• No results found

Die Historie van Peeter van Provencen ende die schoone Maghelone van Napels.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Die Historie van Peeter van Provencen ende die schoone Maghelone van Napels."

Copied!
102
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

1. La belle Maguelonne.

2. Ov nom de nostre seigneur IHESUCRIST cy commence lystoire du vaillant cheualier PIERRE

filz du conte de PROUENCE et de la belle MAGUELONNE fille du roy de NAPLES ordonne en cestuy langaige en lonneur de dieu de la vierge MARIE et de monseigneur sainct PIETRE DE MAGUELONNE duquel lesditz PIERRE et MAGUELONNE ont este premiers fondateurs et fut mis en cestuy langaige. Lan mil CCCC .liii. en la maniere que sensuyt.

3. Vorsterman: het dwelcke

4. Apres lascention de nostre seigneur IHESUCRIST quant la saincte foy catholique

commenca a regner es parties de gaule qui maintenant est appellee FRANCE et au pays de

PROUENCE de LANGUEDOC et de GUYENNE. Jl y auoit lors en PROUENCE vng noble conte nomme messire JEHAN DE CERISE et auoit a femme la fille du conte ALUARO DALBARA. Et le conte et la contesse nauoient si non vng filz cheualier qui se nommoit PIERRE lequel estoyt tant excellent en armes et en toutes choses que merueilles et sembloit plus chose diuine que humaine celluy cheualier estoit doulx et amiable et ayme non pas seulement des nobles mais de toutes gens de son pais et louoyent dieu de ce quil leur auoit donne si noble seigneur et le pere et la mere nauoient aultre plaisance que en leur filz PIERRE qui estoit tant vaillant tant bel et tant sage.

5. Comment vng iour les nobles barons et cheualiers du pays par le commandement du conte feirent vng tournoyement.

Die Historie van Peeter van Provencen ende die schoone Maghelone van Napels.

1

[houtsnede 1: jonge man en jonge vrouw]

Hier beghint die seer schoone historie van den vromen ridder Peeter, des graven sone van Provencen, ende van der schoonder Maghelonen, des conincx dochter van Napels.

2

NAe dye hemelvaert Ons Liefs Heeren Jhesu Cristi alst kersten gheloove te regneren begonste in dat lant van Gallen, hetdwelcke nu Vrancrijke ghenaemt es, ende in’t lant van Provencen, Langhedoc ende Viënnen, doentertijt was in Provencen een edel grave, geheeten Jan van Cesieren, ende hadde een wettege huysvrouwe, die des conincx dochter van

Albaren was. Dese voerghenoemde grave ende gravinne en hadden geen kinderen meer dan eenen sone, gheheeten Peeter, dwelcke

3

een goet ridder was, seer expeert sijnde ter wapenen - ende hi was van

yeghelijcken seere bemint, soewel van den meesten als van den minsten - ende die grave ende dye gravinne en hadden anders gheen ghenoechte dan in haren sone Peetere, die seer vroem, scoon, wijs ende ootmoedich was.

4

¶ Hoe die baroenen ende ridders van dien lande een steecspel hielden bi des graven consente.

5

[houtsnede 2: steekspel]

(2)

1. [L]es barons et cheualiers du pays firent vng iour vng tournoyment duquel ledit PIERRE

eut le pris non obstant quil y eut plusieurs vaillans et nobles cheualiers de diuerses

contrees lesquelz le conte festoia pour lamour de son filz et disoient que au monde nauoyt pareil de PIERRE. Et parloient en court du conte les vngz auecques les autres de plusieurs choses chascun en son endroit et par especial lung diceulx compta lexcellente et la grande beaulte de MAGUELONNE la fille du roy de NAPLES et pour lamour delle y sont pour faire ioustes beaucop de bons eheualiers.

2. [E]t vng iour vng cheualier dist a PIERRE vous deussies cercher le monde et vous

monstrer et essaier vostre corps/ et sans faulte si vous men croyes vous ires veoir le monde et conquesteres lamour de quelque belle dame Car vous nen pourres si non mieulx valoir 3. Ontbreekt in Vorsterman.

4. Et quant le noble PIERRE eut entendu parler le cheualier et aussy auoit ouy parler de la merueilleuse beaulte de MAGUELONNE Jl disposa en son noble couraige et entendement que sil pouoit auoir congie i licence de son pere et de sa mere quil yroit comme cheualier errant par le monde

5. Et apres aucuns iours quant la court fut partie PIERRE si estoit moult pensif en son couraige dentreprendre son voiage et comme il pourroit auoir licence de son pere et de sa mere qui de son vouloir ne scauoient riens

DIe baroenen ende ridders van den lande maecten op een tijt een steecspel, daer veel edele ende vrome ridders uut diverscen landen quamen. Ende die grave ontfinc se feestelijc ende blidelijc ter liefden van sinen sone. Ende de edel Peter behielt den prijs van dat steecspel, waerom hi seer gepresen wert van alle die ridders, die daer t’samen vergadert waren. Dees baroenen ende ridders sijnde in des graven hof so vertelden si menighe diversce saecken ende avontueren, ende

principalijck soe was daer een die seer veel seyde van die uutnemende duecht ende schoonheyt van die eerwaerdighe maecht Maghelone, des conincx dochter van Napels.

1

Op een tijt daerna so gevielt datter een ridder tot Peeteren seide aldus: “Ghi sout uutriden, de landen versoeken ende proeven u

ridderscap. Ende certeyn, wildi my geloven, so suldi die werelt

besoeken, ende vercrigen die liefte van eeniger scoonder vrouwen, ende dit doende mach men u edelheyt ende vromicheyt werden kennende.”

2

Ende doen Peeter desen ridder aldus hoorde spreken ende daer tevoren hadde gehoort van der uutnemender scoonheit van Magelonen, peisde [hi]

3

in hem selven: mocht hi oerlof van vader ende moeder verwerven, hi soude uutreysen om avonturen, van den eenen lande ten anderen.

4

Onlancs daerna als thof al gescheyden was, wert Peeter seer peysende hoe hi sijn reyse bestaen mochte ende oerlof vercrighen mocht van vader ende moeder, die van dit opset niet en wisten.

5

Daerna somighe daghen saten dye grave ende gravinne en[de]

co[u]ten. Doen quam Peeter ende viel voer hemlieden op sijn knyen segghende: “Mijn heere vader ende vrou moeder, ic bidde u, so ic ootmoedelijck mach, dat u ghelieven te hoorene die tale uwes

onderdanichs soens. Ic kenne ende belie dat ghi mi opghehouden hebt

tot op den dach van heden met groter waerdicheyt, want ghi hebt cost

(3)

1. Et vng iour se trouua apoint auec son pere et sa mere qui estoient tous ceulx assis Et a lors PIERRE se mist a genoulx deuant eulx et leur dist. Mon seigneur mon pere et ma dame ma mere Je vous supplie tant humblement comme ie puis quil vous vienge a plaisir deescouter les parolles de vostre humble filz Je croy et congnois que vous me aues nourry et maintenu iusques icy en grant honneur et nobles se car iay fait asses grande despence en vostre hostel pour lamour de moy sans point exaulcer mon pris et ma valeur comme font les autres princes. Pourquoy ie vouldroie bien ce sestoit de vostre bon plaisir aller veoir et cercher le monde et aussi il me semble que ce seroit vostre honneur et mon proffit. Et pource mon treschier pere et ma treschiere mere treshumblement ie vous prie que de vostre et benigne grace me vueilles donner licence.

2. Quant le conte et la contesse ouyrent les parolles et la voulente de leur filz ilz furent moult dolens. Et lors dist le conte PIERRE beau filz vous scaues que nous nauons nul filz que vous/ ne nul aultre heritier ne successeur si non nous et si nauons autre esperance que en vous et sil vous aduenoit par aulcun cas aucun contraire a vostre personne que ia dieu ne plaise nostre conte et seigneurie sera perdue.

3. Et la contesse luy dist/ chier filz vous naues nul besoing daller cercher le monde/ car ceulx qui y vont. y vont pour conquester honneur et lamour des princes/ et eulx acroistre en biens Et vous aues tant de biens et honneurs en armes/ en cheualerie/ en noblesse en doulceur et beaulte que prince de ce monde et par tout aues bonne renomme par vostre vaillance/ et aussi aues la merci dieu belle cheuance et noble seigneurie Pourquoy aues vous enuie dauoir autres biens Doncques mon filz pour quelle cause vous en voulez aller et nous laisser Monseigneur vostre pere et moy qui sommes ia anciens et nauons nul plaisir en ce monde/ sinon en vous ne aultre consolacion et si nauoit autre raison que ceste/ si deues vous laisser vostre vouloir. Pource mon filz ie vous supplie tant

amiablement comme ie puis et que mere peut faire a son enfant que de vostre allee ne parles plus

ghenoech ghehadt om minentwille in u hof, ende ic hebbe minen name noch niet vermaert gemaect gelijck ander ridders doen. Daeromme so[u]d ic die landen wel willen besoecken, opdat u mi oerlof beliefde te ghevene.”

1

Die grave ende die gravinne verstaende den wille haers soens waren si uutermaten seer droeve, ende die grave seyde met bedructer herten: “Mijn alderliefste sone Peeter, weet wel dat wi doch gheen andere arfghenaem en hebben dan uwen persone alleene, ende waert dat sake dat u eenich belet oft ongheval toequame, hetwelcke bi der graciën Goods niet sijn en sal, so waer ons lant ende graefsschap verloren!”

2

Ende doen seyde die gravinne: “Mijn uutvercoren sone, ghij en hebt ghee[n] noot dye landen te versoecken, want dieghene dye dat doen, doent om eere ende prijs te verwervene, ende in duechden

vermaert te werden. Ende ghi hebbet so veel duechden ende eeren ende vromicheyt in der wapenen, in der ridderschap, in der edelheyt, in der scoonheyt als eenich prince in der werelt doet, ende ghi sijt in allen landen seer vermaert van uwer grooter vromicheyt, ende ghi hebbet oeck schoon heerlicheyt ende staet - God si ghelooft! Waerom dan, lieve sone, wildi ons laten ende vanhier reysen? Ende u heer vader ende ic sijn out, ende hebben gheen ander toeverlaet noch troost dan u...

Daerom bidd’ic u dat ghi niet meer vermanen en wilt van u wechreysen,

mer wilt bi ons bliven.”

3

(4)

1. Et quant PIERRE entendoit la voulente de son pere et de sa mere il fut esbahy et

courrouce et derechief humblement les yeulx baissa en terre et dist Je suis cellui qui desire faire vostre commandement toutesfoiz se cestoit vostre plaisir de moy faire tant de grace de moy donner congie vous me feres le plus grant plaisir que iamais vous scauries faire/ car vng homme ieune ne peut que mieulx valoir de veoir le monde/ pourquoy encores vous prie que de ceste allee vous en soies contens.

Als dit Peter hoorde soe wert hi bedroeft en ghinck ter siden alleen ende seyde:

1

Wat sal ic begaen? Wat sal ic bestaen? A A

’t Herte is belaen. Mach ic niet gaen A A

Die werelt besoecken, om prijs t’onfaen. A

So mach ic wel claghen. b

Ende ic, mijn sinnen gheheel onderdaen, A

Vry sonder waen, heb na ’t vermaen A A

Van Gode ghegheven, sonder omme slaen, A

Puer al mijn daghen b

Subject mijnen ouders. O schoon behaghen, b

Maghelone, schoon beelde, u moet ic draghen b

In’t herte gheprent, c

Door die duecht en schoonheyt, die ic hoor gewagen b

Van u. Waer’t dat mijn ogen u sagen, b

Ic waer dan content. c

Mijn oghen sullen werden in tran[e]n blent, c

Moet ic hier bliven mijnen tijt orboren. d

Verwerve ic gheenen oorlof, so ist verloren... d

Die niet en mach proeven ridderlijcke saken, a b

Daer dat na haken, om prijs ghenaken, b b

Al edele sinnen, die na corage waken, b

Ter liefden van vrouwen, c

Die mogen wel droeven, en hittich blaken, a b

In trueren te smaken. Al dat si maken b b

Es hem veel felder dan bloet v[an] draken, b

So men mach scouwen. c

Tfi felle Fortune, quaet om betrouwen. c

Ghi bedruct herte, omdat ghi wilt houwen c

Mijn corage bedect. d

O Magelone, reen bloeme, in wat rouwen c

Blivet herte door u groot verflouwen? c

Wiens schoonheyt dat strect d

Boven ander in duechden, dwelc mi trect d

’t Herte uuten live. Dus seg ic als voren: e

Verwerve ic gheenen oorlof, so eest verloren... e

Wat sijn die redenen dat men mi wilt keeren a b

Daer princen en heeren, verwerven veel eeren b b

Door thantieren der wapenen, bi welcken vermeeren b

In grootheyt haer famen c

In te bestedene, haren tijt om leeren a b

Sonder verseeren, niet achtende ’t verteeren. b b

Des lichaems, mer ghehert als beeren b

Door eelheyts versamen c

Moet ic hier bliven, so mach ic mi schamen c

(5)

1. Comment le conte et la contesse donnerent congie a PIERRE leur filz daller veoir le monde.

2. [L]e conte et la contesse voiant le bon propos de PIERRE ne scauoient que lui dire ou de lui refuser ou de luy octroyer sa demande/ PIERRE estoit tousiours a genoulx deuant eulx attendant la responce de son pere et de sa mere/ et quant il veit que ilz ne luy

respondoient riens encores leur dist. Treschier et redoubte seigneur et pere sil plaist a vostre benignite octroies moy ce que ie demande.

3. Et adonc le conte lui respondit PIERRE puis que vous aues tant grant voulente et que aucunement est necessaire que vous voies le monde vostre mere et moy vous donnons congie et licence/ mais aduises que ne facies chose malfacte ne contraire a noblesse et vueilles tousiours aimer dieu et seruir sur tout et vous gardez de male compaignie et reuenez le plus tost que vous pourres et aussi prenes de lor et de largent ce quil vous sera mestier et harnoys et cheuaulx

Te comen bi princen van namen. c

Die corage hantieren d

Als die bloede, die nie in tornoy en quamen c

Mer ic sal noch, dats mijn ramen, c

Met goeder manieren. d

Bidden om oorlof, dits mijn versieren d

Refuseert men mi mijn bede, noyt meerder thoren e

Verwerve ic gheenen oorlof, so is’t al verloren... e

Prince

O Magelone, princesse schoone, a a

Gheen maecht en is onder ’s Hemels troone a

In mijn herte ghescreven b

D’welc ic betoone, vri sonder hoone, a a

Al soud’ic sneven. b

Dus wil ic mijnen vader gaen beneven, b

Ende mijnder moeder, hoghe verheven, b

Biddende om oorlof, den raet is geschoren: c d

Verwerv’ic gheen oorlof, so ees’t al verloren.. c d

[houtsnede 3: boodschapper bezorgt brief aan jonkvrouw]

Hoe die grave ende die gravinne van Provencen Peter, den vromen ridder, haren sone orlof ghaven.

1

DIe grave ende gravinne aensiende dat opset van Peteren, haren sone, wisten niet oft si hem consenteren wilden oft niet. Peter lach altoos op sijn kniën verbeidende die antwoorde van vader ende moeder, ende als hi sach dat si niet en spraken seyde hi: “Ic b[i]dde, ghelievet u,

consenteert mijn begeerte.”

2

Doe seyde die grave: “Indien dat ghi so seer begeert die landen te

besoecken so gheven wij u oerlof, mer en doet doch niet teghen der

edelheyt. Mint God bovenal. Wacht u van quaet geselscap ende keert

weder so ghi eerst moecht. Nu neemt gout, silver, harnasch ende

peerden, also veel als ghi behoeft.”

3

(6)

1. Vorsterman: bedanceese

2. et quant PIERRE veit que son pere et sa mere lui auoient donne congie/ il les remercia humblement et sa mere le tira a part et luy donna troys aneaulx tresbeaulx et riches/

lesquelz valoient vng grant tresor et PIERRE humblement la remercia et apresta tout son fait et print des gentilz hommes et varletz pour le seruir et print congie de son pere et de sa mere lesquelz lennortoient fort daller et estre tousiours en bonne compaignie et de laisser la mauluaise/ et aussy que tousiours luy souuiengne deulx/ et puis PIERRE sen partit le plus secretement quil peut et cheuaucha tant par ses iournees quil arriua en la cite de NAPLES la ou faisoit sa demourance le noble roy MAGUELON et la royne et leur belle fille MAGUELONNE/ et sen alla loger en vne place laquelle est encores appelee la PLACE DES PRINCES.

3. et quant il fut logie il commenca a enquerir des coustumes du roy/ semblablement des cheualiers du pais et demanda a son hoste sil y auoit nulz cheualiers estranges et de valeur en leur cite

4. Vorsterman: stecspel

5. Et son hoste lui dist quil ny auoit gueres de temps quil estoit venu vng cheualier nouuel auquel le roy de NAPLES faisoit bien grant honneur pour sa grande proesse et vaillance et se nommoit ledit cheualier messire HENRY DE CRAPANA/ et que pour lamour de luy le roy si auoit mande les ioustes au dimenche apres ensuiuant.

6. et adoncques PIERRES luy demanda se les cheualiers estranges estoient receupz en la iouste/

7. et son oste luy respondit que ouy tresvoulentiers mais quilz venissent fournis et bien en point au champ.

Peter was blijde ende bedancte se

1

seer, ende sijn moeder gaf hem

IIJ

costelijke ringen. Doen maecte hi ghereetscap om te reysen. Als hy gereet was, nam hi oerlof aen vader ende moeder, die hem God bevoelen, ende seyden dat hi wandelen soude metten goeden, ende schuwen die quade. Doe reet Peter wech met sinen knechten so

heymelijc als hi mochte, ende reet so langhe dat hi te Napels quam, daer die schone Magelone, des conincs dochter, woende met haer vader ende moeder. Ende Peter was ghelogeert in de Plaetse der Princen.

2

Ende als hi een luttel tijts gherust had, vraechde hi sinen weert na des conincs staet, ende na die manieren der ridders van dien lande, ende ofter gheen vremde ridders in der stadt waren, die vroem ende vermaert waren.

3

Doe seyde die weert: “In corts is hier comen een stout ridder, gheheten heer Henrijc van Capana, den welcken dye coninc grote eere ende vrientscap bewijst om sijnder vromicheyt wille. Ende die coninc heeft doen beroepen een steecspel

4

ter liefde van hem teghen den sondach naest comende.”

5

Doe vraechde Peter oft die buyten ridders in dat steeckspel ooc ontfangen souden sijn.

6

Die weert seyde: “Ja si, als si in ridders manieren ende ridderlijc

ter banen comen.”

7

(7)

1. Comment PIERRE vint sur les champs pour faire faitz darmes et se mist au plus humble lieu qui fust comme cellui qui estoit hors de son pais et contree.

2. [L]e dimenche ensuiuant PIERRE qui auoit grant desir de veoir la belle MAGUELONNE se leua bien matin et alla ouyr messe et ses cheuaulx furent bien penses et auoit apreste tous les abillemens de luy et de ses cheuaulx/ et en lonneur du prince des apostres SAINT PIERRE

duquel il portoit le nom et y auoit sa fiance/ et pource portoit en son tiltre deux clerfz dargent lesquelles estoient merueilleusement riches et auoient este bien composees subtillement et aussi semblablement estoient tous ses abillemens de lui et de ses cheuaulx garnis et tous couuers de clerfz en lonneur dudit SAINT PIERRE/

3. et quant il fut leure que on se monstroit au champ et que le roy eut disne et ia il estoit a son eschauffault. Et la royne et la belle MAGUELONNE et les autres dames et damoiselles.

PIERRE auec son varlet et vng page sans aultre compaignie sen vint et sen alla bouter au plus humble lieu comme cellui qui estoit estrangier et nauoit nulle congnoissance qui le presentast et mist en auant

4. Quant vint leure que le herault cria que sil y auoit aucun cheualier qui pour lamour des dames vueille faire ioustes qui se presente en champ/

5. Hierna overtollig: een

Hoe dye edel Peter van Provencen in’t perck quam om steken, ende stelde hem in die nederste plaetse.

1

DEs sondaechs daerna stont Peter des smorgens wel vroech op als dieghene dye groot verlangen had die schone Magelone te sien, ende ghinc den dienst Gods horen. Sijn wapen ende peerden werden ghereyt ende ter eeren den prince der apostolen, sinte Peter, na denwelcken hij hiet, ende op denwelcken hi sijn betrouwen had naest God, so droech hi voor sijn merck ende teken twee silveren slotels, die seer costelijc waren, ende desgelijcx so waren oeck alle sijn wapenrocken ende sijn peerden met silveren slotels behanghen, ter eeren van den heylighe apostel sinte Peetere.

2

Ende als dyen tijt was ter banen te comen ende monster te doen, doen quam dye edel Peeter gereden sijn derdere sonder meer

geselscaps, hem stellende in die alder oetmoedichste plaetse van der banen, als dyeghene dye buyten slans ende kennissen was.

3

Ende soe wanneer dat tijt was om te stekene, soe riep die heraut oft daer yemant ware dye ter lyefden van den vrouwen steken wilde, dat hi hem vertoende in dat groene velt.

4

Ende terstont soe vertoonde hem here Henrick van Capanen, een seer vroeme riddere. Ende teghen hem quam

5

ghereden een van des conincx ridders, denwelcken heer Henrick soe vreeselijcken gheraecte, dat die voerghenoemde riddere achtero[v]er sinen sadel buychde. Ende des ridders lance viel tusschen heer Henricx peerts beenen, ende het peert viel over die lance, waerom die vrienden van den

voerghenoemden riddere seyden dat heer Henrick van den steeck

(8)

1. et lors y vint messire HENRY DE CRAPANA et se mist en champ/ alencontre duquel yssit vng des cheualiers du roy et messire HENRY le frappa si roydement sur la haulte piece quil le renuersa sur les hanches de son cheual et rompit sa lance et la lance du cheualier tumba entre les iambes du cheual de messire HENRY tant que le cheual tumba a terre. pourquoy les amis du cheualier disoient que messire HENRY estoit tumbe de bonne iouste de quoy ledit messire HENRY fut courrouce et ne voulut plus iouster

2. Apres le herault cria de par le roy que sil y auoit vng aultre cheualier quil se mist en champ.

3. Et quant PIERRE ouyt le commandement du roy il se mist au champ alencontre de cellui qui disoit quil auoit abbatu messire HENRY et le noble PIERRE qui estoit courrouce du tour que le cheualier tenoit a messire HENRY comme cheualier fort et hardi en armes de si grant force frappa le cheualier que le cheual cheut par terre/ pourquoy les assistens furent tous esbahis du cop que le noble PIERRE auoit donne/ et le roy dist que cellui cheualier estrange estoit de grant proesse et de grant vertu si vouloit scauoir de quel pais il estoit et lui enuoia son herault/

4. et PIERRE lui respondit vous dires au roy quil ne lui desplaise de sauoir mon nom car iay fait veu de ne le dire a nul/ mais dictes lui que ie suis vng poure cheualier de FRANCE qui cerche le monde comme cheualier errant pour veoir les belles dames et damoiselles et conquester honnour et pris

5. et quant le roy eut oy la responce il dist quil estoit courtois et noble de ce quil ne vouloit dire son nom et lui partoit dung grant couraige/

6. et apres tournerent a la iouste et a brief parler tant fist PIERRE que tous les cheualiers de la cite estranges abbatit a terre/ et tant que le roy et vng chascun disoient quilz auoient bien grant desir dauoir sa congnoissance et nauoient oncques veu mieulx faire ne si bien comme auoit fait PIERRE ne mieulx porter sa lance/

ghevallen was, dwelck heer Henrick onwaert gaf ende en wilde daerom niet meer steken van grammicheden.

1

Doen dede die coninck ghebyeden: waer daer yemant anders die steke[n] wilde, dat hi quame.

2

Ende die vrome Peeter, dit hoorende, quam teghen den ridder ghereden, die seyde dat hi heere Henrijcken ofghesteken hadde.

Waerom die edel Peeter gram was, ende stack seer rudelijck den ridder met sulcker cracht dat hi ter aerden neder viel, waeraf die coninc ende alle die heren seere verwondert waren. Ende die coninck seyde dat die Riddere metten Slotelen van edelen geslachte was, ende begheerde te wetene van wat lande hi ware, ende seynde enen heraut tot hem om dat te weten.

3

Denwelcken Peeter seyde: “Segt den coninck dat hi hem niet en belghe, want ick gheloeft hebbe mijnen naem nyemant te segghen. Maer segget den coninck dat ic een arm ridder ben uut Vrancrijcke gheboren, ende ick ben uut minen lande gereyst om prijs ende eere te verwerven, ende om die landen te besoecken ghelijck een dolende ridder.”

4

Dye coninc dese woerden hoorende seide: “Dat is een edel wijs ridder, want hi en wilt hem niet laten kinnen.”

5

Wat baten waer’t, dat ic’t veel lanck maecte: die edel Peeter

behiel[t] den prijs, des die coninck hem metdallen seer prees.

6

(9)

1. et MAGUELONNE parloit auec les dames et disoit que bel estoit le cheualier et ses armes et bien vaillamment se portoit/

2. et ainsy partit PIERRE du champ auec les pris. Et messire HENRY et les autres

lacompaignerent. Et dicelle heure messire HENRY eut grant amour auec PIERRE et tousiours estoient comme compaignons.

3. Comment plusieurs ioustes furent faictes de par le roy a la requeste de MAGUELONNE. 4. [P]Lusieurs ioustes et tournoymens fist faire le roy a la requeste de la belle MAGUELONNE

que on prisoit fort pour le plaisir quelle auoit eu au CHEUALIER DES CLEFZ et es vaillans faiz que tousiours faisoit Et voiant le roy que se ieune cheualier estoit tant abille et vaillant de son corps et de noble condicion et courtois disoit a ses gens/ sans faulte cestui cheualier doibt estre dung grant lignaige/ car bien se monstrent ses manieres et est digne dauoir plus dhonneur que nous ne lui faisons Espies vous aultres et faictes espier se vous pourres scauoir dont il est et de quelles gens.

5. Comme le roy alla conuoier PIERRE a disner auec luy en son palays.

Ende Maghelone seyde aldus tot haer vrou moedere: “Die Ridder metten Sluetels es seer vroem, schoone ende edel, ende alle sijn abiten sijn playsant ende ghenoechlic om sien.”

1

Peeter behielden prijs ende reet uuten percke na sijn herberghe.

Alle die ridders en baronen reden met hem tot voer sijn logijs. Daer namen si aen hem oerlof met groter reverenciën. Van dyer tijt voert bleven Peetere ende heer Henrick van Capana ghesellen tesamen, ende beminden d’een den anderen ghelijc gebroeders.

2

Hoe die coninck menich steecspel dede beroepen ten versoecke der scoonder Maghelonen, sijn dochter.

3

DIe coninck dede veel steecspelen ende tornoyen beroepen ten

versoecke der schoonder Maghelonen, diewelcke groote liefde droech totten Ridder metten Sluetels. Ende die coninck, merckende die goede edele ende huessche manyeren van desen Riddere met den Sluetels, seyde hi tot sinen heeren aldus: “Sonder twifel, dees ridder dunct mi sijnde van edelen gheslachte. Meint sijn manieren! Ende sijn condicien bewisen’t. Ende hi is noch veel meer eeren weert dan wi hem noch bewesen hebben. Daeromme bidde ick u allen, dat ghij proevet oft ghi eenichsins gheweten cont van wat gheslachte ofte gheboerten dat hi is.”

4

Hoe die coninck Peetren bi hem dede comen eten.

5

DIe coninck, om Peeteren eere ende vrientscap te bewisen, noode hem te comen eten in sijn pallays, waeraf Peeter seer blide was, want hi Maghelonen noch niet wel ghesien en hadde. Die coninck dede hem sitten teghen Maghelonen over. Peter en adt niet veel binnen dier

maeltijt, want sijn herte vervult wert van dye uutnemende scoonheyt die

hi aen Maghelonen sach, die teghen hem over sadt. Hi wert van haerder

(10)

1. [E]T vng iour pour luy faire honneur le roy le alla conuoier a disner auec luy en son palais de quoy PIERRE fut moult ioyeulx/ car il nauoit pas bien encores veu MAGUELONNE a son plaisir. Et le roy et la royne estans a la table pour monstrer plus grant signe damour a

PIERRE le firent asseoir deuant leur fille MAGUELONNE/ auquel disner furent bien seruis et destranges viandes Mais du tout ne challoit a PIERRE/ car de tout son cueur il regardoit la singuliere beaulte de MAGUELONNE qui estoit assise deuant luy et y repaissoit ses yeulx et son cueur dont il estoit ardant et enflamble tant que cestoit merueilles et disoit en soy mesmes que au monde ne pourroit estre vne aussi belle dame que MAGUELONNE/ si doulce/

si gracieuse ne qui soit de si belle contenance et que bien eureux seroit lomme qui seroit en sa grace mais il se reputoit a lui estre du tout impossible

liefden so seere ontsteken, dat hi en conde gheëten noch ghedrincken, maer seyde in hem selven aldus:

1

“O claer lichtende robijn, A

Wiens oochskens fijn, d’jonghe herte mijn, A A

Eenpaerlijck duncken een enghelijc schijn. A

Wat sal mijns sijn noyt soeter ghestichte. A b

Ghebenedijt moet sijn, dat wesen dijn, A A

Die al tfenijn verdrijft, en tghepijn A A

Mi sci[n]ckende honich vloeyende wijn. A

Reen maechdekijn, alder reenste van lichte A b

Die d[u]echt eerst seyde van dijn ghestichte. b

Mi radende, dat ic doch niet en swichte b

Ic en besochte die werelt als ander mannen. C

Ghebenedide God, in eeren even ghedichte. b

Want die waerheyt, groot van ghewichte, b

Heeft hi gheseyt. Dus blivick ghespannen c

In haerder liefden, wien ic moet jannen c

Reverencie ende eere, alle mijn dagen, d

Want noyt mijn ogen gheen scoonder en saghen. d

Och, die enichsins gracie mocht ontfaen E

Van trouwelijc graen, die mocht wel saen. E E

Alle druck ende verdriet laten staen E

Om cort vermaen, en sijn verhuecht E F

Owach, tes ommoghelijck van mi voertaen E

Dus es al ghedaen mijn hope. den waen E E

Tuycht [Int] tgheluck sal mi ontgaen E

Ic blive ghevaen in liefden doer haer duecht E F

O Maghelone, vro[u]welijcke juecht, F

Want ghi den ghevanghenen verlossen muecht F

Uten prysoene, daer ic in ben ghehecht G

Vertrooste ghi mi, so waer ick ghenuecht F

Int paradijs van weelden. U selven yuecht F

Mijn herte tontlastene, ic blive u knecht G

Voert alle mijn daghen. Tes wel recht. G

U scoonheyt staet so in mijn behagen. d

Want noyt mijn ogen gheen scoonder en sagen.” d

(11)

1. MAGUELONNE refraignant son couraige et sa contenance aucuneffois regardoit PIERRE

moult doulcement et ne pensoit pas moins de PIERRE quil faisoit delle

2. et quant ilz eurent disne on fist plusieurs beaulx esbatemens parmy la salle et le roy se mist a sollacer auecques les cheualiers. et lors MAGUELONNE appella moult doulcement

PIERRE qui nosoit approcher delle et lui dist. noble cheualier monseigneur mon pere le roy a tresgrant plaisir de voz vaillances et aussi ont tous ceulx de ceans pour les grandes et merueilleuses vertuz et noblesses qui sont en vous Pourquoy ne venez vous souuent esbatre ceans car le roy et la royne y prennent grant plaisir et aussi faiz ie et toutes les aultres dames et damoiselles

MAghelone, peysende op die vromicheyt van Peetren, sach somwijls seer minlijck op hem, segghende in haar selven aldus, want sy met sijnder liefden bevanghen was:

1

“O manlijck wesen in edelheden groot H

Niemant dijns ghenoot, ter werelt dats bloot H H

Dijn princelijcke daden hier in’t conroot H

Bedienen, dat scoot in mi tvier der minnen i

Want van allen ridderschape houd ic hu thoot H

Dies reden gheboot, die tverstant ontsloot H

U te prenten in therte, ale leven en doot H

Sonder wederstoot, want naer dbekinnen H i

Sidi edel van afcomst, edel van sinnen i

Edel van wercken, edel in’t beghinnen i

Edel in’t volenden, dit tuycht nature j

Dus wes ick bescamen sou met yinnen i

Mijn ghepeysen niet scriven om ghewinnen i

Succours van trooste, wt liefden vure j

Tsi weelde, verdriet, tsi suet, tsi sure j

Nemmermeer en sal ic ander liefde dragen k

Want noyt mijn ogen gheen lieuer en sagen k

Princelijc prince seer coragieus L

Dijn amoreus herte seer virtueus L

Hout mi in liefden ghevaen seer vast M

Ghi sout mi vertroosten dat merck ick vlues L

Waer uwer eedelheyt cont al mijnen last M

Maer schamelheyt dit mi lijden tot dat past M

Dan sal ic hier na mijn lijden claghen d

Want noyt mijn oghen gheen liever en sagen. d

Doen die maeltijt gedaen was, ghinck die coninc ende die heeren

spaceren in der salen, ende Magelone riep seer minlijck Peteren tot haer ende seyde: “Edel ridder, die coninc ende al die in’t hof sijn hebben grote genuechte in u vromicheyt, in u feyten van wapenen, ende in u eedel manieren. Waerom en comdi niet dicwils hier in’t hof u

versolaceren? Want mijn ouders, die coninc ende coninginne, nemen’t in groten dancke dat ghi hier comt, ende ic oock. Ende al die in’t hof verkeeren sien u gheern, sowel die vrouwen als die heeren.”

2

Als die ridder Peter dye schoone Magelone dus minlijc hoorden

spreken, seyde hi: “Eerwaerdige vrouwe, ‘t en is niet ghenoech dat ic

den coninc ende der coninginne bedancke, maer ic dancke u ooc van

(12)

1. Et quant PIERRE oyt ainsi parler MAGUELONNE il dist. Madame il ne me souffist pas tant seulement remercier le roy et la royne/ mais aussi vous qui tant donneur me faictes qui suis homme de tant petit et bas estat et qui nay merite non pas tant seulement destre au

nombre des moindres seruiteurs de vostre ostel toutefois treshaulte et puissante dame ie vous remercie tant comme ie puis et a vostre seigneurie en moy obligant a tousiours destre le vostre humble seruiteur et cheualier ou que ie soie/

2. et MAGUELONNE dit vaillant cheualier ie vous remercie et vous retiens mon cheualier 3. et sur ces parolles la royne sen entra en sa chambre et fut force que MAGUELONNE se partist de PIERRE/ nonobstant quil lui greuast bien toutesfois

4. MAGUELONNE dist a PIERRE Noble cheualier ie vous prie que ceans venez souuent vous esbatre/ car iay grant talent et desir de parler deux parolles en secret auec vous des armes et vaillances qui se font en vostre pais et me desplaist que nay laisir de parler a vous plus longuement et en prenant congie elle le regarda tant doulcement dont fut naure plus que deuant et ainsi sen retourna la royne et MAGUELONNE en sa chambre auec ses aultres dames 5. Et demoura le roy auec les autres seigneurs et leur fist grant feste specialement a PIERRE

et moult doulcement luy demanda son nom et dont il estoit

6. et riens nen peut scauoir si non quil estoit vng poure cheualier du pais de FRANCE et alloit serchant aduentures par le pais pour conquester honneur et pris

7. dont le roy le tint pour sage et de gentil esperit de ce quil ne vouloit dire son non et ne sen vouloit plus enquerir/ car il congnoissoit que ce nestoit pas sa volente/ pource le roy se partit dilec pour aller reposer. Et PIERRE humblement print congie du roy et des autres

der groter eeren die ghi mi bewijst, die van so cleender afcomste ben. Ic en ben niet weerdich gherekent te sijn onder die snootste die in u hof verkeeren, maer geduchtighe vrouwe, ic dancke u der eeren die ghy my bewijst, mi verbindende altijt u onderdanich dienaer te sijn tot allen plaetsen daer ghij’t ghebiet.”

1

Magelone horende Peteren so wel spreken seide si: “Ic danck u seer, heer ridder, ende voort aen sal ic u houden voor mijnen ridder.”

2

Met dien quam de coninginne ende ghinc in haer camer so dat Magelone van Peter most scheyden, dat hem beyden verdroot.

3

Doe seyde Magelone: “Ic biddu, eedel ridder, comt dicwil hier in’t hof wandelen, bi den heren ende jonffrouwen, want ic heb genoechte met u te spreken van den feyten van wapenen die men in u landt

hantiert. Ende my is leet, dat ic niet langher met u spreken mach.” Ende Magelone nam oorlof ende seyde hem minlijck goeden nacht, dies Peter met haer liefde meer gewont wert dan hi te voren was. Ende Magelone ghinc in hare moeder camer.

4

Ende die coninc bleef biden heeren, die hi feestierde, ende principalijc Peteren, dien hi vraechde van waer hi was ende van wat gheslachte.

5

Doe seyde Peter: “Ghenadighe heer coninc, ic ben een arm ridder geboren uut Vrancrijc, die reyse door die landen avontuere soecken, om eere ende prijs te verwerven, gelijc meer ander ridders doen.”

6

Die coninc, horende die huesche antwoorde, hielt hem voor een

wijs ridder. Ende hi en wilde hem niet meer vragen, ende schiet van

hem, ende ghinc slapen. Ende Peter nam oorlof aen den coninc ende

aen die ander heeren, ende ghinc in sijn herberghe.

7

(13)

seigneurs et cheualiers qui la estoient et puis sen retourna en son logis.

1. Comment PIERRE commenca a penser a la souueraine beaulte de la belle MAGUELONNE

quant il fut en son logis.

2. [E]T quant PIERRE sy fut retourne en son logis et fut en son secret il commenca a penser en la souueraine beaulte et noblesse de MAGUELONNE Et sur tout de tant doulx et amiables regars quelle lui auoit faitz tellement que dilec en auant ne pouoit auoir plaisir ne repos 3. Et quant MAGUELONNE fut en son lit commenca a penser a la beaulte et vaillance de cestuy ieune cheualier et eut grant plaisir de scauoir de quelz gens il estoit et sa condicion/

car il sembloit a ses manieres quil fust de grant lignaige et se paraduenture il estoit de grant lignaige et noble quelle le vouldroit mieulx aimer que personne du monde puis quelle scauoit quil estoit venu pour lamour delle.

4. Et aussi regardant MAGUELONNE quelle ne pourroit riens faire sans confort et aide de personne. Elle pensa quelle diroit a sa nourrisse. Et vng iour la tira a part en sa chambre et luy dist ma chiere nourrisse vous maues tousiours aimee et monstre signe damour parquoy nay tant de fiance a personne comme iay a vous pourquoy ie vous diray/ mais ie vous prie que le tenes secret et me donnes le meilleur conseil que vous pourres/

5. et lors la nourrisse lui dist. MAGUELONNE ma treschiere fille croies que au monde ne me scaures demander que ie ne face et deusse ie morir/ pourquoy dictes moy vostre courage hardiment et ne doubtes riens.

Hoe Peter peysde op die schoonheyt van Magelone.

1

ALs Peter in sijn herberge wedergekeert was in sijn secreet, so wert hi peysende op de schoonheyt van Magelone, ende principalijc op dat lieflijc ghelaet dat si hem ghetoont had. Hi wert so seer van haerder liefden ontsteken, dat hi na dier tijt gherusten en conde, noch dach noch nacht.

2

Als Magelone te bedde was, bestont si ooc te peisen op den Ridder metten Sluetels, ende op sijn feyten, ende dachte van waer, ende van wat geslachte hi wesen mochte, want haer dochte, dat hi van edelder afcomste was aen sijn manieren. Ende waer hi edel, si soude zijn liefte dragen boven al die leven.

3

Magelone dacht dit haerder voetster te kennen te geven, want si wel sach dat si sonder hulpe haer liefte niet en conste volbrengen. Aldus ghinc Magelone bi haer voetster ende seyde: “Ghi hebt mi altijt lief ende weert ghehadt. Daerom, boven al die leven, betrouw ic u een sake te kennen te gheven. Maer ghi moet se verborgen houden, ende geven mi na u beste raet.”

4

Die voetster antwoorde: “Mijn weerde dochter Maghelone, wat ghi ter werelt van mi begheert dat sal ic doen, al sou’t mi costen mijn leven.

Darom, segt u begeerte.”

5

Magelone seide doe: “Ic heb mijn herte geleit aen den Ridder

metten Sluetels, die den prijs van den steecspel had. Ende ic heb hem so

lief, dat ic eeten noch drinken en can, ende wist ic dat hi eedel ware van

(14)

1. Et MAGUELONNE lors dist/ iay si fort mis mon cueur en ce ieune cheualier qui gaigna deuant hier les ioustes et layme tant que ie ne puis boire ne menger ne dormir/ se ie estoie bien asseuree quil fust de noble lignaige ien feroye mon seigneur et mon amy/ et pource ie desire a scauoir son lignaige et aussi sa condicion

2. Et quant la nourrisse eut ouy le propos et voulente de MAGUELONNE elle fut esbahie et luy dist/ ma chiere fille et dame que dictes vous/ vous scaues bien que vous estes de tant grant noblesse que le plus grant seigneur du monde seroit content de vous auoir et vous mettes vostre cueur en cestuy ieune cheualier qui est estrangier et si ne scaues qui il est/ et per aduenture ne vouldroit de vous si non vostre deshonneur et vostre honte et puis vous laisseroit. ie vous supplie ma chiere dame quil vous plaise de oster de vostre cueur celle memoire/ car si vostre pere le scauoit trop seroit folle et dangereuse vostre amour. Ayes vng peu de pacience/ car si dieu plaist vous ne seres gueres de temps que vostre pere ne vous marie haultement a vostre honneur et plaisir.

3. Et quant MAGUELONNE veit que sa nourrisse ne se vouloit point consentir a son plaisir si commenca fort a donner tristesse a laquelle nul cueur en sa ieunesse ne peut resister/ et

AMOUR lauoit si fort surprinse quelle nauoit puissance en soy et dist ha ma chiere nourrisse est ce lamour que vous auez en moy de vouloir que ie meure si pourement et que ie finisse ma vie miserablement par faulte de secours. Helas la medicine si est pres de moy ie ne vous enuoye pas si loing ne aies paour de moy ne de mon pere ne de ma mere ne de nul et si vous maymes faictes ce que ie vous dy ou si non vous me verres mourir en peu de temps de doleur et de peine

geslachte, ic souder af maken mijnen man ende mijn weerste lief.

Hierom begheer ick te weten sijn gheslachte ende sijn afcomste.”

1

Die voetster, verstaende Mageloens woorden, seyde: “O weerde dochter, ghi sijt so eedel van gheslachte, dat de grootste heere van den landen met u tevreden sijn soude, mocht hi u hebben te wijve. Ende ghy legt u herte aen eenen jongen vremden ridder, die niemant en kent, noch en weet van waer hi es. Ende ter avontueren hi en begeert uus niet dan ter oneeren, om namaels met u te gecken? Daerom eerweerdige vrouwe, stelt sulcke gedachten uut uwer herten, want wistet u vader, u minne waer seer sorchlijc!”

2

Maghelone, horende dat dye voetstere haer niet en consenteerde, begonst si druckelijc te suchten, want Peters liefde had se so seer

bevaen, datse over haerselven gheen macht en hadde, ende seyde:

3

“Elaes verdoolde mensche, ghelaten a

Van haer, die ic so uutermaten a

Betroude mijn secreet te kennen te gheven b

O ellendighe Maghelone verwaten, a

Die met succours di sou comen te baten, a

Refuseert dijn begheerte. Ghi muecht wel beven. b

O coragieus ridder, in eeren verheven, b

Dijn princelijc wesen blijft geschreven b

In mijn herte, tot die doot mi schent. C

So vast is dijn liefde in mi ghedreven b

Om wel, om wee, om verdriet noch sneven b

En wert in mi nemmermeer gheen ander gheprent C

Helaes voestere, twi sidi so onbekent, C

Dat ghi mi weyghert te halen medecine, d

Die so nabi is, om versoeten mijn pine d

(15)

1. et en ce disant elle cheut pasmee sur vng lict et quant elle fut reuenue elle dist/ saches nourrisse quil est de grant noblesse et de grant lignage aduises ses condicions le

monstrent et pource il ne veult dire son nom a personne et croy fermement que ce vous luy demandez son nom il le vous dira

2. Et lors la nourrisse voiant et regardant le mal que MAGUELONNE par force dAMOURS

souffroit la reconfortoit en disant. MAGUELONNE puis que cest vostre voulente et plaisir ie mettray peine de parler auec le cheualier de par vous.

Hebt vry gheen sorge voor mijnen vadre, e

Noch voor mijn moeder, beyde te gadre, e

Maer ic bid u hertelijc: doet mijn begheeren f

Eest dat ghi mi bemint met goeder adre e

Doet mi wat succours, sijt mijn ontladre e

Oft ic sterve van druck, wilde mi weren f

Therte perst mi helaes met drove meren f

In swaerder pijnen, door tdrove gheneren, f

Dat ic allendelijc moet hanteren. f

Sulcken liefde en is niet weert twee peren f

Daer men so cleenen sake, ’t moet mi deren, f

Weygert, des mi die leden faelgeren f

Adieu Napels adieu, al mijn crijieren f

Is na die doot, mer medecijn fine d

Die so nabi is, sou versoeten mijn pine” d

Dit aldus segghende viel si neder in onmacht op een bedde, ende als si becomen was seyde si:

1

“O voestre, des ridders manieren bewijsen g

Dat hi seer eedel is, wel weert om prijsen, g

Ende ooc van edelen hoogen geslachte h

Sijnen name swijght hi, alsulcken ghijsen g

Rijsen uut edelheden, tsijn mijn avijsen g

Maer mi leyt nochtans in mijn ghedachte: h

Waert dat sulcken liefde te miwaert wrachte h

Als ghi mi segt, ende ghi hem wachte, h

Vragende sinen name, ic weet te voren. i

Maer neen ghi, ghi berooft mi mijn machte h

Door die wedersporicheyt in dit oorboren, i

Dies ic, arme Magelone, blijve verloren i

Door ’t derven der mede[c]ijne in’t schine, d

Die so nabi is om versoeten mijn pine” d

Die voester siende den druck van Magelone vertrooste si haer ende seyde:

2

“O beeldelijcke rose, weerde princesse, j

Eest emmers uwen wille, ic ga ter messe, j

Ende sal arbeyden om met hem te spreken, k

Van uwen weghen, dijn ghedenckenesse j

Stelt op hem, die u doet leeren die lesse j

Van liefden, so hittich door Venus treken. k

So verre ic mach, sal sonder gebreken k

Die medicijne principale t’eender doctrine d

Die so nabi is versoeten dijn pine” d

(16)

1. Comment la nourrisse alla a PIERRE a leglise pour parler a luy de par la belle MAGUELONNE. 2. [A]Pres la nourrisse fist tant quelle trouua PIERRE a leglise tout seul qui disoit ses heures et la nourrisse entra en sa chappelle ou il estoit et fist semblant de adourer et quant elle eut adore PIERRE lui fist honneur/ car il la congnossoit pource quil lauoit veue souentesfois en la compaignie de MAGUELONNE et lui dist Seigneur cheualier iay grant merueille de vous quant si secret tenes vostre estat et vostre seigneurie car ie scay bien que le roy et la roine et madame MAGUELONNE prendroient grant plaisir a sauoir de quelz gens vous [e]stes et sur tout madame MAGUELONNE et se vous men voules aucune [c]hose declairer ie lui feray assauoir et scay bien quelle vous en saura bon gre car elle le desire fort/

3. et quant PIERRE oyt ainsi parler la dame/ si luy dit. machiere dame ie vous remercie quil vous vient a plaisir de parler a moy et remercie aussi tous ceulx que vous dictes qui ont desir de sauoir mon nom et especialement MAGUELONNE a laquelle dires que ie me recommande a elle et ne lui deplaise que depuis que ie suis hors de mon pais et de ma terre ne lay dit a personne viuant. Toutes fois pource quelle est la creature de ce monde a laquelle ie vueil plus de bien et luy seruir et obeir. Dictes luy puis que ainsi elle desire de scauoir mon nom et qui ie suis que ma parente est moult grande et noble et quelle soit contente de cecy et a vous dame ie vous prye quil vous plaise de prendre de moy de mes petites bagues pour lamour de madame MAGUELONNE/ car a elle ie ne loseroye presenter/ et

Hoe die voetster Peteren in der kercken sprack.

1

DIe voetster ghinck ter kercken, daer si Peeteren vant, lesende sijn ghebet. Ende die voetster ghinck neven hem, recht oft si ooc gelesen had. Ende Peter, haer siende, dede haer reverencie, want hi se wel kende. Ende die voetster seyde: “Heer ridder, mi verwondert dat ghy uwen name ende afcomste verbercht. Want ic weet wel dat dye coninc ende coninginne, ende principalijc Maghelone, huer dochter, groot verlangen hebben om uwen name te weeten ende van wat gheslachte ghi sijt. Wildi mi dit te kennen geven, ic sal haer die wete doen. Ende ic weet wel dat sijs u grotelijc dancken soude.”

2

Doe seyde Peter suetelijc totter voetster: “Eerwaerdighe vrouwe, ic dancke u dat ghi u verootmoedicht tegen mi te spreken. Ende ooc

dancke ic hem allen die mijnen name begheren te weten, ende specialijc der schoonder Magelonen. Ende segghet haer dat ic mi seer ghebiede tot haerder goedertierenheyt, ende dat haer niet en mishaghe dat ic minen name niet en segghe. Want sedert dat ic uut mijnen lande ben ghereyst en heb ic mijnen name niemant geseyt, want ic voor mi nam, doen ick uut mijnen lande reysde, dat icx niemant seggen en soude.

Maer omdat Maghelone die vrouwe is die ic meest te dienen ende te

believen begheere, ende onderdanich te sijn boven alle menschen die

nu ter werelt leven, so segghet haer dat mijn ouders machtich, rijck

ende eedel sijn, haer biddende dattet haer believe hiermede tevreden te

sine. Ende ic biddu, eerwaerdige vrouwe, te ontfaen van mijnen cleenen

iuweelkens mijnder vrouwen Magelonen ter liefden, want en soude se

haer niet derren presenteren. Ende geliefde si se t’ontfane, si souder mi

grote liefde met doen.” Ende hi gaf haar eenen van den drie ringhen die

hem sijn moeder gegheven hadde, doen hi van haer schiet.

3

(17)

de le prendre elle me feroit vng tres grant plaisir/ si luy bailla vng de ses anneaulx moult riche et de grant valeur.

1. Et adonc la nourrisse lui dist/ cheualier pour lamour de vous ie le presenteray a la belle

MAGUELONNE et lui diray tout ce que aues dit/ et ainsy se departirent lung de laultre.

2. [?]Oy partent de PIERRE la nourrisse ioyeusement pour ce quelle auoyt parle a luy a son plaisir disoit en soy mesmes que vray estoit ce que MAGUELONNE disoyt et que le cheualier deuoit estre de quelque grant lignaige car il estoit plain de toute honneur et de toute sagesse et en tel penser sen vint iusques a la belle MAGUELONNE laquelle lattendoit de moult bon cueur et de vne tres grant affection Et elle lui compta tout le parlement quelle auoit eu auec le cheualier et luy presenta lagnel/

3. quant MAGUELONNE ouyt la doulce responce du cheualier et la beaulte et richesse de lanel/ dist a sa nourrisse chiere nourrisse ne vous auoie ie pas bien dist quil deuoit estre de haulte noblesse/ et certes mon cueur le me disoit bien penses vous ma chiere nourrisse que cestuy cy soit de poure homme seurement ie vous dy que ma fortune est ceste cy/ et ne peult estre aultrement/ car ie vueil cestuy et le desire et ayme et iamais aultre ie nauray/

car mon cueur et mon entendement a este a luy depuis que ie le veis la premiere foys et congnois que pour moy est cy venu et puis quil est de grant parente et de noble lieu ie suis bien seure quil est icy venu pour lamour de moy et quil est le meilleur et le plus beau cheualier de ce monde ne seroie ie pas bien cruelle se ie ne lamoie/ deuant puisse ie mourir a doleur que ie le mette en oubly ne se ie le laisse pour vng aultre Pourquoy ma chiere nourrisse vous prie que vous luy facies assauoir ma voulente et me donnes en cecy se vous maymes le meilleur conseil que vous pourres. Et pour aleger aucunement ma douleur ie vous prie que vous me laissies lagnel. car ie prens grant plaisir a le veoir et tenir.

Die voetster seyde tot Peter: “Heer ridder, ter liefden van u sal ic mijnder vrouwen Magelone den rinck presenteren, haer vertellende tghene dat ghi mi gheseyt hebt.” Hiermede nam die voetster oorlof aen hem.

1

Hoe die voetster tot Magelone keerde, haer ge[v]ende den rinck den si van Peter ontfaen hadde.

ALs die voetster tot haren wille Peteren wel ghesproken hadde, so ghinc se blijdelijc van hem, seggende in haer selven dat Magelone die

waerheyt geseit had, want hi vol eedelheyt ende wisheden was. In desen ghepeyse quam si tot Maghelone, die haer verwachten met groten

verlangen in haer camer, te bedde liggende van groter liefde die si tot Peteren had. Ende die voetster vertelde haer al die woerden van Peteren, ende gaf haer den rinck die haer die ridder gegeven had.

2

Magelone, horende die woorden ende siende den rinck, seyde:

“Lieve voetster, heb ic de waerheyt niet geseyt dat hi van eedelen

geslachte is? Ic en begheere gheenen anderen te minnen dan hem, noch

nemmermeer en sal ic anderen man trouwen, want mijn sinnen vielen

op hem als ic hem aldereerst sach. Ende nu hi van edelen gheslachte is,

so weet ic wel dat hi om mijnen wille hier is comen. Hi is die schoonste,

vroomste ridder die nu leeft. Ic storve liever quader doot dan ic hem

vergate. Daerom bid ic u, lieve voetstere, dat ghi hem dit te kennen

geeft. Ende wil hierin mi raetgheven na u beste.”

3

(18)

1. Quant la nourrisse ouyt ainsy parler MAGUELONNE qui vouloit descouurir si tost son courage fut moult dolente et lui dist Ma noble dame et fille et mon tresdoulx cueur ie vous prie tant [que] ie puis que ne mettes point tant cestuy propos en vostre cueur/ car

deshonneste chose seroyt que tant noble fille et de haulte lignee comme vous estes habandonnast si tost samour a vng homme qui est de pays estrange.

2. Et quant MAGUELONNE ouyt sa nourrisse elle nen peut plus endurer/

Als die voetster hoorde dat Magelone so haest haren wille wilde ontdecken, so was si drove ende seyde: “Ic bid u, lieve vrouwe, dat ghy dit niet so vaste in u herte en stelt. Want het waer onbehoorlijc dat een so edelen vrouwe als ghi haerselven so haest overgave, ende haren wille ontdecte eenen vreemden riddere.”

1

Als Magelone dit hoorde so en conde sijt niet verdragen. Maer si ghinc ter siden alleen ende seyde:

2

“O wreede woort, dat mi therte doorsnijt A

Hier in’t crijt, die t'sins verwijt A A

Datti vremt is, eylaes, ic moet beclaghen b

O Peter, die vroomste ter werelt wijt A

Dach ure en tijt blivicx u bi, wie’t benijt A A

Ghetrouwe gestadich, al mijn dagen b

Al die dijnder eedelheyt oneere gewaghen b

Die wensch ic in er[v]en tyrannige plagen, b

Want noyt schoonder mijn herte en becief. C

Dus seg ic tot mi die doot sal belagen b

Ondancx hem allen, wien’t mach meshagen b

O liefste, o weertste, boet mijn ongherief, C

want noyt man op d’eerde boven u mijn lief. C

Bloeme der ridders, in eeren ghepresen, d

Schoon uutgelesen. Och hoe mach’t wesen, d d

Dat di met oneeren yemant befaemt, E

Oft cleenicheyt seyt? Ic verdwyne bi desen. d

Wie sal’t ghenesen, mijnder herten pesen d d

Gheven, dat ghi lief, wien al eere betaemt, E

Peter, vroom ridder, puer ongheblaemt, E

Die door liefde van vrouwen hier oyt quaemt. E

Al soudicker eewich om hebben meskief, C

So en sal ic niet refuteren beschaemt E

Die medecine, die mijnder herten vraemt E

Als confortatief, ghescreven in mijnen brief, C C

Want noyt man op d’aerde boven u mijn lief. C

Wats mijns, wats ditte, waer mach ic houwen? f

Tfi wreet beschouwen, vol ontrouwe, f f

Voetster die therte stelt in ghekijf G

Dies ic u noeme die wreetste van vrouwen h

O Peter dbouwen, van desen rouwen h h

Bedruct mijn zennen, aderren, ende lijf h

U eygen, Magelone, blijvic eeven stijf, h

U houdende mijn man, ende ic u wijf h

Al soudicker t’eewigen dagen om lijden grief C

Ende sterven quader doot, fel coregijf h

Van dien propooste en wert nemmermeer blijf h

(19)

1. mais luy dist ne le nomme plus estrangier/ car au monde ie nay plus chiere personne que luy ne iamais homme ne me ostera de ce propos Pourquoy vous prie que iamais ne me vueilles dire semblables parolles si vous voules mon amour et ma grace.

2. Et a lors la nourrisse regardant sa voulente ne luy voulut plus contredire/ mais lui dist.

Ma chiere dame ie ne le dis pas si non pour vostre honneur/ car les choses qui sont faictes desordonnees par voulente hastiue ne sont pas a lonneur de ceulx qui les font ne prisees de ceulx qui les entendent Je loue bien que vous laimes/ car il en est bien digne/ mais que vous le faces honnorablement comme se doit faire et ne doubtes/ car ie vous donneray le meilleur conseil et aide que ie pourray et ay bonne esperance en dieu quon y trouuera bon remede

3. et quant MAGUELONNE ouyt ainsi parler sagement sa nourrisse elle se appaisa vng petit et puis lui dist. Ma tres chiere nourrisse ie feray ce que me conseilleres

4. Celle nuyt dormit bien MAGUELONNE en son lict auec son anel/ lequel souuentesfois baisoit par grant amour et couraige mettant souuent son cueur en peine de doulx souspirs a PIERRE son desire amy iusques bien pres du iour

Voor die door mi d’leven neemt als een dief, C

Want noyt man op d’aerde boven u mijn lief. C

Pr[i]ncelijc prince, Peter, vroom deghen i

Dijn edel plegen, in allen seghen, i i

Doet mijn maechdelijc herte veriolisen j

Dijn manlijcke daet moet overwegen i

Dies sidi ghelegen, ende hebt vercreghen, i i

Een woonstadt, wie’t ooc mach begrisen j

In’t diepste mijnder herten, mocht ic u bewisen j

Meerder liefde ic deet, t’herte u verhief, C

Want noyt man op d’eerde boven u mijn lief. C

DIt aldus geseyt sijnde seyde si totter voetster: “En noemes niet meer vremt, want in der werelt en heb ick gheenen liever dan hem. Ende nemmermeer en sal men mi brengen van dat propoost.”

1

Doe seyde die voetster tot Magelone: “Eerwerdige vrouwe, dit en seg ic niet dan om u in eeren te behouwen. Want dat men met haesten onbehoorlijcke dingen doet, en is gheen eere voor hem die’t doet, noch t’en is niet te prijsen. Ic prise wel dat ghi hem mint, want hi ees’t wel weerdich indien ghij’t eerlijc doet, ghelijc dat behoort. So en sorcht niet, want ic sal u helpen ende raet gheven ten besten dat ic can.”

2

Ende als Magelone haer voetster so hoorde spreken, so was si tevreden ende seyde: “Mijn lieve voetstre, ic sal doen al na dijnen raet.”

3

Dien nacht sliep Magelone wel met den rinck die haer Peter

ghesonden had, den si dicwile custe, ende dan versuchten si om Peteren haren lief. Ende dit duerde totten daghe, ende den rinck cussende

seyde:

4

“O alder costelijcsten rinck, in’t herte werdre a

Dan dyamant, saphier oft carbonckelsteen B

Mi gesonden van Peteren, noyt gheen vermerdere a

Wiens liefde in’t herte licht veel clerdere a

Dan noyt die sonne op d’eerde scheen. B

O hope, o toeverlaet, anders negheen B

(20)

En sal t’herte van Magelonen verwerven c

In te woenen dan ghi, die liefs[t]e alleen, B

Want door u edel geslechte heb ic in erven c

Duysentich vruechden, en sal dueren tot mijn sterven. c

Dies ic desen rinck duystwerf cussen moet D

In absencien schoon lief, al mach ic u derven c

Ic hope noch te smaken troostige conserven c

Dies ic dijn ghifte prise boven eenich goet, D

Want noyt ghifte ter werelt mi also soet. D

O herte die ye peysde mi te beschincken e

Ridderlijc saet, manlijcke personage reyn F

Ghestadich in eeren sal ic dijns ghedincken e

Ondancx den niders die meenen te crincken e

Dijn afcomste is van eelder linagyen certeyn F

Wel rieckende guere, medecinalijc greyn F

Mijn maechdelijc herte u alle vrientscap jont G

Als mijn alder weertste in’t aertsche pleyn F

Dies ic desen rinck cusse met mijnen mont G

Duysentich duysent mael al waert therte ghewont G

Tsou van siecten los werden, ende wel behoet. D

Mits desen juweelken, want s’hertsen gront G

Bemint die bladeren als den boom, ghi cont. G

Mi verhogen in siel, in lijf, in vleesch, in bloet, D

Want noyt ghifte ter werelt mi also soet. D

De edelste, die noyt vergulden sporen spien, H

Boven Hercules, Jason, oft Hector van Troyen i

Ja, in mijn herte boven Gedeon, bi wien H

Grote, ontallijcke menichte most vlien, H

Oft Sampson, die de Philisteen dede verschoyen, i

Oft Dauid, die men Goliam sach onthoyen i

En Alexander, geheten al der werelt heere j

Schoonder dan Absolon, noyt gheen so moyen i

Peter, mijn lief, houd ic weert meere. j

Uut dien propooste ende scheed ic ic nemmermeere j

Weer druck, weer blijdtscap, oft wederspoet D

O Peter, schoon lief, Magelonen lengt seere j

Teghen u te spreken in eenighen keere. j

Uut liefden, dier mi toe gheeft den moet, D

Want noyt ghifte ter werelt mi also soet. D

Prince, mijn opperste prince in’t herte k

Ghi sijt, die mijn herte verlichten doet. D

Desen rinck is mijn boete voor alle smerte k

Den vaeck verwint mi, God gheve mi spoet, D

Op den rinck te rusten, noyt ghifte soe soet.” D

NA desen viel si in slape, ende haer droomde dat sy bi Peter alleen was

in eenen hof, ende hem vraechde van wat lande hi was: “Ende want ic u

(21)

1. et en icelle pensee sendormit et quant elle fut endormie elle songa vng tel songe qui lui sembloit quelle et PIERRE estoient seulletz en vng iardin et elle disoit a PIERRE. Je vous prie sur lamour que vous aues en moy que me dictes de quel pais vous estes et de quelz gens car ie vous aime sur tous les hommes du monde. Et pource ie vouldroie bien scauoir qui est le cheualier qui a mamour ne de quel lieu il est

2. et lui sembloit que PIERRE lui respondit. Noble dame il nest pas encores heure que ie le vous die quant a present/ car vous le scaures en bref

3. et puis que PIERRE lui donna vng bel anel plus riche que nestoit laultre que la nourrisse luy auoit apporte/ et ainsi estoit dormant la belle MAGUELONNE en grant plaisir iusques a ce quil fust iour/ et quant elle se esueilla elle compta a sa nourrisse tout son songe

4. laquel le congneut que celle fille auoit mis tout son cueur en ce ieune cheualier et toute sa pensee/ et pource elle la conforta en doulces parolles le mieulx quelle peut.

5. Comment vng iour PIERRE trouua la nourisse en leglise et se tira deuers elle pour lui dire aucune chose de secret.

6. [V]Ng iour fist tant PIERRE quil trouua la nourrisse de MAGUELONNE a leglise sy vouloit parler a elle en secret Et la nourrisse se tira deuers luy et luy dist comme MAGUELONNE avoit pris grant plaisir en son anel et le remercia.

7. Madame dist PIERRE ie le vous auoie done. car ce nestoit chose deue que si petit don se transmist a sy haulte dame comme madame MAGUELONNE nonobstant que tout ce que iay mon corps et mes biens sont a elle. Saches madame que sa incomparable beaulte ma si fort point au cueur que ie ne le puis plus celer Et pource est force que ie vous die mon cas/ car

beminne boven alle die leven, so sou ic geern weten wat ridder ic liefheb, ende van wat lande ende geslachte hi is.”

1

Ende haer dochte dat Peter seyde: “T’en is noch gheen tijt, eedel vrowe, te seggen, maer ghi selet wel weten eer lanc.”

2

Doe docht hare dat Peter eenen veel costelijcker rinck haer gaf, dan haer die voetster gaf. Aldus sliep si met groter begeerten tot des anderen daechs. Ende als si ontwaecte, vertelde si haerder voetster den droom.

3

Die voetster, dit horende, dachte dat die jonge Magelone so haer sinnen gehelijc op den Ridder metten Sluetels geleyt hadde. Daerom vertrooste si haer met sueten woorden so si best conde.

4

Hoe Peter die voetster in der kercken sprack.

5

DIe voetster sijnde in der kerken op een tijt, ende mercte dat haer Peter geerne ghesproken had, so keerde si haer tot hem, seggende dat haer vrouwe Magelone den rinck had ontfangen met groter liefden, ende bedancte hem seer.

6

“Lieve vrouwe,” seyde Peter, “ic gaffen u, want het was gheen ghifte om sulcken groten vrouwe te gheven als Mageloen is. Mer

niettemin, al dat ick hebbe is tot haren besten. Ende ick ben so seer met

haerder liefden bevaen dat icx niet gehelen en can. Daerom moet ic u

mijn herte te kinnen gheven. Ende vertroost se mi niet, so ben ic die

ongeluckichste die noyt leefde. Ic weet wel dat ghi mijnder vrouwen

grote vriendinne sijt, daerom seg ic u mijn secreet. Ic bid u, will’et haer

vertellen. Ic sal’t tegen u verdienen, wil’t God.”

7

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

De Wereld van Aandacht - die u in de bijlage vindt - is een toekomstperspectief, dat wij hebben opgesteld als inspiratie voor de transformatie van de

hem allen beroeren mochte ende alle die daer waren beefden ende waren in anxste, sonder olymphias die vrouwe philips wijf, want die draec boet hoer sijn hant ende hi was bereyt te

Wat de komische intermezzi betreft komt Bredero daar rond voor uit als hij in zijn voorrede zegt dat ‘de Ghemeente en 't slechte (= eenvoudige) Volck ... meer met boefachtige

dankbaarheid na aanvankelijke verwarring bij de gewonde Rodderik; zorg om de beminde, maar tevens om haar eer bij Elisabeth en zich gehinderd voelen door de verplichting

[e1v] vader met sijn sceepen aen dese stat ende hi heeft v met mi beuoelen desen heer S TRANGUILIO ende DIONISIADES sijn wyf te bewaren A PPOLLONIUS v vader die swoer doe ter

Blanchefleur, dit presendt heeft u den torenwachter ghesonden. Doen Claris hoorde Blanchefleur noemen, so en seyde sy de knapen niet dat sy de kamer gemist hadden, maer sy loech

hy ter liefden haers vaders dien last aenveerde, onsen lieven heere biddende dat hi hem victorie verleenen wilde. Turias heeft terstont aen haer oorlof ghenomen ende is metten

(2) Eine „geradezu verzweifelte Vereinzelung“ beobachtet Wolfgang Kaschuba unter heutigen Jugendlichen.. „Viele suchen nach einer Gruppenform“, sagt der Professor für