• No results found

Ten geleide

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ten geleide"

Copied!
2
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Deze aflevering van tntl brengt vijf artikelen samen die uitwerkingen zijn van voor-drachten, gehouden op de studiedag ‘De receptie van buitenlandse literatuur in Ne-derland – Oudere letterkunde’ aan de Radboud Universiteit Nijmegen, op 2 november 2006. Op deze studiedag gingen historisch letterkundigen in op de vraag of onder-zoek naar de aanwezigheid van buitenlandse literatuur in Nederland, zoals dat was gepresenteerd in het themanummer ‘Het buitenland bekeken. Vijf internationale auteurs door Nederlandse ogen (1900-2000)’ van Nederlandse Letterkunde, zich leende voor uitbreiding naar het letterkundige verleden van vóór de twintigste eeuw. Er werd aandacht besteed aan reeds verricht onderzoek, aan gewenste invalshoe-ken en aan de verschieten die hierdoor geopend zouden kunnen worden. Het was niet in eerste instantie de bedoeling om nieuwe of definitieve onderzoeksresultaten te presenteren. Veeleer wilden de sprekers een bijdrage leveren aan de gedachte-vorming omtrent hedendaags historisch en diachroon receptie-onderzoek. Twee me-diëvisten, twee onderzoekers van de literatuur en cultuur van de vroegmoderne tijd en twee dix-neuvièmistes beoordeelden de mogelijkheden die hun binnen de vast-gestelde onderzoeksopzet waren geboden om ook de oudere letterkunde te onder-zoeken op receptie en verwerking van buitenlandse teksten.

Dit nummer sluit aan bij eerdere symposia en publicaties (zie bibliografie) over de receptie van buitenlandse literatuur in Nederland, geïnitieerd door een project-groep van onderzoekers van het Huygens Instituut, de Radboud Universiteit en de Universiteit Utrecht. Uit de opgenomen bijdragen blijkt dat het theoretisch ka-der van het in Neka-derlandse Letterkunde gepresenteerde onka-derzoek aanpassing en uitbreiding behoeft, alvorens het bruikbaar kan zijn voor historisch letterkundi-gen. De aanpassing geldt de omgang met begrippen uit de polysysteemtheorie; de verlangde uitbreiding betreft aspecten van een institutionele literatuurbeschou-wing (letterkundige kritiek, vertaalopvattingen en -praktijken, uitgeversstrate-gieën) en de definiëring van begrippen als invloed en beïnvloeding. Ook wordt ge-wezen op de vloeiende overgang van vertaling naar toeëigening en verregaande aanpassing aan de Nederlandse smaak, waardoor ‘vreemd’ en ‘oorspronkelijk’ niet goed meer te scheiden zijn. Literaire transmissie kon verschillende gedaanten aannemen, méér dan die van de literaire vertaling waarmee onderzoekers van de twintigste eeuw vertrouwd zijn.

Dat blijkt meteen al uit het artikel dat Johan Oosterman bijdraagt. Hij demon-streert hoe hecht de Middelnederlandse letterkunde verbonden was met literatuur in andere talen, al dan niet circulerend in dezelfde cultuurkringen. Tegelijkertijd blijkt het lastig om exact aan te geven hoe en in hoeverre literatuur van elders in de Nederlanden gerecipieerd is in de Middeleeuwen en de vroegmoderne tijd. In dat verband wijst Natascha Veldhorst in haar bijdrage op de ‘slinkse’ wegen waar-langs buitenlandse teksten en melodieën Nederland in gesmokkeld konden wor-den in de zeventiende eeuw. Van dergelijke artefacten werd de vreemde herkomst na verloop van tijd amper nog herkend. Lia van Gemert roept op tot een interna-tionaal onderzoek naar de verspreiding en circulatie van romans en

romanmotie-T N romanmotie-T L124 (2008) 1-2

Ton van Kalmthout en Rob van de Schoor

(2)

ven door het vroegmoderne Europa, een onderzoek dat effectief kan worden uit-gevoerd dankzij digitale databases. Ton van Kalmthout laat het belang zien van onderzoek naar de negentiende-eeuwse distributiekanalen via welke buitenlandse (geïmporteerde en vertaalde) literatuur Nederland bereikte. Zulk onderzoek kan ook de rol van intermediairs verhelderen, die een sleutelpositie innamen in de in-ternationale uitwisseling van literatuur en literatuuropvattingen. Rob van de Schoor, ten slotte, onderzoekt de hanteerbaarheid en theoretische betekenis van begrippen als invloed en beïnvloeding in samenhang met intertekstualiteit en

anxiety of influence. Aan de hand van negentiende-eeuwse cases probeert hij na te

gaan welke waarde ‘ouder’ receptiehistorisch onderzoek kan hebben binnen het nieuwe theoretische kader waarbinnen het buitenland in Nederlandse

Letterkun-de ‘bekeken’ wordt.

Bibliografie

Els Andringa, ‘“In godsnaam en Virginia’s naam waarom een vertaling?”. Virginia Woolf in Neder-landse overzetting’, in: Martine de Clercq, Tom Toremans & Walter Verschueren (eds.), Textual

Mobility and Cultural Transmission/Tekstmobiliteit en culturele overdracht, [Leuven:] Leuven

University Press, 2006, p. 87-103.

Els Andringa, ‘Penetrating the Dutch Polysystem. The Reception of Virginia Woolf, 1920-2000’. In:

Poetics Today 27 (2006) 3 (Fall), p. 501-568.

Els Andringa, Sophie Levie & Mathijs Sanders (red.), Het buitenland bekeken. Vijf internationale auteurs

door Nederlandse ogen (1900-2000), themanummer van Nederlandse Letterkunde 11 (2006) 3 (sept.).

Henri Bloemen e.a. (red.), Tussen roem en vergetelheid. Terug naar de negentiende eeuw, thema-nummer van Filter 14 (2007) 3 (okt.).

Ton Naaijkens, ‘Tekstmobiliteit en clturele dynamiek. Vertalingen als lakmoesproef’, in: Martine de Clercq, Tom Toremans & Walter Verschueren (eds.), Textual Mobility and Cultural Transmission

/Tekstmobiliteit en culturele overdracht, [Leuven:] Leuven University Press, 2006, p. 15-26.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

• Mode wordt niet meer alleen door mode-ontwerpers bepaald maar tevens door grote bedrijven/merken, of: Modetrends worden medebepaald door het concept van Lifestyle,

• Het zelfportret is een genre binnen de kunst; Mariko Mori heeft zichzelf als onderwerp genomen voor dit kunstwerk, of: Mariko Mori maakt een foto van een performance, wat

Beide grafieken gaan door het punt (0, 1) en de twee grafieken hebben in (0, 1) dezelfde helling.. 4p 1 Bereken deze waarde van x in twee decimalen

7p 7 Bereken exact voor welke waarde van p de lengte van lijnstuk AB

[r]

[r]

Teams kunnen warme haarden van inspiratie zijn maar net zo kille plaatsen worden waar men elkaar niet verstaat.. Onze ervaring is als die van onze bijbelse voorgangers: samen kan

Zijn zoon Willem III wist vervolgens zijn diepe aversie tegen de constitutionele monarchie niet onder stoelen of banken steken, maar zou zich niettemin schikken in het lot van