• No results found

WOORDENSCHAT PRAKTIJK

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "WOORDENSCHAT PRAKTIJK"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Taalleerervaringen heeft iedereen, maar niet iedereen maakt er zijn beroep van. Ik wel, toevallig. Dat ik vreemdetalendidac- ticus zou worden, wist ik niet toen ik het overgrote deel van mijn taalleerervarin- gen opdeed. Volgens de natuurmethode – preciezer gezegd in een natuurlijk taal-

verwervingsproces – leerde ik mijn eerste taal, Nederlands, en veel later Deens en een beetje Zweeds. Volgens de gram- matica-vertaalmethode leerde ik Frans, Engels, Duits, Latijn, klassiek Grieks en Noors, en volgens de audiolinguale methode – althans een niet-orthodoxe

variant daarvan met expliciete gramma- tica – Russisch. Met de communicatieve aanpak, waarin ik beroepshalve aanko- mende leraren moest bekwamen, had ik dus geen ervaringen als leerder.

In de discussie over die methodes staat altijd de grammatica voorop, maar

PRAKTIJK

42

Levende Talen Magazine 2020|2

WOORDENSCHAT

Illustratie: Kerbstone (Pixabay)

vergeten wordt vaak het woordjesleren, dat er onlosmakelijk mee verbonden was. Ik heb nog de bloeitijd van de idi- oomboekjes meegemaakt, de schier ein- deloze lijsten van woorden in de doeltaal met de Nederlandse vertaling ernaast, al of niet met voorbeeldzinnen. Eigenlijk waren het uittreksels van woorden- boeken. Maar woordenboeken werden alleen bij de klassieke talen gebruikt.

Bij de moderne vreemde talen waren ze taboe. Je had ze misschien thuis, maar in de les leken ze niet te mogen bestaan.

Leerlingen konden maar beter niet op het idee gebracht worden dat je woor- den kunt opzoeken. Het ging om parate woordenkennis, ook op het examen.

Beroemde of beruchte voorbeelden waren bij Duits decennialang Schwere Wörter, uitgegeven door Wolters in Groningen, en Deutscher Wortschatz, uit- gegeven door concurrent Noordhoff in Groningen. Schwere Wörter: Eine Auswahl der dem Holländer nicht ohne weiteres ver- ständlichen deutschen Wörter was van dr.

J. Gerzon (toevallig ook founding father en eerste voorzitter van de Vereniging van Leraren in Levende Talen), later over- genomen door dr. C. Brouwer en dr. G.

Ras (toevallig beiden voorzitter van de sectie Duits van Levende Talen). Deutscher Wortschatz für niederländische Schüler: Eine Auswahl aus den 5000 gebräuchlichsten Wörter der deutschen Sprache was van dr.

J. Schneider (leraar Duits in Bandoeng, later hoogleraar Duitse letterkunde aan de VU Amsterdam).

Hoeveel woorden kent een mens? In de moedertaal enkele tienduizenden,

althans receptief, waarvan naar schat- ting de meeste mensen zo’n tien procent productief gebruiken. In andere talen minder, maar evengoed. Hoeveel woor- den heb ik in mijn hoofd zitten met al die vreemde talen? Is er nog ruimte voor een zinnige gedachte?

Ik heb ooit zes jaar in Denemarken gewoond en de taal in het wild geleerd.

Dat ging van een leien dakje. De woor- den woeien mij vanzelf aan. Wel kan ik me herinneren dat ik de behoefte had om te weten hoe ze geschreven werden.

Dat hing samen met de nogal bijzondere uitspraak van het Deens, die niet echt helder gearticuleerd op mij overkwam, maar het was ook een eigenaardigheid van mezelf, zo merkte ik aan het verwer- vingsproces van mede-immigranten die ongeveer gelijktijdig met mij gekomen waren. Die namen een nieuw woord snel- ler in gebruik dan ik, die vaak wachten moest op het moment dat ik het her- kende in de krant. Maar als geheel was mijn verwervingsproces van het Deens één grote reclame voor de communica- tieve aanpak.

Maar hoho, hier ga ik wel erg kort door de bocht. Ik kwam in Denemarken niet aan als een talig onbeschreven blad.

Zeker niet onbelangrijk is dat het Deens als Germaanse taal nauw verwant is met het Nederlands en met de mij al bekende talen Duits en Engels. Maar ik was een behoorlijk valse beginner in het Deens omdat ik al een aardig mondje Noors sprak, resultaat van een paar jaar Noorse les en een jaar studieverblijf in Oslo. De eerste paar maanden sprak ik mijn vari-

ant van het Noors, die door de Denen prima verstaan werd. Ik had dus een paar stevige poten om op te staan.

Ik moet er niet aan denken om een sterk contrasterende taal van de grond af aan in het wild te moeten leren. Na meerdere vakanties in Finland kon ik nergens een touw aan vastknopen, zelfs niet aan de telwoorden, waar toch in veel talen iets herkenbaars aan is. Russisch heb ik geleerd in een zeer intensieve cursus, maar heel lang overheerste een gevoel van rade- en reddeloosheid. Ieder woord was een volstrekt willekeurige combinatie van klanken. Waarom is dorp деревня en straat улица? Het kon net zo goed omgekeerd zijn. Het duurde heel lang voordat er een bodem gelegd was, het begin van een netwerkje van her- kenbare punten waaraan ik een beetje houvast had. Om over die drempel te komen was het schoolse woordjesleren een geforceerde, maar effectieve aanpak.

Sinds in de Nederlandse scholen de com- municatieve aanpak omarmd werd, is er aardig de klad gekomen in het woord- jesleren. De leerlingen zouden onder- gedompeld worden in een betekenisvol taalbad, waarin de woorden hun vanzelf zouden aanwaaien. Maar dat valt tegen.

Toch wordt er vaak weinig en/of onsyste- matisch gewerkt aan woordenschat.

Niet dat we terug moeten naar Schwere Wörter en Deutscher Wortschatz. Maar er is inmiddels het nodige bekend over woor- denschatverwerving. Die didactische knowhow moet gebruikt worden. Geen makkelijke smoesjes over motivatie en natuurlijke processen. EK

43

Levende Talen Magazine 2020|2

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Rusland had zich lang afzijdig gehouden van de razendsnelle ontwikkelingen die zich afspeelden in de rest van Europa. Architecten die monumentale gebouwen konden neerzetten, in

Er wordt echter in een aantal reacties wel aandacht gevraagd voor de bekwaamheidseisen van leraren die een gedeelte van de onderwijstijd in een vreemde taal les gaan geven..

Bewust omgaan met je lichaam, niet uit automatisme een wijntje inschenken met een toastje erbij.’ Zo laten ze elk jaar tijdens hun vasten, aan het einde van de winter, een paar

De Joden beschuldigden de Heer Jezus van lastering omdat Hij gezegd had dat Hij Gods Zoon was. Daarmee maakte Hij Zichzelf tot God: “De Joden antwoordden Hem: Wij stenigen U

Maar niet alleen het redeneerproces was voor dit type opgaven anders dan het proces voor de traditionele ontleedopga- ven (ezelsbruggetjes toepassen, antwoorden invullen), ook

In de Cito Kijk- en luistertoetsen voor vwo Duits, Engels en Frans komt vanaf ko- mend schooljaar een nieuwe vraagvorm voor.. Hiermee wordt getoetst of leerlin- gen ook in staat

Franstalige ouders in Wallonië die hun kinderen naar een Nederlandse school sturen waar ook Frans wordt gegeven, en Nederlandse ouders die hun kinderen niet naar een

‘grammatica’, de morfologie, het midden houdt tussen het Engels en het Duits, en op sommige punten over het midden staat naar de kant van het Engels. Als niettemin het Engels