• No results found

5. Conclusie en discussie

5.4 Beperkingen en verder onderzoek

De diversiteit van de respondenten was niet optimaal, omdat er veel respondenten uit het [naam project] kwamen. Het was wenselijker geweest inburgeraars te vragen die ander werk hadden en die misschien al wat langer werkzaam waren. Mogelijk waren zij dan beter in staat te reflecteren op de gestelde vragen. Een andere beperking was dat veel inburgeraars niet in staat waren te reflecteren op de module KNM en op datgene wat ze geleerd hebben. Geen enkele inburgeraar leverde kritiek. Een reden hiervoor is mogelijk dat het niet binnen hun intellectuele vermogen ligt te reflecteren op deze module, maar ook de taalbarrière (A1-

A2) kan hierbij een rol hebben gespeeld. Een daarbij behorende beperking is dat de

meerderheid van de respondenten niet of nauwelijks contact had met Nederlanders en dat de meesten dus, buiten de les, geen Nederlands praatten.

Tevens was het wenselijker geweest meer respondenten te interviewen om zo een beter beeld te krijgen van de mening van respondenten. Omdat het lastig bleek kandidaten te zoeken die voldeden aan de gestelde eisen, is het aantal respondenten lager uitgevallen dan beoogd werd. Een andere beperking van dit onderzoek is dat het, naarmate er meer interviews afgenomen werden, duidelijk werd dat er slechts een enkele Nederlandse collega aanwezig was bij het [naam project] waarbinnen de respondenten geworven waren. Het gevolg hiervan is dat er niet of nauwelijks Nederlands gepraat wordt binnen het project en dat de respondenten de vragen over communicatie op de werkvloer niet konden

beantwoorden.

Het leren van cultuur blijkt niet enkel het leren van feiten, maar ook culturele en communicatieve competentie is belangrijk. Door een verhoogde taalvaardigheid en andere communicatieve competenties wordt inmenging in de cultuur vergemakkelijkt. Dit heeft een positief effect op cultuur leren. De culturele artefacten zoals weergegeven in de KNM-boeken kunnen bijdragen aan verhoogd begrip over de cultuur, maar ook interpersoonlijke relaties en contact met de doelcultuur dragen bij aan intercultureel begrip (Ward, 1996 in Masgoret & Ward, 2006). Het leren van cultuur kan niet enkel in de KNM-les gebeuren, omdat cultuur leren geen eindig proces is, maar een continu proces (Lo Bianco et al., 1999). De culturele en communicatieve competentie van alle inburgeringsplichtigen zal daarom ook moeten

plaatsvinden buiten de les, zoals een cursist het verwoordde: ‘Probeer altijd in de

maatschappij te integreren. Zoek altijd zoiets als vrijwilligerswerk, om met mensen te praten’. Omdat geen Nederlander hetzelfde is.

Literatuur

Ashmore, Richard D & Del Boca, Frances K. (1981). Conceptual approaches to stereotypes

and stereotyping. New York, Psychology Press. Geraadpleegd op:

https://books.google.nl/books

Augoustinos, M., Walker, I., & Donaghue, N. (1995). Social cognition: an integrated

introduction. Londen, Sage. Geraadpleegd op: http://www.books.google.com

Baalen, C. van, Beheydt, L .van & Kalsbeek, A. van (2003). Cultuur in taal. Interculturele

vaardigheden voor docenten Nederlands aan anderstaligen. Utrecht: NCB.

Banks, J & McGee Banks, C. (Eds.). (2010). Multicultural education: isssues and

Bernhardt, B. & Berman, R. (1999). From German I to German studies 001: a chronicle of curricular reform. Die Unterrichtspraxis / Teaching German, 32(1), 22-31.

Byram, M., Esarte-Sarries, V., Taylor, S., & Allatt, P. (1991). Young people’s perception of other cultures. In D. Buttjes & M. Byram (Eds.), Mediating languages and cultures (pp. 103-119). Clevedon, Multilingual Matters. Geraadpleegd op:

https://books.google.nl/books

Chapdelaine, R., & Alexitch, L. (2004). Social skills difficulty: model of culture shock for international graduate students. Journal of College Student Development, 45, 167- 184.

Crozet, C., & Liddicoat, A. (1999). The challenge of intercultural language teaching: engaging with culture in the classroom. In J. Lo Bianco, A. Liddicoat & C. Crozet (Eds.). Striving for the third place, pp 113-125. Melbourne, Australia: Language Australia. http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED432918.pdf

Dörnyei, Z (2003). Attitudes, orientations, and motivations in language learning: advances in theory, research, and applications. Language learning: A Journal of Research in

Language Studies, 53(1), 3-32. doi: 10.1111/1467-9922.53222

Fantini, A., & Tirmizi, A. (2006). Exploring and assessing intercultural competence.

World Learning Publications. Paper 1. Geraadpleegd op:

http://digitalcollections.sit.edu/worldlearning_publications/1

Gathier, M. (2015). Welkom in Nederland. Kennis van de Nederlandse Maatschappij voor

het inburgeringsexamen. Bussum, Nederland: Coutinho.

Hofstede, G. (2014). Allemaal andersdenkenden: omgaan met cultuurverschillen. Amsterdam, Nederland: Atlas Contact. Geraadpleegd op:

http://www.hetbegintmettaal.nl/wp-content/uploads/2013/10/Geert- Hofstede_Uittreksel.pdf

Huizinga, M. & Kalsbeek, A. van (1996). Culturele aspecten. In J. Hulstijn, R. Stumpel, B. Bossers & C. van Veen (Eds.), Nederlands als tweede taal in de volwasseneneducatie:

Handboek voor docenten (pp. 55-70). Amsterdam, Nederland: ThiemeMeulenhoff.

Jahoda, G. (2012). Critical reflections on some recent definitions of “culture”. Culture &

Psychology, 18(3), 289-303. doi: 10.1177/1354067X12446229

Kim, Y. Y. (1977). Communication patterns of foreign immigrants in the process of acculturation. Human Communication Research, 4(1), 66–77.

Kolb, D., Boyatzis, R., & Mainemelis, C. (1999). Experiential learning theory: previous research and new directions. In R. J. Sternberg & L. F. Zhang (Eds.), Perspectives on

cognitive, learning, and thinking styles (pp. 227-247). NJ: Lawrence Erlbaum

2000.

Koopmans, M. (2016). Cultureel-etnische en religieuze diversiteit in de

inburgeringscursus. De representatie van de Nederlandse samenleving in de

lesmethode ‘Welkom in Nederland: Kennis van de Nederlandse Maatschappij voor het inburgeringsexamen’ (Master’s thesis, Universiteit van Utrecht). Geraadpleegd op:

https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/343805

Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. New York: Oxford University Press. Geraadpleegd op:: https://books.google.nl/books

Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press.

Lo Bianco, J., Liddicoat, A., & Crozet, C. (Eds). (1999). Striving for the third place :

Intercultural competence through language education. Melbourne, Australia:

Language Australia. http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED432918.pdf

Personality and Social Psychology, 35(2), 63-78.

Masgoret, A., & Ward, C. (2006). Culture learning approach to acculturation. In D. Sam & J. Berry (Ed.), The Cambridge handbook of acculturation psychology, Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press (pp. 58-77). doi:

10.1017/CBO9780511489891.008

Nishida, H. (1999). A cognitive approach to intercultural communication based on schema theory. International Journal of Intercultural Relations, 23(5), 753-777.

Overheid.nl (2016). Regeling inburgering [regeling]. Geraadpleegd op:

http://wetten.overheid.nl/BWBR0020657/2016-01-01#search_highlight1

Paige, R.M., Jorstad, H., Siaya, L., Klein, F., & Colby, J. (2000). Culture learning in language

education: a review of the literature. Minnesota, MN: CARLA.

Piller, I. (2011). Intercultural communication. A critical introduction. Edinburgh, Scotland: Edinburgh University Press.

Ryan, P. M. (1994). Foreign language teachers’ perceptions of culture and the classroom: A

case study. Unpublished doctoral dissertation, Utah, UT: University of Utah, Salt

Lake City.

Sadker, D. & Sadker, M. (2001). Gender bias: From colonial America to today’s

classrooms. In J.A. Banks & C.A.M. Banks (Eds.), Multicultural education: Issues and

perspectives, (pp. 125-151). New York, NY: John Wiley & Sons.

Savignon S. (1976). Communicative competence: theory and classroom practice. Paper presented at the Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages. Geraadpleegd op:: http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED135245.pdf

Savignon, S. (1991). Communicative language teaching: state of the art. TESOL Quarterly, 25(2), 261-277.

Turner, M. (1994). Adaptive reasoning for real-world problems: a schema-based approach. Oxford, United Kingdom: Routledge. Geraadpleegd op:

https://books.google.nl/books

Unesco. (2013). Intercultural competences. Conceptual and operational framework [Brochure]. Geraadpleegd op:

http://unesdoc.unesco.org/images/0021/002197/219768e.pdf

Verboog, M. (2015). Spreken. In Bossers, B., Kuiken, F. & Vermeer, A. (Eds.), Handboek

Nederlands als tweede taal in het volwassenonderwijs (pp. 157-159). Bussum,

Nederland: Coutinho.

Weninger, C. & Williams, J.P. (2005). Cultural representations of minorities in Hungarian textbooks. Pedagogy, Culture and Society, 13(2), 159-180.

Bijlage 1

Algemene gegevens respondenten (deel 1)

Respondent Land van afkomst Leeftijd Periode in Nederland* Periode Nederlandse les** Huidig niveau Nederlands of doel. Werk en periode 1 (m) Eritrea 23 jaar Sinds 1 mei

2014

<bezig> 1 jaar en 7 maanden

Doel: STEX I. [naam bedrijf] (6 maanden taalstage).

2 (m) Syrië 29 jaar 3 jaar en 3 maanden

1,5 jaar Doel: STEX I. [kringloopwinkel].

3 (m) Syrië 35 jaar 2 jaar en 6 maanden

1 jaar en 3 maanden

STEX II behaald. Betaald werk bij sportschool.

4 (v) Syrië 34 jaar Ongeveer 2,5 jaar 1 jaar en 9 maanden Inburgering behaald. Vrijwilligerswerk: strijken bij [naam project].

5 (m) Syrië 44 jaar Ongeveer 2,5 jaar 1 jaar en 9 maanden Doel: Inburgering. Vrijwilligerswerk: kleding ophalen bij [naam project].

6 (m) Iran 44 jaar 3 jaar 2 jaar Doel: inburgering.

Vrijwilligerswerk: strijken bij [naam project]. En vrijwilliger bij de[naam winkel].

7(m) Syrië 29 jaar Bijna 3 jaar 1,5 jaar Doel: inburgering.

Vrijwilligerswerk: strijken bij [naam project].

8 (m) Syrië 25 jaar 1,5 jaar 9 maanden Huidig niveau: B1. Doel: STEX II.

Taalstage bij [naam bedrijf].

9 (m) Egypte 31 jaar 6 maanden 4 maanden Huidig niveau: B1. Doel: inburgering *

Betaald werk in horeca.

10 (m) Syrië 35 jaar 2,5 jaar 1,5 jaar Doel: Inburgering.

Vrijwilligerswerk: strijken bij [naam project].

11 (v) Eritrea 24 jaar Bijna 3 jaar 1,5 jaar Doel: inburgering.

Vrijwilligerswerk: strijken bij [naam project].

Algemene gegevens respondenten (deel 2)

* periode in Nederland = op moment van interview ** periode Nederlandse les = op moment van interview

Bijlage 2

Respondent KNM of KNS

Instelling Methode