• No results found

Met grachten is het als in Amsterdam, men woont op de Koningin Emmakade, grootendeels een mooie woonbuurt, maar ook op de Zuid-Buitensingel waar zeer

In document Onze Taal. Jaargang 50 · dbnl (pagina 126-129)

eenvoudige huizen staan. Ook woont men nooitaan maar altijd op een plein.

Overigens woont men nietop maar in het Statenkwartier dat een deel is van dat

Scheveningen waar men ‘op’ woont; verderop Zorgvliet, maar in het park Zorgvliet.

Hier wordt misschien bij ‘in’ gedacht aan een aardrijkskundige streek en bij ‘op’ aan

een ‘stand’ waarop men woont.

[Mededeling]

■■■■■

■ Er komen nog steeds reacties binnen naar aanleiding van opmerkingen mijnerzijds

betreffende de weergave van buitenlandse aardrijkskundige namen. Zo constateert

de heer Haan uit Wehl (geen buitenlandse plaatsnaam, maar een Gelderse), dat

het Oostafrikaanse land Uganda alleen in Nederland afwijkend gespeld wordt, en

wel alsOeganda. Kenya wordt alleen bij ons als Kenia geschreven, en de heer

Haan waarschuwt tevens, om mensen die naar Tchad emigreren, hun vrienden en

magen te instrueren, dit niet als Tsjaad te schrijven, want een brief naar dat land

mocht wel eens niet aankomen. ■ Dat laatste meen ik overigens te mogen

betwijfelen. Het gaat er volgens mij om dat de Nederlandse posterijen weten, waar

ze de epistels heen moeten sturen. ■ Als ik een brief naar Finland stuur, dan zal

het de post in Suomi een geringe zorg zijn hoe in het buitenland de naam van het

land der duizend meren verhaspeld wordt. Als ik,

om-48

gekeerd, vanuit Finland een brief stuur naar een land getiteldNederland, dan zou

dat de Finse post wel eens voor problemen kunnen plaatsen. ■ Maar goed, waarom

niet consequent in alle gevallen de internationale schrijfwijze aangehouden, vraagt

zich kennelijk de heer Haan af. Ik weet het niet. Soms zou ik er voor voelen, Uruguay

maar als Oeroegwaai of desnoods Oeroekwaai te spellen, opdat geen Nederlandse

televisiecommentator het meer in zijn hoofd hale dit Spaanse woord op zijn Engels

alsJoeroekwee uit te spreken. ■ Wel irriteert het mij, en daarmee zit ik dan weer

op de lijn van de heer Haan, dat de NRC/Handelsblad de Lybische leiderKhadaffi

consequentGadaffi noemt. Begrijpelijk als het erom gaat de juiste uitspraak zoveel

mogelijk weer te geven (kh is de Franse en Engelse transcriptie voor de ch-klank

in het Arabisch), maar waarom wordtKhomeiny in die krant dan niet tot Gomeini

omgedoopt? Omdat Perzisch nu eenmaal geen Arabisch is? Nu ja. ■ Nee lezers,

we komen er nooit helemaal uit. En, nu ik toch definitief aan het zeuren ben geslagen,

heeft u ook geen gevoel van onbehagen gekend, toen u tijdens de verslaggeving

over het proces tegen de Bende van Vier moest ontdekken, dat zonder enige

inspraak uwerzijds de naam Mao Tse-Toeng plotseling veranderd bleek inMau

Dzedong? ■ Overigens heb ik ooit horen verluiden (ik gebruik het woord ooit verkeerd

hier, u hebt gelijk, maar van mijn kant is het niet modieus: ik maakte mij al schuldig

aan dit woordgebruik voordat het in Holland mode was - en als u dat geen argument

vindt, dan laat maar zitten), dat het Bilkers (de dialecten van Het Bildt, waaronder

de woonplaats van W. Lageveen valt) door echte Friezen als een soort Hollands

wordt versmaad. St-Annaparochie ligt geografisch ver van mijn bed, dus ik houd

me verre van elke discussie die hierover weer mocht ontstaan. ■ Zeker geen Hollands

in welke betekenis dan ook is het woordlomo. Dit schijnt een gerecht te zijn dat in

een cafetaria in Sneek wordt geserveerd, althans op de prijslijst prijkt. Willemien

wilde het bestellen uit nieuwsgierigheid, maar de voorraad bleek uitverkocht. Niemand

van het dienstdoend personeel kon haar ook maar een globale indruk geven van

wat een lomo was. Lezers die er meer van weten, zorg dat er gerechtigheid

geschiede! ■ R. Quené meldt het verdwijnen van het woorden uit de Nederlandse

taal. De finesses komen een volgende keer wel aan bod. De laatste alinea van zijn

brief luidt: ‘En overigens (u ziet, een heroïsche poging omen in stand te houden,

PCUdB): waarom die overbodige punten en nullen in de tijdsaanduiding? Ook zo'n

nieuwe mode. Wij kennen iemand, die vijf uur 's middags uitspreekt als

zeventienhonderd uur. Ik acht het niet uitgesloten dat dit militair jargon is. Een reden

voor dienstweigering?’. ■ Ook een slechte reden kan een goede reden zijn, zullen

we maar zeggen. Voor de rest kan ik aan de redenering geen touw vastknopen.

Schrijfwijzen als 17.00 u. zijn op het Europese continent sinds jaar en dag in zwang,

en bedoeld om tijdschema's overzichtelijk en uniform te maken. Met de klemtoon

opform, wel te verstaan. Dat iemand 17.00 als zeventienhonderd uitspreekt, bewijst

allerminst dat die punt overbodig is: integendeel: het bewijst dat die iemand de punt

over het hoofd heeft gezien. ■ Ook H.P. Ansberg uit 's-Gravenhage attendeert ons

op een vermeend modeverschijnsel: hij noteert uitspraken alskabbinet, ammateur,

ammerika (dus verdoffing van de a in onbeklemtoonde lettergrepen) alsmede

proffessor, hommofiel. Hij hoopt dat dit verschijnsel een kort leven beschoren zal

blijken te zijn. ■ Merkwaardig is dat sommige mijner fonetische handboeken, die

ook niet van vandaag of gisteren dateren, deze uitspraken eveneens signaleren,

en daarbij een uitzondering maken voor het zuiden van het randstedelijk gebied.

Misschien betekent de noodkreet van H.P. Ansberg wel dat het laatste bolwerk van

de zuivere uitspraak van onbeklemtoonde klinkers dreigt te bezwijken. Als ik het

een en ander overlees, zie ik dat ik weer aardig provenciaal bezig ben geweest.

49

[Nummer 5]

In document Onze Taal. Jaargang 50 · dbnl (pagina 126-129)