• No results found

Singing the Distance Gendered Experiences of Migration in Anti-Atlas Community Song

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Singing the Distance Gendered Experiences of Migration in Anti-Atlas Community Song"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Regional Issues

I S I M

N E W S L E T T E R

2 / 9 9

21

M o r o c c o

K A T H E R I N E E . H OF F M A N

The virtual wholesale migration of post-pubescent males from the Igherm region of the Moroccan Anti-Atlas mountains to northern Moroccan cities and to Europe leaves women and young children to inhabit the mountain villages for most of the year. Migrants retain strong emotional and economic links to their home vil-lages, which they reaffirm during the annual summer return. This scattering of people makes it difficult to cir-cumscribe the boundaries of any given local communi-ty. But people try to do just that through collectively-produced song: poetry sung in the local Berber vernac-ular, Tashelhit. Both the implicit rules that govern which individuals sing out and what they literally say articu-late ideas about where community boundaries begin and end in the Anti-Atlas, and about how people make sense of the emotional and social ramifications of human movement.

Singing the Distance

Gendered Experiences

of Migration in

Anti-Atlas Community Song

Although some migrant men take their wives and children to Casablanca with them, most women experience migration from their remote mountain villages, watching people and goods come and go, which constantly remind them of their ruralness and the combi-nation of disdain and nostalgia with which city dwellers perceive their way of life. More immediate concerns are tending the sparse, rain-fed barley fields and the animals which provide the staple of their diet, and ensuring peaceful social relations. The work of main-taining community in these unforgiving hills involves ensuring coherence within social groups, establishing where alliances begin and end, and carefully overseeing movements in and out of the villages. This constant moni-toring helps ensure a level of comfort within volatile social and economic constraints.

Remittances from migrant workers have been subsidizing the females who stay behind and keep Anti-Atlas traditions alive since at least the first quarter of this century, when French colonial ethnographers began docu-menting village demographics. One local oral tradition is the call and response genre of t i z r a r i n sung poetry, which is sung in four to six-part verses. The t i z r a r i n are not flashy; they require bare voices with no accompanying drumming, musical instruments or dancing. They will probably never make it into the ‘folk-lore’ circuit performed in package tour hotels in Moroccan cities. Instead, the verses are per-formed by village females off-stage, so to speak, marking liminal moments and spaces: when people are sitting waiting to be served meals, riding in the back of a pickup truck from the bride’s village to that of the groom, or welcoming guests into a village.

These sung verses are never the explicit focus of attention, yet they perform the important function of suggesting cohesion in potentially messy situations, which inevitably characterize gatherings of 300-500 people. Women, both through the practice of singing t i z r a r i n and in the words themselves, reaffirm the bonds linking villages and tribes by articu-lating communally-held norms. Interdepen-dence may be articulated explicitly, such as in the verse sung by a grandmother sitting with the bride’s fellow villagers at the home of the groom

There are significant differences between themes treated by females of a younger gener-ation. Unmarried girls, who presumably have little experience managing inter-village social relations, are more likely to sing about the pain

that accompanies parting, whether due to mar-riage or to migration to the cities

Females who spend the year in the city with-out hearing these verses cannot produce them even if they understand and can speak Tashel-hit, which is not the case for many contempo-rary schooled city-dwellers, despite their mountain origins. Females who divide the year evenly between city and village tend to have a passive familiarity with the verses but remain quiet. This leaves the year-long

mountain residents to sing out. Appropriately enough, the lyrics of their verses reflect very local experience.

The significance of locality takes on a different meaning for migrant villagers estranged from their lands than for the year-round residents. In the

Anti-Atlas, this corresponds roughly to a gen-der division. One recurring theme illustrates this division: that of the t a m a z i r t, a word that could be glossed as ‘homeland,’ or ‘country-side,’ as well as the more generic ‘place.’ Both Arabic and Berber-speaking Moroccans pre-sume that for Tashelhit speakers, the home-land i s the countryside. At an earlier historical moment this may have been true, but genera-tions of rural-urban migration have complicat-ed such an elision.

Male migrants and female villagers dwell dif-ferently in the t a m a z i r t. Experiences of place are reflected in song as well as everyday termi-nology. For urban dwellers, the t a m a z i r t is a concept, an almost fictive land, a place that in reality they visit about once a year – hence the kind of objectification that leads them to cele-brate the concept of the t a m a z i r t h o m e l a n d and its accompanying amarg, that is, its ‘mood’ or ‘music.’ These two concepts inspired the refrain of one performance of Igherm-area men’s collective song and dance (a h a w a s h), in which the chorus juxtaposed the terms, singing ‘tama tamazirt, amarg amarg, ay.’ Although the lyrics merely accompanied the group dance and drumming, and arguably were not the highlight, it is notable nonetheless that the lyrics were sung by men back from their jobs working in corner grocery stores in Casablanca. Urban dwellers are familiar with mass Moroc-can media which posits rural collective song as a symbol of Berber custom; some men taking a break from their a h a w a s h even asked this for-eign researcher what she thought of their ‘f u l k-l o r e.’ It is precisek-ly such objectification of what

constitutes local community and customs that can lead to a song refrain which draws on the

experience of reflection itself. In contrast to objectification of the homeland, year-round moun-tain residents use the term t a m a z i r t to mean an inhabited land or a place which can be as small as a hamlet or as large as a nation-state. What migrant men talk about as t h e tamazirt, is for year-round residents a highly-diversified conglomeration of multiple t i m i z a r n, multiple inhab-ited places. Women talk informally about how much they want to flee the hard labour of the tamazirt f o r urban conveniences and a break from agricul-tural work. But their public use of the term t a m a z i r t does not imply an urban counter-p o i n t .

One example comes from a grandmother in her mid-50’s who refers to the tamazirt (‘tama-zar’, altered to fit the song metre) as a place, assuming the voice of the bride. She sings

In another verse, a woman articulates the widespread Anti-Atlas norm of respecting the boundaries of places that are not one’s own

Regardless of whether they spend the bulk of the year in cities or mountains, people attached to the Anti-Atlas are hyper-aware of movement. Men move from the countryside to the city to earn a living. For many women, the most signif-icant move they will undertake is from their par-ents’ home to that of

their groom. Marriage in rural Morocco is more about this move than about romance. The common Tashel-hit way of saying ‘she is going to marry a boy in a place called Tililit’ (tra Tililit) means ‘she is going to T i l i l i t ’ or literally, ‘she wants Tililit’. The theme of movement is reflect-ed in wreflect-edding verses, their lyrics reinforced by their being sung while moving and in liminal moments

The grandmothers who act as gatekeepers between the mountain hamlets are the ones authorized to call out such verses. Girls are less interested in maintaining community bound-aries than they are in crossing them – whenev-er possible – to visit saints’ tombs or relatives, attend weddings, or any occasion that will broaden their familiarity with the social and geographical landscape.

Migrants are an integral and crucial compo-nent of village communities and economies, providing the necessary revenue to sustain the rural population as well as the widely-valued symbolic capital of urban familiarity which they share with villagers during their annual return. The two poles of what sustains the con-cept of the t a m a z i r t – men in the cities who make money and women in the countryside who work their men’s fields and maintain fam-ily honour – are the people whose voices are heard in collectively-produced community music. Women’s singing of the t i z r a r i n genre of sung poetry in liminal moments solidifies ties between rural communities and expresses nor-mative emotional aspects of the ways villagers and urban migrants alike experience the dis-placement of migration. Life for year-round residents of the Anti-Atlas mountains is a bal-ancing act between two extremes of human existence: t e m a r a, ‘hard labour’ and laab o r l h w a, ‘playing,’ which often implies music. ‘Playing’ brings together the different compo-nents of Anti-Atlas communities, but their dif-ferential roles in musical production reflect their social roles in maintaining the idea and tangibility of the homeland. Participating in the singing signals adherence to a group with which members share daily labours and simple joys. Just like with words in these com-munities, it is perhaps less important what one says than the fact that one says some-thing. ♦

a yen anga nkki dun yen shur nsherik nsherik idek yuta d li‘yun arsan nit u le tagwwa inagh nswa nsu winun We are one, me and you, we share walls

we share with you boundaries, springs, they remain as they are and the seguias that nourish us, we drink from yours.

allahu akbar adunit takufremt ar ukwan taTat mdden wakha suln By God I swear, the world is a heathen it divides people although they’re still alive. allah ihanikum a tamdakult a rbbi bdanagh ighkm tektir ar talagh ighkm tugh henagh Farewell oh my friend, God divided us

If I remember you I’ll cry, if I forget you I’ll be fine.

a haii fkigh y timizar ur khaliDagh ur iyi gis baba ur gis imi qanDgh ur iyi gis id dada magh imalan

Here I am I was given to a tamazar I’m not familiar with my father isn’t here, my mother isn’t here, I’m lonely there’s no older brother to show me how to behave.

igh ilkm yen imi n tamazirt irard aDar ardas nan ait tamazirt marhaba serk

If you arrive at the edge of a tamazirt pull back your foot until the people of that tamazirt welcome you there.

zayd aoudi zayd ukkan ima lrzq ad gan dar moulay rbbi ar tawin yen silin ur itm

Go on, my dear, go on still fate is in the Lord’s hands it takes one to places we never would have dreamed. arja ditawin ay aman arJa jalnas

ad saram yawigh a tamazirt igan darnagh

The hope that you have for finding water that runs from you, brings you to a land that is ours, that you haven’t seen. wallah amkd usigh aDar a ilih nsen,

is ur inkhalaf ghid d lmakaninu By God, you won’t put down your foot

until we know that this place isn’t different from my place.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

verwerpt dit door te zeggen dat het bovenstaande de bedoeling heeft de tekort- +++ (woordelijk staat er : la jaliqoe at-tagkazzoel bidjaiaalihi).. sehoorzaaMlteiden het .ala- toa

Stukken betreffende de uitvoering van de gemeenschappelijke regelingen betreffende de toelating van leerlingen uit omliggende gemeenten tot de openbare lagere school te

Indien de verbrandingsluchttoevoer en de rookgasafvoer door het dakvlak geschiedt, dienen de speciaal ontworpen combipijpen (zie figuur 10 en 11, blz. 10) als dakdoorvoer te

 … het systeem leidend laten zijn als u met deze kennis het systeem snel kunt omvormen tot een mentaal krachtig besturingssysteem waarin mensen met elkaar door grenzen heen

Lash Lifting, of wimperlifting, is een behandeling van uw eigen wimpers, zonder valse wimpers aan te brengen.. De wimpers worden door siliconen

Wanneer op deze wijze de Gnosis bij u binnenbreekt, wanneer er gedachten in u worden gewekt die niet uit het karma en niet uit de astrale sfeer en evenmin uit het bloed van de

Toespraken (of gedichten/verhalen etc.) wil ik wel / niet.. Het maakt de dood zo werkelijk, zo hard. Helaas krijgen we er wel mee te maken. Voor crematies worden qua

Het team van obs Hartenaas wenst jullie een heel fijn schooljaar.