• No results found

Het Zwitserse volkslied (Zwitserse Psalm)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Het Zwitserse volkslied (Zwitserse Psalm)"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

N° 100.791

JI © Aduis

com

Werkblad - Kijk voor de antwoorden op Internet - www.aduis.nl. Heeft u ook werbladen en wilt u deze met andere collega´s delen? Mail ze dan naar Aduis (info@aduis.nl) en wij plaatsen deze dan als downlaod op onze web site.

Werkblad

Het Zwitserse volkslied (Zwitserse Psalm)

1ste couplet

Trittst im Morgenrot daher, Seh‘ ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!

Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet!

Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

2de couplet

Kommst im Abendglühn daher, Find‘ ich dich im Sternenmeer,

Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!

In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen!

Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

3de couplet

Ziehst im Nebelflor daher, Such‘ ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger!

Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

4de couplet

Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender!

In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen!

Ja, die fromme Seele ahnt, Gott im hehren Vaterland,

Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

1841 Vertoning van het lied tekst gecomponeerd door Leonhard Widmer Alberik Zwyssig 1843 Voordracht van de Zwitserse Psalm bij de Zwitserse Federale overheid in Zürich 1894 Talrijke verzoeken om de Zwitserse Psalm tot het officiële volkslied te verklaren tot die altijd door de overheid zijn verworpen en steeds werd geweigerd met het 1953 argument dat een volkslied moet worden ingevoerd door het gebruik door het volk en niet door een de beslissing van de regering. Voor politieke en militaire gebeurtenis- sen, is er nog een representatiegezang, namelijk: „Rufst Du mein Vaterland“, dat wordtgezongen op de melodie van het Engelse volkslied. Door de toename van interna- tionale contacten, leidt dit soms tot gênante situaties bij het afspelen van de twee liederen.

1961 Besluit van de Bondsraad dat de Zwitserse Psalm voorlopig als het officiële

Zwitserse volkslied geldt. Na een drie-jarige proeftijd spreken de 12 kantons tot in het voordeel, 7 voor een langere proefperiode en zes kantons tegen de introductie 1975 van de Zwitserse Psalm uit. In 1965 wordt, ondanks de verdeeldheid, de Zwitserse Psalm voor onbepaalde tijd als het volkslied bevestigd en 1975 in laat de Bondsraad weten dat er een einde aan de tijdelijke status komt.

1981 Op 1 april 1981 verklaard de Bondsraad de psalm als het volkslied met het argument dat het „een echt Zwitsers lied is. Waardig en plechtig, alsmede ook dat een groot aantal medeburgers een nationaal volkslied wenst“

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Het cassettedeck van het Sony setje heeft door zijn vlakke voorkant cen wat statisch uiterlijk, wat op het eerste gezicht niet geheel aansluit bij de overi-

De afstand tussen de Psalmen uit de Hebreeuwse Bijbel en de berijmingen in het Liedboek komt dus misschien wel heel terecht tot uiting in het feit dat het woord ‘psalm’ in de

Misschien heeft het Liedboek wel terecht het woord “psalm” in de ondertitel bij de eerste 150 nummers gezet en niet in de hoofdtitel.. Toch zou het goed zijn om van “psalm” te

Als ik naar de hemel kijk, het werk van uw handen, naar de maan en de sterren, die U daar hebt aangeplakt, dan vraag ik me af:.. de mens is zo klein en U geeft

Een Zwitserse econoom stelt dat de koersstijging van de Zwitserse frank in de periode 2010 tot en met 2015 ook positieve gevolgen heeft gehad voor de Zwitserse economie. De

De door een verdragsluitende Staat onder paragraaf 1 verkregen inlichtingen worden op dezelfde wijze geheim gehouden als de inlichtingen die onder de nationale

(Hij is de kracht die zonde breekt, ) (mijn Heer laat mij niet in de steek.). Original title: ​Psalm 23 (A Psalm of hope)​. By: Heather Sorenson.

Het Zwitserse gerecht meende dat Gross niet voldeed aan de voorwaarden, die bepaald zijn via richtlijnen van de Zwitserse Academie voor Geneeskunde, en ze dus geen dodelijke ziekte