• No results found

Voorbeelden van nieuwe woorden

In document Œå÷ Èâîð òîäûòžñ¸ñ (pagina 28-38)

3. Michaïl Atamanov

3.3 Atamanovs invloed op de Oedmoertse taal

3.3.2 Voorbeelden van nieuwe woorden

In het Oedmoerts zijn er – net als in het Mari – diverse manieren om neologismen te vormen, nl. de samenstelling, de afleiding, het opnemen van een dialectwoord in de literaire taal en het vermoderniseren van archaïsmen (Saarinen 2003, 96). Atamanov poogt in zijn werk deze diverse vormen toe te passen. Zoals ik in 2.2.2 al zei, streeft Atamanov ernaar in zijn vertalingen een Oedmoerts te gebruiken, dat voor alle Oedmoerten begrijpelijk is.

De vraag is nu of de toepassing van zulke nieuwe of vernieuwde woorden in de beoogde bijbelvertaling verstaanbaar is voor de moderne Oedmoerten, die op enkele uitzonderingen na vloeiend Russisch spreken, maar in de dagelijkse omgang veelal hun eigen dialect gebruiken. Dankzij een beurs van het Groninger Universiteitsfonds kon ik tijdens een zomercursus in juli 2008 drie dorpen bezoeken in verschillende regio’s van Oedmoertië, waar ik enquêtes heb afgenomen van Oedmoertstalige inwoners. Deze enquêtes vormen een steekproef om de verstaanbaarheid van de nieuwe terminologie van Atamanov te testen onder de doelgroep van de vertaling: de bevolking.

De enquête is opgebouwd uit twintig voorbeeldzinnen, afkomstig uit vijftien verschillende boeken van het Nieuwe Testament, waarin elke desbetreffende nieuwe term voorkomt. In de zin is de term zelf weggelaten. De proefpersoon krijgt de opdracht aan te geven welk woord hij/zij het beste begrijpt (cq. welke term hij/zij het beste vindt passen in de zin). De keuze bestaat uit de Oedmoertse term, diens Russische equivalent of een derde mogelijkheid waarin de proefpersoon een eigen dialectwoord kan opgeven. Deze derde mogelijkheid heb ik vooral ingebouwd om de respondenten goed te laten nadenken over de inhoud en de betekenis van de opgegeven woorden, en om gokwerk in de mate van het mogelijke te voorkomen. De termen heb ik uitgekozen aan de hand van de lijst in het artikel van Atamanov/ Kartano 2003 en de verklarende woordenlijst achterin de proefuitgave van het Nieuwe Testament (Vyl' sizjon 1997). Om met deze steekproef toch een zo groot mogelijk oppervlak van het Nieuwe Testament te overspannen heb ik gepoogd uit zoveel mogelijk verschillende boeken voorbeeldzinnen te halen. Omdat ik rekening wilde houden met de duidelijkheid van de zin en de omvang van de enquête was het slechts mogelijk om de helft van de 27 boeken te omvatten.

Van de twintig neologismen is er één controlewoord: лул (ziel). Dit geen door Atamanov gecreëerd neologisme, maar werd aan de enquête toegevoegd om de antwoorden op deze “neutrale” term te kunnen vergelijken met de antwoorden op de

andere termen. Dit brengt het aantal neologismen van Atamanov in dit onderzoek op 19.

Als we kijken naar de geografische verspreiding van de drie geraadpleegde gebieden blijkt dat twee van de drie regio’s, nl. Vavož en Jakšur-Bod’ja beide tot de centrale dialectgroep behoren. Pič’i Purga, dat ten Zuiden van Iževsk en grenzend aan buurland Tatarstan gesitueerd ligt, behoort tot de zuidelijke dialectgroep. In deze laatste groep is er meer invloed van het Tataars. Toch zijn er ook opmerkelijke verschillen tussen Vavož en Jakšur-Bod’ja te bemerken. In de eerste regio grenst het Oedmoerts het dichtst aan de literaire standaardtaal. Enkele geïnterviewden gaven aan dit te weten en hier trots op te zijn. In Jakšur-Bod’ja daarentegen was de Oedmoertse spreektaal doorspekt met Russische woorden. Toen ik aangaf dat ik beter Oedmoerts sprak dan Russisch had men het er moeilijk mee om zuiver Oedmoerts tegen me te spreken. Dit uit zich ook in de antwoorden op de vragenlijsten: er werden meer Russische woorden aangeduid dan in het district Vavož.

De verdeling van de antwoorden is als volgt: n = aantal respondenten

Totaal: n=30 Vavož: n=6

Pič’i Purga: n=15 Jakšur-Bod’ja: n=9

De teksten die zijn gebruikt komen uit de volgende bijbelboeken (benaming NBV): Het evangelie volgens Johannes (Joh.) Het evangelie volgens Lukas (Lk.) Het evangelie volgens Markus (Mk.) Het evangelie volgens Mattheüs (Mat.) De brief aan de Efeziërs (Ef.) De brief aan Titus (Tit.)

De brief aan de Hebreeën (Heb.) De brief van Jakobus (Jak.)

De eerste brief aan de Korintiërs (1Kor.) De tweede brief van Johannes (2Joh.) De eerste brief van Petrus (1Pet.) De tweede brief van Petrus (2Pet.) De brief aan de Romeinen (Rom.) Openbaring van Johannes (Op.) De handelingen van de apostelen (Hand.)

Bij een aanduiding als Mk.8:36 wijst 8 op het hoofdstuk en 36 op het vers.

De Nederlandse vertalingen van de teksten zijn - op vijf na - afkomstig uit de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) van 2004. De uitzonderingen betreffen de teksten van 1Kor. 14:30, Mk.8:36, Rom.11:16b, Hebr.10:16a en Ef.6:1 waar het woordgebruik van de vertalingen van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) uit 1951 beter overeenstemde met de Oedmoertse tekst.

In de bespreking hieronder zal ik per woord kort ingaan op de antwoorden in de enquêtes. Daarna volgt een paragraaf met de algemene bevindingen van het onderzoek (2.2.3.3). Tot slot van dit hoofdstuk zal ik een vergelijking maken tussen het werk van Agricola en dat van Atamanov (2.3).

äýëåò

(genade)

Èíìàð âûëòÿñüêèñü¸ñëû ïóìèòúÿñüêå, íîø âîñòýìú¸ñëû ... ñ¸òý.

[Jak.4:6b: God keert zich tegen hoogmoedigen, maar aan nederigen schenkt hij zijn genade.]

UDM RUS ANDERE

Vavož - 5 -

Pič’i Purga 6 6 3

Jakšur-Bod’ja 1 2 6

Hier ontbreekt één antwoord uit het Vavož district. De meningen over de toepassing van дэлет zijn verdeeld, al is er globaal beschouwd een duidelijke voorkeur voor het Russische благодать, met 43% van het totale aantal antwoorden. De alternatieven die in Jakšur-Bod’ja werden gegeven waren

øóä

(geluk),

øóäáóð

(voorspoed) en

þðòòýò

(hulp). In Pič’i Purga stelde men

áàêåëü

(vergeving) voor en

œå÷

(goed).

àäœîí

(visioen)

Ñî ïîòýì íî, ñîîñëû íîìûð íî âåðàìåç ëóûìòý. Ñîîñ âàëàëëÿì, ñî õðàìûí

... àäœåì øóûñà.

[Lk.1:22: Maar toen hij naar buiten kwam, kon hij niets tegen hen zeggen. Ze begrepen dat hij in het heiligdom een visioen had gezien.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 6 - -

Pič’i Purga 10 4 1

Jakšur-Bod’ja 4 3 2

Hier gaf men overwegend de voorkeur aan het Oedmoertse woord (67%). Voorgesteld alternatief is

èøàí

(geest, visioen) in Jakšur-Bod’ja. In Pič’i Purga herschreef een respondent het laatste stuk van de zin volledig: (...)

ñî õðàìûí êèí

êå íî ñîëû àäœèñüêåì øóûñà

, wat zoveel betekent als: (...), dat hij in de tempel iemand bij zich had gezien.

÷åáåðúÿñüêîíýç

(hypocrisie)

Îçüû, êîòüêûŸå óðîäëûêåç, êîòüêûŸå êåñêè÷ óæåç, ..., âîæúÿñêîíýç

íî êîòüêûŸå óðîä êûëûí âåðàñüêîíýç ïàëýíòý.

[1Pet.2:1: Ontdoe u dus van alles wat slecht is, van alle bedrog en huichelarij, alle afgunst en kwaadsprekerij.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 5 2 -

Pič’i Purga 10 2 3

Jakšur-Bod’ja 5 - 3

Er is een overwegende voorkeur voor de Oedmoertse term. Eigen bijdragen: Pič’i Purga:

âûëòÿñüêåìåç

(opschepperij),

áàäœûìÿñüêîíýç

(gewichtig doen); Jakšur-Bod’ja:

âûëòÿñüêîí

(opschepperij)

Œå÷ Èâîð òîäûòñü

(evangelist, lett. verkondiger van goed nieuws)

Îäãú¸ññý Ñî àïîñòîë, ìóêåòú¸ññý ïðîðîê, îãçý ...,

êóä-îãçý äûøåòñü êàðûñà ïóêòç.

[Ef.4:11: En hij is het die apostelen heeft aangesteld, en profeten, evangelie-verkondigers, herders en leraren.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 5 1 -

Pič’i Purga 11 3 1

Jakšur-Bod’ja 7 - 2

Dit bijbelvers is merkwaardig in die zin, dat de vertaler ervoor heeft gekozen enkele termen internationaal/Russisch te laten en voor enkele andere een nieuwe term te creëren. Ondanks het gemengde taalgebruik opteerden de meeste respondenten (77%) voor de nieuwe term. De drie eigen voorstellen waren eveneens variaties op de nieuwe term, nl.

Œå÷ Èâîð âàèñü

(brenger van goed nieuws)

Œå÷ Èâîð âåðàñü

(spreker van goed nieuws) en

Èâîð òîäûòñü

(verkondiger van nieuws).

àçüïàëçý òîäûñà

(profetie)

Íûðûñü èê òîäý: Ñâÿùåííîé Ãîæòýìûñü íîêóäçý íî ... âåðàíýç àñ

âèçüìûíûä øîíåð âàëýêòýìåä óç ëóû.

[2Pet.1:20: Besef daarbij vooral dat geen enkele profetie uit de Schrift een eigenmachtige uitleg toelaat.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 6 - -

Pič’i Purga 11 3 1

Jakšur-Bod’ja 7 1 1

In elk dorp was er een ruime voorkeur (80%) voor het Oedmoertse woord, met slechts twee eigen voorstellen:

àçüïàë óëîí

(lett. voor-bestaan) en

ëûäœèòýê

(? onleesbaar).

äóí-ñüuëûêòýìëýñü / äóí-ñüuëûêòýìî

(heilig)

Òëåäûç uòåì ... àäœåì êàðûñà, ò àñüòýîñ íî áûäýñ óëîí-

âûëîíàäû ... ëóýëý.

[1Pet.1:15: Leid een leven dat in alle opzichten heilig is, zoals hij die u heeft geroepen heilig is.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 6 - -

Pič’i Purga 10 4 2

Jakšur-Bod’ja 8 - 1

Bij deze samenstelling wordt hoofdzakelijk (77%) de voorkeur gegeven aan het Oedmoerts, al gaan er in Pič’i Purga ook stemmen op voor de Russische variant (27%). Als alternatief wordt de samenstelling in beide dorpen weer enkel gemaakt: сьќлыктэм, dat op zichzelf “onschuldig” betekent. Opvallend is ook dat, hoewel er enkel omwille van de naamvallen twee keuzes waren binnen één zin, toch respondenten deze kans aangrepen om twee verschillende antwoorden te geven – vandaar de afwijkende aantallen in de tabel van Pič’i Purga. In dat geval gaf men de eerste keer bv.

ñüuëûêòýìëýñü

als alternatief en kreeg de nieuwe term de tweede keer de voorkeur.

Êóç¸-Èíìàð

(Heer)

Îçüûåí, Ìîí, ..., Äûøåòñü, òëåñüòûä ïûääýñ ìèñüêè êå, ò íî

îã-îãäûëýñü ïûääýñ ìèñüêûíû êóëý.

[Joh.13:14: Als ik, jullie Heer en jullie meester, je voeten gewassen heb, moet je ook elkaars voeten wassen.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 6 - -

Pič’i Purga 9 4 2

Net als bij voorgaande blijft de algemene voorkeur voor het Oedmoertse woord. In Pič’i Purga kiest 27% weer voor het Russische equivalent en als eigen voorstel komen:

Èíìàð-Àòàé

(Vader-God) en

Âûëûñü Áûäœûì Èíìàð

(Heilige God van Boven). In Jakšur-Bod’ja zijn de meningen verdeeld tussen het aanvaarden van de nieuwe term en het behouden van het algemene woord

Èíìàð

(God).

äóí-÷ûëêûò

(rein, geheiligd)

... ïîííà âàíüìûç ...; íîø ñàïòàñüêåìú¸ñ íî

îñêèñüòýìú¸ñ ïîííà íîêûŸå íî ÷ûëêûòëûê uâuë, ìàëû êå øóîíî, ñîîñëýí

âèçüçû íî, ñþëýìçû íî ñàïòàñüêåìûí.

[Tit.1:15: Voor wie rein zijn, is alles rein; maar voor wie bezoedeld en ongelovig zijn, is niets rein, want zowel hun verstand als hun geweten is bezoedeld.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 6 - -

Pič’i Purga 10 2 3

Jakšur-Bod’ja 3 - 6

Naast 63% voorkeur voor het Oedmoertse woord werd zowel in Pič’i Purga als in Jakšur-Bod’ja als bijkomende mogelijkheid meestal

÷ûëêûò

(netjes, keurig) opgegeven, maar ook de eerste helft van de samenstelling,

äóí

(loon) werd als mogelijkheid aangedragen. Verder kwam

ñüuëûêòýì

(onschuldig) opnieuw voor en uit de rest van de zin werd tweemaal

îñêèñü

(gelovig) naar voren gehaald.

ãàæàí-æàëÿíýíûç

(genade)

Óãî îñêîí ïûð ò Èíìàðëýí ... óòåìûí.

[Ef.2:8: Door zijn genade bent u nu immers gered, dankzij uw geloof.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 4 2 -

Pič’i Purga 9 4 2

Jakšur-Bod’ja 3 - 6

Slechts 53% van de respondenten opteerde voor deze nieuwe term. In Pič’i Purga kwamen de voorstellen

áàêåëü êàðåìûí

(zegen) en

œå÷åíûç

(goedheid/deugd). In Jakšur-Bod’ja koos 67% van de respondenten voor een eigen term. De meerderheid splitste ook hier de samenstelling op tot

æàëÿíýíûç

(medelijden), maar ook

÷èäàìåíûç

(geduld) en

æàëÿí-þðòòîí

(lett. hulp door medelijden) werden voor-gesteld als passend alternatief.

êóðîí-êîñîí

(gebod)

Òëåäëû âûëü ... ñ¸òñüêî: îãäýñ îãäû ÿðàòý.

[Joh. 13:34: Ik geef jullie een nieuw gebod: heb elkaar lief.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 4 2 -

Pič’i Purga 9 5 1

Jakšur-Bod’ja 3 1 5

Net als bij voorgaande samenstelling opteerde ook hier slechts 53% van de respondenten voor deze nieuwe term. In Pič’i Purga koos 33% voor het Russische equivalent. Eén respondent deed hetzelfde voorstel als bij voorgaande term:

œå÷åíûç

(goedheid/deugd). In Jakšur-Bod’ja ging opnieuw maar 33% van de stemmen naar de nieuwe term. Bijna de helft (44%) gaf de voorkeur aan een deel van de samenstelling:

êóðîí

(verzoek/eis) en één persoon vond

ñç¸í

(verbond) beter passen.

áàêåëü êàðå

(zegenen)

Ìîí òëåäëû øóèñüêî: òóøìîíú¸ñòýñ ÿðàòýëý, òëåäûç êàðãàñü¸ñòû

..., àäœåìïîòîñòýì êàðèñü¸ñëû œå÷ êàðå, óëòÿñü¸ñ, óëëÿñü¸ñ ïîííà

âuñÿñüêåëý.

[Mat.5:44: En ik zeg jullie: heb jullie vijanden lief en bid voor wie jullie vervolgen.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 1 5 -

Pič’i Purga 8 6 1

Jakšur-Bod’ja 1 3 5

Het is opvallend dat de meerderheid van de respondenten (47%) hier kiest voor het Russische

áëàãîñëîâèòü

. Misschien heeft dit iets te maken met de oorspronkelijke betekenis van

áàêåëü

, nl. ‘vergeving’. Opvallend is ook de keuze van een respondent uit Pič’i Purga, die de verwoording van de eerste Oedmoertse vertaling als antwoord gaf:

œå÷ êûëûí âåðàíû

(lett. goede woorden spreken). Door de respondenten in Jakšur-Bod’ja werden uiteenlopende voorstellen gedaan:

ãàæàëý

(iem. graag mogen, eerbiedigen),

æàëÿëý

(medelijden hebben, iem. ontzien) en

óìîéçý ñçüûñà âåðàëý

êûë÷èíýç

(engel)

Ñîêó ìîí ìóêåòñý Èíìûñü âàñêèñü êóæìî ... àäœè.

[Op.10:1a: Ik zag een andere machtige engel uit de hemel neerdalen.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 6 - -

Pič’i Purga 9 5 1

Jakšur-Bod’ja 6 2 1

Deze term is voor 70% van de respondenten bekend. Behalve de keuzes voor het Russisch kwamen er van twee respondenten alternatieven, nl.

òûëîáóðäî

(vogel) en een respondent die

óòèñü

(wachter) en

óòèñü-âîðäñü

(wachter-leraar,opvoeder) als alternatieven gaf. Deze twee alternatieven zijn als één antwoord gerekend in de tabel, omdat ze door eenzelfde respondent zijn opgegeven als variant op één term.

óñüòñüêîí

(openbaring)

Ïóêèñü¸ñ ïuëûñü îäãåçëû ... ëóèç êå, íûðûñåòåç øûïûò ìåä

êàðèñüêîç.

[1Kor. 14:30: Maar indien aan een ander, die daar gezeten is, een openbaring ten deel valt, moet de eerste zwijgen.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 4 2 -

Pič’i Purga 7 4 2

Jakšur-Bod’ja 5 1 3

Bij het beoordelen van deze term liepen de meningen uiteen. 53% kon zich vinden in de nieuwe Oedmoertse term, terwijl 23% meer zag in het Russisch. De vijf respondenten die opteerden voor een eigen woord, gaven hier ieder een andere term op:

ñþëýìçý óñüòîí

(opening van de ogen),

óñüòîí

(opening),

âåðàñüêîí

(gesprek)

ñüuëûê âåðàíýç

(lett. schuld zeggen). In één bepaald geval werd het zelfs een volledige uitdrukking:

âàíü ìàëïàíçý êûðå ïîòòûíû

(zijn gedachten naar de (leegte) buiten verplaatsen).

Ëóëûç

(ziel)

... ïîííà êûŸå éûðäîí ñ¸òîç àäÿìè?

[Mk.8:36b: Want wat baat het een mens de gehele wereld te winnen en aan zijn ziel schade te lijden?]

UDM RUS ANDERE

Vavož 6 - -

Pič’i Purga 14 - 1

Jakšur-Bod’ja 8 - 1

Ëóë

was het controlewoord van deze enquête. Zoals reeds in de inleiding van dit onderzoek werd gezegd is dit geen door Atamanov gecreëerd neologisme. Ik heb deze term toegevoegd aan de enquête om te vergelijken in hoeverre de respon-denten positief op deze term zouden reageren en hoe dat zou verschillen ten opzichte van de andere termen.

Gezien de overduidelijke voorkeur voor de Oedmoertse term (93%) is de betekenis van het begrip

ëóë

bij de respondenten in alle drie de dorpen duidelijk. De twee afwijkende voorstellen waren

ëóëïóø

(? onleesbaar) en

óëîíýç

(bestaan, leven).

äóí-øåêòýì

(heilig)

Ïèñïó âûæûîñ ... êå, ñîêó âàé¸ñûç íî ... .

[Rom.11:16b: ...is de wortel heilig, dan ook de takken.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 1 5 -

Pič’i Purga 5 7 3

Jakšur-Bod’ja 3 2 4

Dit derde begrip voor ‘heilig’ is, afgaand op de variatie in antwoorden, het minst duidelijk. Bijna de helft (47%) van de respondenten opteert voor de Russische term

ñâÿòîé

. Daarnaast worden er tal van eigen voorstellen gedaan. Het merendeel van deze voorstellen houdt verband met de twee andere termen voor ‘heilig’:

ñüuëûêòýì

(onschuldig) wordt zowel in Pič’i Purga als in Jakšur-Bod’ja meermaals voorgesteld. In Jakšur-Bod’ja komen verder

÷ûëêûò

(net, keurig) en

þíýñü

(sterk, duurzaam) voor. In alle vijf de gevallen dat de Oedmoertse nieuwe term werd aangevinkt, vinkte de respondent ook alleen maar de Oedmoertse termen aan. Door de kleinschaligheid van het onderzoek en de beperkte communicatiemogelijkheden met de respon-denten is het echter zeer lastig hier een duidelijke conclusie uit te trekken.

ìàä¸íýç

(voorbeeld)

Òà ... Èèñóñ ñîîñëû âåðàì. Íîø ñîîñ âàëàëëÿìòý, ìàð Ñî ñîîñëû

âåðàç.

[Joh.10:6: Jezus vertelde hun deze gelijkenis, maar ze begrepen niet wat hij bedoelde.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 6 - -

Pič’i Purga 10 3 2

Jakšur-Bod’ja 6 2 1

Met 73% van de voorkeuren voor het Oedmoerts is het duidelijk dat deze term over het algemeen door deze groep respondenten wordt begrepen en herkend als passend in de context. Ook de alternatieve antwoorden komen overeen. In beide dorpen werd

âåðàí

(verhaal) voorgesteld. In Pič’i Purga werd mogelijkheid

èâîðåç

(boodschap) gegeven.

êóçüûì ìåä

(verdienste, loon)

×àêëàñüêûñà óëýëý, ìåäàì ûøòýëý ñîå, ìàð áîðäûí òûðøèìû, ñî ïîííà òûð

... áàñüòîìû øóûñà.

[2Joh.1:8: Wees op uw hoede en verspeel niet wat we bereikt hebben, maar zorg dat u het volle loon ontvangt.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 4 2 -

Pič’i Purga 10 4 1

Jakšur-Bod’ja 6 - 3

Over

êóçüûì ìåä

zijn de meningen verdeeld. In Vavož en Pič’i Purga gaan er enkele stemmen (20%) op voor het Russisch. In Jakšur-Bod’ja verkiest men naast deze samengestelde term het enkelvoudige

êóçüûì

, dat op zichzelf ‘geschenk’ betekent. Het voorstel uit Pič’i Purga week geheel af van de voorgestelde term:

òûð óëîí

(lett. goed leven).

ñç¸í

(verbond)

Òàíè ..., êóäçý Ìîí ñî íóíàëú¸ñ áåðå ñîîñëû ñ¸òî.

[Heb.10:16a: Dit is het verbond, waarmede Ik Mij aan hen verbinden zal na die dagen.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 5 1 -

Pič’i Purga 9 5 1

Jakšur-Bod’ja 9 - -

begrepen en passend geacht wordt. Het opgegeven alternatief uit Pič’i Purga was helaas onleesbaar geschreven.

êûð äóííåûí

(woestijn)

Àñüìåëýí àòàé¸ñìûëýí ... óëûêóçû ñç¸í-êîñîíýí ñêèíèÿçû

âûëýì.

[Hand.7:44a:Onze voorouders hadden in de woestijn de verbondstent bij zich.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 3 3 -

Pič’i Purga 8 6 1

Jakšur-Bod’ja 2 7 -

Buiten het antwoord van de lerares Oedmoerts:

òàêûð ìóîñûí

(lett. leeg, verlaten land) worden er geen eigen voorstellen gedaan. De meningen variëren sterk tussen Russisch of Oedmoerts met resp. 53% en 43% van de aangegeven voorkeur.

øîíåð óëîí

(recht, goed)

Íûëïèîñ, ÿðàìîí ìåä ëóîäû øóûñà àíàé-àòàé¸ñòûëû òýðûòñêå, óãî òàçüû

óëîí – ñî ... .

[Ef.6:1: Kinderen, weest uw ouders gehoorzaam, want dat is recht.]

UDM RUS ANDERE

Vavož 6 - -

Pič’i Purga 10 4 1

Jakšur-Bod’ja 7 - 2

77% van de respondenten geeft de voorkeur aan de nieuwe term. In Jakšur-Bod’ja wordt geopteerd voor

øîíåðëûê

, het synoniem dat ook door Atamanov elders in zijn vertaling wordt gebruikt, waar in het Russisch steeds

ñïðàâåòëèâîñòü

staat. In Pič’i Purga wordt

çýìëûêî

(waarheid, juistheid) voorgesteld, hetgeen qua betekenis niet veel verschilt met de opgegeven term.

In document Œå÷ Èâîð òîäûòžñ¸ñ (pagina 28-38)