• No results found

Voertaal: gebroken Engels (Column)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Voertaal: gebroken Engels (Column)"

Copied!
3
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Voertaal: gebroken Engels (Column)

Citation for published version (APA):

Steutel, F. W. (2009). Voertaal: gebroken Engels (Column). STAtOR, 10(4), 27-28.

Document status and date: Gepubliceerd: 01/01/2009 Document Version:

Uitgevers PDF, ook bekend als Version of Record Please check the document version of this publication:

• A submitted manuscript is the version of the article upon submission and before peer-review. There can be important differences between the submitted version and the official published version of record. People interested in the research are advised to contact the author for the final version of the publication, or visit the DOI to the publisher's website.

• The final author version and the galley proof are versions of the publication after peer review.

• The final published version features the final layout of the paper including the volume, issue and page numbers.

Link to publication

General rights

Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain

• You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal.

If the publication is distributed under the terms of Article 25fa of the Dutch Copyright Act, indicated by the “Taverne” license above, please follow below link for the End User Agreement:

www.tue.nl/taverne

Take down policy

If you believe that this document breaches copyright please contact us at:

openaccess@tue.nl

providing details and we will investigate your claim.

(2)

27

STAtOR december 2009|4 Engels heeft de wereld veroverd, nou ja, de

halve wereld, en dat nog zeer onvolledig. Buiten de zogenaamde native speakers spreekt bijna iedereen een vorm van gebroken Engels: de woordkeus is klein en de uitdrukkingsmo-gelijkheden zijn beperkt. Hoe zeg je in het Engels (of in een andere vreemde taal) ‘het gras voor de voeten wegmaaien’ of ‘de wind uit de zeilen nemen’. Wat we geleerd hebben is als een tuin zonder bloemen, als een bos met maar één soort bomen. Hoe blij, of hoe ongelukkig, moeten we zijn met de hegemo-nie van het Engels in de gesproken en geschre-ven taal en dat speciaal in de statistiek?

Statistiek is een internationaal bedrijf. Vroeger vond je, enigszins paradoxaal, die internatio-naliteit terug in de nationale tijdschriften. Elk land had minstens één statistiektijdschrift in zijn

eigen taal. Zo hadden wij Statistica (Neerlandica), in het Nederlands, zij het dat er wel eens een stuk-je in het Engels instond, zoals in 1957 ‘Statistical Priesthood’ van Van Dantzig. In 1982 werd de voertaal – uitsluitend – Engels. Vroeger mocht er, meen ik, in het Nederlands, Frans, Duits en Engels in worden geschreven.

In Duitsland was er het Zeitschrift für Wahrscheinlichkeitstheorie und Verwandte Gebiete, door lezers liefdevol afgekort tot Zeitschrift, zelfs Amerikanen konden dat woord zeggen. Sinds 1986 heet het Probability Theory and Related Fields; je mag er nog wel in het Duits en het Frans in schrijven, maar bijna niemand doet dat.

In Scandinavië hadden we het Skandinavisk aktuarietidskrift, inmiddels omgedoopt tot Scandinavian actuarial journal. Er mag worden geschreven in Engels, Duits en Frans, en in de Scandinavische talen – volgens mijn woorden-boek zijn dat Zweeds, Deens, Noors, IJslands en Faerøers – de Scandinaviërs hebben meer respect voor de eigen taal dan Nederlanders – maar de meeste artikelen zijn toch in het Engels.

De Fransen hebben nog steeds de Annales de l’Institut Henri Poincaré, Probabilités et Statistique, zij het dat de toevoeging is veranderd in Probability and Statistics. Er wordt weinig Frans in

geschre-VOERTAAL: GEBROKEN ENGELS

Fred Steutel

(3)

28

STAtOR december 2009|4 ven, maar het mag wel. De enige Franse titel die

ik aantrof in het nummer dat ik inkeek, luidde ‘Le poisson n’a pas d’arêtes’ – de vis heeft geen graten. Zo leer je nog eens wat: ‘graten’ heten in het Frans ‘arêtes’ – toch handig in een Frans visrestaurant. De ‘poisson’ heeft niets met kansrekening van doen; het is een visvormige figuur – zonder graten.

In Spanje had je de Trabajos de Estadistica. ‘Estadistica’ betekent natuurlijk ‘statistiek’, en ‘trabajos’ is Spaans voor ‘travaux’, een woord dat we allemaal kennen van de wegomleidingen in Frankrijk. Het blad heet nu Trabajos de Estadística y de Investigación Operativa, sedert 1985 ‘no lon-ger indexed’ door Mathematical Reviews. Toch leren we weer iets: het ‘Nederlandse’ Operations Research is in het Spaans Investigación Operativa.

De Russen hebben Teorija Verojatnoste˘ı i ee Primenenija (Theory of Probability and its Applications). Ik ken mensen die de Russische titel zonder haperen konden uitspreken en die niet konden wachten op de Engelse vertaling en daar-om Russisch leerden. Zelf heb ik in dit verband nog een boekje met Russische wiskundewoorden aangeschaft. De voertaal is nu Russisch of Engels, maar soms wordt een vertaling in het Russisch geëist.

Het wonderlijkste tijdschrift in een ‘vreemde’ taal gaat niet over statistiek, het heet Funkcialaj Ekvacioj. Dat is – u dacht het misschien al – Esperanto voor ‘functionaalvergelijkingen’. Het wordt uitgegeven door een aantal Japanse facul-teiten op het gebied van taal en wiskunde. Hoewel Esperanto een Europese taal is, was het heel popu-lair in Azië. Maar ook hier heeft het Engels

toege-slagen: je kunt in Funkcialaj Ekvacioj niet meer, zoals vroeger, in het Esperanto of het Frans publi-ceren – alleen in het Engels. Ook vroeger werd Esperanto weinig gebruikt, en, als dat al gebeurde, werd het door MathSciNet niet vertaald: Masuo Hukuhara. (Esperanto) Funkcialaj Ekvacioj 9 1966 ii—iii; verder niets.

Op internet lees ik een discussie over Esperanto in de wetenschap. Er zijn een paar opmerkingen van de statisticus Herbert Rubin, die naar zijn zeg-gen met behulp van Frans, Italiaans en Spaans wel eens een artikel in het Esperanto heeft gelezen. Hij spreekt en passant schande van een Nederlands tijdschrift: ‘The Dutch journal, Journal of Nuclear Materials, accepts articles in English, French and German only – not Dutch.’ Hij was mogelijk niet bekend met Statistica Neerlandica.

Onlangs las ik een in memoriam voor een Nederlandse wiskundige. De auteur was Duits en de taal was – gebroken – Engels. Er was van alles mis mee; verkeerde woorden, verkeerde uitdruk-kingen en verkeerde volgorden. Je bent dan al blij dat het niet wordt uitgesproken. Ik lees vele malen liever goed Duits dan slecht Engels.

Samenvattend stel ik vast dat we met de ‘angli-ficatie’ van de Europese taal meer verloren heb-ben dan gewonnen, en niet alleen in de statistiek.

Fred Steutel is emeritus hoogleraar kansrekening aan de TU Eindhoven.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Dat kwam er in de online les- sen bekaaid af, zodoende was er meer aandacht voor lees- en schrijfvaardigheid.’ Zwinkels: ‘Voor schrijven leverde het afstandsonderwijs veel

Maar niet alleen het redeneerproces was voor dit type opgaven anders dan het proces voor de traditionele ontleedopga- ven (ezelsbruggetjes toepassen, antwoorden invullen), ook

verwervingsproces – leerde ik mijn eerste taal, Nederlands, en veel later Deens en een beetje Zweeds.. Volgens de gram- matica-vertaalmethode leerde ik Frans, Engels, Duits,

In de Cito Kijk- en luistertoetsen voor vwo Duits, Engels en Frans komt vanaf ko- mend schooljaar een nieuwe vraagvorm voor.. Hiermee wordt getoetst of leerlin- gen ook in staat

De L2-motivatie voor het Frans blijkt bij tto-leerlingen in de derde klas hoger te zijn dan in de eerste klas en bij eto-leerlingen juist lager, terwijl deze verschillen niet opgaan

Engelstaligen kennen niet veel Frans, en de paar woorden die ze tegenkomen, kunnen ze niet goed uitspreken.. Ik kijk en luister wel

Gedurende het onderzoek en in deze rapportage hebben we steeds onderscheid gemaakt tussen de termen ‘Engelstalige opleidingen/programma’s’ en ‘EMI-didactiek.’ In de

Zo wordt in veel cursussen Nederlands als tweede taal (NT2) voor hoogopgeleiden gebruikgemaakt van het Engels als steuntaal, als gevolg van het feit dat deze