hoort   of  andersom.  Voor  het  succesvol  afronden  van  de  recall  opdracht  moet  de  

merknaam  worden  gereproduceerd.  De  koppeling  tussen  merk  en  slogan  zitten   beide  opgeslagen  in  het  geheugen  van  de  proefpersoon.  De  persoon  in  kwestie   leest  de  slogan  en  zal  vervolgens  in  zijn  geheugen  gaan  zoeken  naar  het  merk,  dit   kan  op  zowel  strategisch  wijze  als  at  random  (Shiffrin  en  Atkinson,  1969).  Indien   de  stimulus,  in  dit  geval  de  slogan  een  cue  bevat  kan  de  geheugenlocatie  of   opslagplaats  van  de  desbetreffende  kennis  snel  gevonden  worden.  De  slogan   “wir  leben  autos”  bevat  het  woord  “autos”  hetgeen  een  cue  is  voor  het  product,   het  gaat  hier  om  auto’s  en  niet  fietsen,  eten  of  wasmachines.  Dit  scheelt  tijd  bij   het  terughalen  van  de  informatie  aangezien  de  productcategorie  duidelijk  is.     Zodra  de  stimulus  of  cues  minder  informatief  zijn  of  niet  specifiek  genoeg  zal  dit   problemen  geven  bij  het  opzoeken  van  de  betreffende  informatie.  Hierdoor  zal   een  uitgebreidere  zoektocht  nodig  zijn  en  zal  de  persoon  in  kwestie  langer   moeten  nadenken  (Jacoby  en  Craik  1979).  Niet  alle  informatie  uit  de  slogan  is   relevant  voor  het  terughalen  van  het  merk.  Zodra  de  irrelevante  informatie   toeneemt  wordt  het  moeilijker  om  de  juiste  informatie  te  vinden.  (Anderson  en   Reder  1979).  Het  overschot  aan  irrelevante  informatie  kan  ook  storend  werken   en  ervoor  zorgen  dat  persoon  in  kwestie  er  niet  meer  uitkomt  of  besluit  het  op  te   geven.  Al  de  zaken  die  hiervoor  genoemd  zijn  zorgen  ervoor  dat  slogans  worden   vergeten  of  door  elkaar  gehaald.  Ook  de  uitspraak:  “het  ligt  op  het  puntje  van   mijn  tong,  maar  ik  kom  er  maar  niet  op”  komt  vaak  voor.  Deze  reactie  komt  dus   voort  uit  een  overkill  aan  irrelevante  of  op  elkaar  lijkende  informatie.    

 

2.8.3    Hypothese  recall  onderzoek    

Uit  voorgaand  onderzoek  blijkt  dat  de  Engelse  slogan  variant  meer  gewaardeerd   wordt  ten  opzichte  van  de  Nederlandse  versie.  Lotstra  (2006)  heeft  een  

verkennend  onderzoek  gedaan  naar  slogans  in  het  Engels  en  het  Nederlands.   Zowel  op  merknaam  en  slogan  recall  scoorden  de  Engelstalige  varianten  beter,   jammer  genoeg  is  in  dit  onderzoek  niet  de  CoO  taal  meegenomen.  Daarnaast  is   bij  het  onderzoek  van  Lotstra  de  recall  toetsing  zeer  snel  na  de  eerste  

(17)

het  huidige  onderzoek  is  dat  de  CoO  slogans  beter  scoren  dan  de  Engelse  en  de   Nederlandse  variant.  Aangezien  de  CoO  slogans  extra  informatie  met  zich   meedragen  en  daardoor  ook  meer  cues  kunnen  bevatten  dan  niet  CoO  slogans     zouden  ze  beter  moeten  scoren  op  recall.  De  taal  van  het  land  van  herkomst  is   immers  al  de  eerste  cue.  Een  Nederlandse  of  Engelse  slogan  kan  ook  country  of   origin  zijn,  maar  dat  is  niet  altijd  het  geval,  de  lezer  zal  hierdoor  soms  ook   bedrogen  uit  kunnen  komen.  In  dit  onderzoek  wordt  dus  uitsluitend  gemeten   met  de  slogans  in  een  CoO  taal  waarbij  het  product  ook  daadwerkelijk  uit  dat   land  komt.  Voor  het  Engels  en  Nederlandstalige  slogans  is  er  een  grote  groep   waarbij  dit  niet  het  geval  is.      

  H1  

De  recall  score  van  slogans  in  de  country  of  origin  taal  is  hoger  dan  de  recall   score  van  de  slogans  in  de  Engelse  en  Nederlandse  taal.  

 

2.9  De  waardering  voor  slogans  

In  hoofdstuk  2.7  is  al  kort  aangestipt  dat  waardering  een  indicatie  kan  geven  of   een  slogan  al  dan  niet  succesvol  is  of  kan  zijn.  Voor  het  meten  van  de  waardering   voor  de  slogans  worden  de  deelnemers  gevraagd  om  hun  oordeel  hierover  te   geven.  Aan  de  hand  van  korte  vragen  wordt  de  proefpersoon  naar  zijn  of  haar   mening  gevraagd.  Of  de  slogan  bij  het  merk  past,  of  het  een  aantrekkelijke  slogan   is,  of  de  slogan    geloofwaardig  is  en  of  het  een  goede  indruk  geeft  over  het  merk   zijn  zomaar  een  paar  voorbeelden  van  vragen  die  de  deelnemers  moeten  

beantwoorden.  Samen  vormen  deze  vragen  een  totaal  waarderingsoordeel  over   de  slogans  in  de  verschillende  taalcategorieën.    

 

2.9.1  Hypothese  sloganwaardering    

Aan  de  hand  van  eerder  onderzoek  is  het  mogelijk  om  iets  te  zeggen  over  de   Nederlandse  en  Engelse  slogans.  Net  zoals  bij  het  recallonderzoek  is  ook  bij  het   waarderingsonderdeel  van  dit  onderzoek  weinig  bekend  over  de  slogans  in  de   CoO  taal.  Uit  het  waarderingsonderzoek  van  Hornixk  et  al.  (2010)  bleek  dat   makkelijk  te  begrijpen  Engels  in  een  slogan  beter  wordt  gewaardeerd  dan  een   Nederlandse  slogan.  Bij  een  moeilijkere  Engelstalige  slogan  is  de  waardering   gelijkwaardig  aan  die  van  de  Nederlandse  slogan.  Dit  laat  zien  dat  er  in  potentie   zeker  kansen  zijn  voor  de  CoO  slogan.  De  moeilijkheid  voor  de  CoO  slogan  zit   hem  in  het  feit  of  de  taal  waarin  de  slogan  wordt  geschreven  als  moeilijk  of   makkelijk  wordt  ervaren.  Het  succes  zal  dus  mede  hiervan  afhankelijk  zijn.  De   verwachting  is  dat  de  CoO  slogan  beter  zullen  scoren  dan  de  Nederlands  en   Engelstalige  slogans.  De  CoO  slogans  zijn  op  een  begrijpelijk  taalniveau   geschreven  en  daarnaast  is  de  CoO  slogan  in  het  voordeel  op  het  gebied  van   informatievoorziening.  Dankzij  de  extra  informatie  die  schuilt  in  de  

taalassociaties  (Hornikx  &  Starren  2006)  zegt  een  CoO  slogan  meer  over  een   merk  dan  een  Nederlands-­‐  of  Engelstalige  slogan.  Juist  dit  punt  zou  ervoor   kunnen  zorgen  dat  de  CoO  slogan  variant  meer  gewaardeerd  wordt  dan  de   andere  twee  taalmogelijkheden.  

  H2    

(18)

2.9.2  Hypotheses  voor  de  zeven  dimensies  van  sloganwaardering    

Voor  de  zeven  dimensies  van  het  waarderingsgedeelte  zijn  ook  hypotheses   opgesteld.  Aangezien  de  verwachting  is  dat  bepaalde  taalcategorieën  hoger   scoren  op  een  deelvraag  van  de  waardering  is  besloten  om  dit  mee  te  nemen  in   het  onderzoek.    

 

Waarderingsdimensie:  slogan  oordeel  

In  hoeverre  een  slogan  goed  of  slecht  scoort  is  moeilijk  te  voorspellen.  Gezien  het   feit  dat  dit  afhankelijk  is  van  persoonlijke  voorkeuren  en  de  slogan  zelf.  Gezien   de  extra  informatie  die  een  CoO  slogan  met  zich  meeneemt  kan  dit  een  voordeel   zijn,  daarnaast  kan  een  andere  taal  een  positieve  impuls  geven.  Het  feit  dat  de   Engelse  taal  als  jeugdig  en  modern  wordt  gezien  spreekt  in  het  voordeel  van   deze  taal.  Gezien  de  Engelstalige  slogans  ook  in  voorgaande  onderzoeken  beter   scoorde  dan  de  Nederlandse  variant  is  dan  ook  de  verwachting  dat  de  CoO   slogan  en  de  Engelstalige  slogans  beter  scoren  dan  de  Nederlands  slogans.      

H2a:  De  Engelstalige  en  CoO  slogans  scoren  beter  dan  de  Nederlandstalige   slogans  op  de  vraag  of  zij  goed  zijn.    

 

Waarderingsdimensie:  slogan  originaliteit  

De  verwachting  voor  deze  vraag  mag  geen  verassing  heten.  Gezien  het  feit  dat  de   CoO  slogan  nog  niet  veel  voorkomt  zal  deze  op  originaliteit  beter  scoren  dan  de   Nederlandse  en  Engelstalige  slogans.    

 

H2b:  De  CoO  slogans  scoren  beter  op  originaliteit  dan  de  Nederlands  en   Engelstalige  slogans.  

 

Waarderingsdimensie:  aantrekkelijkheid  van  de  slogan  

Op  de  vraag  of  de  taal  van  een  slogan  invloed  heeft  op  de  aantrekkelijkheid  is   moeilijk  te  beantwoorden.  De  verwachting  is  dan  ook  dat  hier  relatief  kleine     verschillen  zullen  zijn.  Het  zou  kunnen  zijn  dat  de  Nederlandstalige  slogan  het   minst  aantrekkelijk  wordt  gevonden,  aangezien  deze  slogans  in  voorgaand   onderzoek  van  Lotstra  (2006)  het  aflegde  tegenover  de  Engelstalige  variant.     De  CoO  variant  is  ook  een  buitenlandse  taal  dus  is  de  kans  groot  dat  ook  deze   aantrekkelijker  wordt  gevonden.    

 

H2c:  De  CoO  en  Engelstalige  slogan  scoren  beter  op  aantrekkelijkheid  dan  de   Nederlandstalige  slogans.  

 

Waarderingsdimensie:  geloofwaardigheid  van  de  slogan  

De  vraag  of  een  slogan  geloofwaardig  is  zal  waarschijnlijk  weinig  verschil  laten   zien.  Gezien  de  informatie  die  wordt  gegeven  in  de  slogan  niet  ongeloofwaardig   mag  zijn  is  het  ook  te  hopen  voor  de  gebruikte  slogans  dat  ze  hier  niet  een   negatieve  scoren  wordt  behaald.  Aangezien  dat  zou  betekenen  dat  er  een  loze   belofte  wordt  gedaan  richting  de  consument  waarvan  zij  mogelijkerwijs  denken   dat  hij  niet  waargemaakt  zou  kunnen  worden.  Aan  de  hand  van  het  

(19)

 

H2d:  De  CoO  en  Engelstalige  slogan  scoren  beter  op  geloofwaardigheid  dan  de   Nederlandstalige  slogans.  

 

Waarderingsdimensie:  welke  indruk  geeft  de  slogan  over  het  merk  

Gezien  het  doel  van  een  slogan  is  om  informatie  over  te  brengen  over  het  merk   en  bedrijven  graag  hun  producten  of  diensten  willen  verkopen  mogen  we  ervan   uitgaan  dat  ze  graag  een  gunstige  inruk  willen  geven  van  hun  merk.  De  

Engelstalige  slogan  zal  gebruikmakend  van  het  feit  dat  het  wordt  gezien  als   moderne  wereldtaal  een  betere  indruk  geven  van  het  merk.  De  CoO  is  afhankelijk   van  de  associaties  die  mensen  bij  de  taal  hebben,  Gezien  het  onderzoek  van   Hornikx  en  Starren  (2006)  kan  dit  zowel  positief  als  negatief  uitvallen.    

H2e:  De  Engelstalige  slogans  geven  een  positievere  indruk  van  het  merk  dan  de   Nederlandse  en  CoO  slogans.    

 

Waarderingsdimensie:  begrijpelijkheid  van  de  slogan  

Het  zou  een  verassing  zijn  als  de  Nederlandstalige  slogan  wordt  beoordeeld  als   het  minst  begrijpelijk  aangezien  het  Nederlands  de  moedertaal  en  voertaal  is  in   Nederland.  Het  Engels  is  dusdanig  ingeburgerd  dat  het  ook  hierop  goed  zal   scoren.  De  CoO  slogan  zal  waarschijnlijk  de  laagste  scoren  behalen.  De  

verwachting  is  dat  de  Nederlandse  slogans  op  dit  punt  de  beste  scoren  halen,   gevolgd  door  het  Engels  en  tot  slot  de  CoO  

 

H2f:  De  Nederlandse  en  Engelstalige  slogans  scoren  beter  op  begrijpelijkheid  dan   de  CoO  slogans.      

 

Waarderingsdimensie:  past  de  slogan  bij  het  merk  

De  verwachting  is  dat  de  scores  bij  deze  vraag  weinig  verschillen.  De  CoO  slogan   past  goed  bij  een  slogan  doordat  het  uit  het  land  van  herkomst  komt.  De  

Nederlandstalige  slogan  past  goed  omdat  iedereen  die  kan  begrijpen  en  de   Engelstalige  slogan  past  goed  doordat  het  met  een  moderne  levensstijl  wordt   geassocieerd.  Kortom  voor  alle  drie  de  taal  mogelijkheden  is  een  goede  reden   waarom  het  bij  een  merk  zou  passen.  De  scores  op  deze  vraag  is  dus  heel  erg   afhankelijk  van  de  onderzoekspopulatie.  Indien  de  gemiddelde  leeftijd  jonger  is,   zal  het  Engels  beter  scoren.  Is  de  gemiddelde  leeftijd  lager,  dan  zal  de  

Nederlandstalige  slogan  beter  scoren.  Gezien  de  slogan  gepastheid  van  de  CoO   minder  leeftijd  afhankelijk  is,  is  de  verwachting  dat  deze  met  een  minimaal   verschil  beter  scoort  dan  de  Engels  en  Nederlandstalige  slogan.    

 

H2g:  De  CoO  slogans  passen  beter  bij  het  merk  dan  de  Engels  en   Nederlandstalige  slogans  

 

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

9) Heeft u problemen met andere regelgeving op het gebied van verkeer en vervoer?. O

     Is mede ondertekend door zijn echtgenote en zoon. Kerssies heet Erik van zijn voornaam en niet Johan..  4) Piet Smits is van de HBD en niet van de

1) De ene boom van deze twee diende dus tot de vorming van de menselijke geest, door oefening in gehoorzaamheid aan het Woord van God; de mens moest door deze tot een kennis komen

"Maar hoe kwam u in deze ongelegenheid?" vroeg CHRISTEN verder en de man gaf ten antwoord: "Ik liet na te waken en nuchter te zijn; ik legde de teugels op de nek van mijn

"Als patiënten tijdig zo'n wilsverklaring opstellen, kan de zorg bij het levenseinde nog veel meer à la carte gebeuren", verduidelijkt Arsène Mullie, voorzitter van de

"Patiënten mogen niet wakker liggen van de prijs, ouderen mogen niet bang zijn geen medicatie meer te krijgen. Als een medicijn geen zin meer heeft, moet je het gewoon niet

De betrokkenheid van gemeenten bij de uitvoering van de Destructiewet beperkt zich tot de destructie van dode honden, dode katten en ander door de Minister van

Men kan niet beweren dat die honderden huizen in aanbouw in Beuningen en Ewijk nodig zijn om aan de behoefte van deze twee kernen te voldoen.. In die twee kernen is er geen