• No results found

Het eerste glimlachje

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Het eerste glimlachje"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Woordsprong

In de rubriek ‘Woordsprong’ maandelijks aan-dacht voor de oorsprong van allerlei woorden.

HANS BEELEN EN

NICOLINE VAN DER SIJS

Het eerste glimlachje

gabben (‘spottend lachen’), gilen (‘gekscheren’), grinen (‘grijnzen’), greneken (‘grinniken’), schateren en schuddebollen.

Onderlachen

Ook door toegevoegde bepalingen als lachen in de vuyst en heymelic lachen konden nadere nuances worden aangebracht. Maar toch was er behoefte aan een verdere verbale schakering. Dat blijkt uit de Middelnederlandse vertaling van Boethius’ Vertroosting van de wijsbegeerte, die in 1485 in Gent verscheen. In dit filosofische werk voert de ik-figuur, die in een le-venscrisis verkeert, een lang en troostrijk gesprek met de wijs- begeerte, die allegorisch wordt voorgesteld als een vrouw. Op een gegeven moment spreekt de wijs-begeerte Boethius op een bepaal-de manier toe, namelijk “paulis-per arridens”, letterlijk vertaald: ‘een beetje toelachend’. In het Middelnederlands staat: “een let-telkin [= een beetje] onderla-chende”. Zeer waarschijnlijk is onderlachen een leenvertaling van het Latijnse subridere. Deze expe-rimentele nieuwvorming met de betekenis ‘glimlachen’ was geen succes beschoren, want het woord is verder nergens geboekstaafd.

Smuilen

In 1599 noemt Kiliaan in zijn Ety-mologicon, het allereerste woor-denboek van het Nederlands, het werkwoord smuilen. Ter omschrij-ving van de betekenis vermeldt Kiliaan het Latijnse werkwoord subridere en het Engelse werk-woord to smile. Smuilen en to smile zijn in etymologisch opzicht met elkaar verwant, maar smuilen komt in het Nederlands buiten enkele woordenboeken nauwe-lijks voor en is in elk geval na de zeventiende eeuw in onbruik ge-raakt. Het vooral op internet veel-gebruikte woord smiley is een la-tere, twintigste-eeuwse ontlening aan het Engels.

Het werkwoord meesmuilen (‘spottend lachen’) is trouwens

niet verwant met smuilen, want het is een samenstelling van het werkwoord mezen (‘grijnzen’) en het zelfstandig naamwoord muil (‘bek’). Meesmuilen heeft niets te maken met smuilen, maar is op dezelfde manier gevormd als klapwieken, knipogen, stampvoeten en knarsetanden.

Grimlach

De eerste glimlach van het Neder-lands, dat wil zeggen de tot dus-ver oudst bekende vindplaats van dat woord in onze taal, stamt uit 1691. In dat jaar omschreef Willi-am Sewel in A New Dictionary En-glish and Dutch het Engelse woord smile als ‘een glimlachje’. Het woord glimlach is een klankvari-ant van het iets oudere grimlach, dat op zijn beurt een samenstel-ling is met het werkwoord grim-men in de betekenis ‘het gelaat vertrekken’. Oorspronkelijk was grimlach een neutraal woord, maar gaandeweg vernauwde de betekenis zich tot ‘een gezicht trekken, spottend grijnslachen’. Als vriendelijk alternatief zonder negatieve lading kwam glimlach op, dat werd opgevat als een sa-menstelling van glimmen (‘stra-len’) en lachen. Als klankvariant was ook glimplach in omloop. Aldus werd het Nederlands rond 1700 verrijkt met drie nieu-we woorden die subtiele schake-ringen van lachen tot uitdrukking konden brengen: grimlach, glim-lach en glimpglim-lach. De betekenis-sen ontwikkelden zich in de loop der tijd verder uiteen. In 1890 wordt in het Woordenboek der Ne-derlandsche Taal (WNT) het vol-gende onderscheid gemaakt: “een glimlach is liefelijk, hij verspreidt een glans over het gelaat, maar ook ironie, spot enz. worden er door uitgedrukt; een glimplach is geveinsd, een grimlach kwaadaar-dig of verraderlijk.” De glimplach en de grimlach zijn inmiddels in onbruik geraakt, maar de glim-lach straalt in onze taal na ruim twee eeuwen onverminderd voort.

<

H

et verschil tussen lachen en glimlachen wordt in de ons omringende talen op verschillende manieren tot uit-drukking gebracht. In het Frans wordt door middel van de werk-woorden rire (‘lachen’) en sourire (‘glimlachen’) onderscheid ge-maakt tussen de lach en de ‘sub-lach’. Deze werkwoorden gaan terug op het Latijn, dat met ridere en subridere dezelfde nuancering kent. In het Duits daarentegen wordt gewerkt met het verklein-woord: van lachen is het werk-woord lächeln afgeleid, ‘klein la-chen’. Het Engels doet het weer

284

O N Z E T A A L 2 0 1 4 • 1 0 F o t o : 1 2 3 R F .c o m

anders: deze taal kent twee ver-schillende werkwoorden, to laugh en to smile, die etymologisch ge-zien niets met elkaar te maken hebben.

Het Nederlands heeft in dit op-zicht een opmerkelijke ontwikke-ling doorgemaakt. Het Middelne-derlands kende al het werkwoord lachen, dat afhankelijk van de context diverse nuances kon ver-tolken. Lachen kon bijvoorbeeld ook ‘vriendelijk glimlachen’ bete-kenen. Het woord glimlachen was in het Middelnederlands onbe-kend, wel bestonden er in de Mid-deleeuwen diverse andere werk-woorden die allerlei manieren van lachen aanduidden, bijvoorbeeld

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

De interne auditor zal – normaal gesproken – van meer zaken binnen een organisatie op de hoogte zijn dan de externe accountant; zijn ‘scope’ is breder dan alleen de controle van

Belangrijk om op te merken, is, dat die censuur niet altijd destructief hoeft te zijn (waarbij passages geschrapt worden en verantwoordelijken gestraft), maar ook

Doel Het schoolvak Nederlands en de universitaire opleidingen neer- landistiek hadden de laatste tijd te kampen met onder meer dalende inschrijvingen op de universiteiten en een

De stenen zijn van de Palestijnen, maar die Israëli’s moesten daar toch iets mee doen?” En hij gaat verder: „Een vriendin van mij is joodse.. On- langs organiseerde ze

Het klopt dat we goed zijn in het redden van mensen, maar we laten het veel te vaak te ver komen door onvoldoende preventie.’.. U geeft het voorbeeld van de griepvaccinatie:

‘Zonder de euro was België nu IJsland.’ Voor zover nodig beklemtoonde de oud-premier Jean- Luc Dehaene het eind vorig jaar in een gesprek met deze krant nog eens: de Europese

Een priester is dus bedoeld als een engel, een bode des HEREN; iemand die door de mensen gezocht wordt, want de woorden van de HERE God komen uit zijn mond.. Oké, maar die

Voor SCK in Mol gaat het over 371 hectare bos en vijftig hectare aan bedrijfs- terreinen, voor VITO in Hoogstra- ten over vijftig hectare bedrijfs- terreinen, zeventig hectare