• No results found

Arabisch Nederlands. woordenboek تنسيق. hoofdredactie Jan Hoogland. Kees Versteegh. Manfred Woidich. coördinatie Jan Hoogland.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Arabisch Nederlands. woordenboek تنسيق. hoofdredactie Jan Hoogland. Kees Versteegh. Manfred Woidich. coördinatie Jan Hoogland."

Copied!
16
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

woordenboek

Arabisch–Nederlands

ﻱﺪﻨﻟﻮﻫ - ﻲﺑﺮﻋ ﺱﻮﻣﺎﻗ

hoofdredactie ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺔﺌﻴﻫ ﺔﺳﺎﺋﺭ

Jan Hoogland ﺪﻧﻼﺧﻮﻫ ﻥﺎﻳ

universiteit nijmegen ﻦﺨﻴﻤﻳﺎﻧ ﺔﻌﻣﺎﺟ

Kees Versteegh ﺦﻴﺘﺳﺮﻓ ﺲﻴﻛ

universiteit nijmegen ﻦﺨﻴﻤﻳﺎﻧ ﺔﻌﻣﺎﺟ

Manfred Woidich ﺶﻳﺪﻳﻮﻓ ﺪﻳﺮﻔﻧﺎﻣ

universiteit van amsterdam ﻡﺍﺩﺮﺘﺴﻣﺃ ﺔﻌﻣﺎﺟ

coördinatie ﻖﻴﺴﻨﺗ

Jan Hoogland ﺪﻧﻼﺧﻮﻫ ﻥﺎﻳ

universiteit nijmegen ﻦﺨﻴﻤﻳﺎﻧ ﺔﻌﻣﺎﺟ

bulaaq · amsterdam

(2)

redactie

Hassan Barzizaoua

Rabha Heinen-Nasr (Univ. van Amsterdam) Azzouz Ifzaren

Monique IJzendoorn Achmed Khabbazeh Choumissa Sadki

met medewerking van Aïcha Amzika Tressy Arts Joost Kremers Hassan Mizori Oulfa Rouached Nadja Schwarz Chantal Sniekers

met adviezen van Waleed Abouzeid Elsaid Badawi Jeen Dosky Anita van Duijn Hayat El Koun Rob Ermers Fransje Zweekhorst

begeleidingscommissie

prof. dr. Emilio Platti (Katholieke Universiteit Leuven) dr. Jan Jaap de Ruiter (Universiteit van Tilburg) prof. dr. Willy Smedts (Katholieke Universiteit Leuven)

ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺔﺌﻴﻫ ﺓﻭﺯﺯﺮﺑ ﻦﺴﺣ (ﻡﺍﺩﺮﺘﺴﻣﺃ ﺔﻌﻣﺎﺟ) ﺮﺼﻧ ﻦﻨﻳﺎﻫ ﺔﺤﺑﺍﺭ ﻥﺭﺍﺰﻓﺇ ﺯﻭﺰﻋ ﻥﺭﻭﺪﻧﺰﻳﺃ ﻚﻴﻧﻮﻣ ﺓﺯﺎﺒﺧ ﻦﻳﺪﻟﺍ ﺰﻋ ﺪﻤﺣﺃ ﻲﻗﺩﺎﺼﻟﺍ ﺔﺴﻴﻣﻮﺷ ﻊﻣ ﻥﻭﺎﻌﺘﻟﺎﺑ ﺎﻜﻳﺰﻣﺃ ﺔﺸﺋﺎﻋ

ﺰﺗﺭﺃ ﻲﺴﻳﺮﺗ

ﺱﺮﻤﻳﺮﻛ ﺖﺳﻮﻳ

ﻱﺭﻭﺰﻴﻣ ﻦﺴﺣ

ﺪﺷﺍﻭﺭ ﺔﻔﻟﺃ

ﺯﺭﺍﻮﺷ ﺔﻳﺩﺎﻧ

ﺯﺮﻜﻴﻨﺳ ﻝﺎﻄﻨﺷ

ﻦﻣ ﺢﺋﺎﺼﻧ ﻊﻣ

ﺪﻳﺯ ﻮﺑﺃ ﺪﻴﻟﻭ

ﻱﻭﺪﺑ ﺪﻴﻌﺴﻟﺍ

ﻲﻜﺳﻭﺩ ﻦﻳژ

ﻥﻭﺍﺩ ﻥﺎﻓ ﺎﺘﻴﻧﺃ

ﻥﻮﻜﻟﺍ ﺓﺎﻴﺣ

ﺱﺮﻣﺭﺇ ﺕﺮﺑﻭﺭ

ﺖﺳﺭﻮﻬﻜﻳﻭﺯ ﻮﻴﺴﻧﺍﺮﻓ

ﺔﻓﺮﺸﻤﻟﺍ ﺔﻨﺠﻠﻟﺍ

ﻲﺗﻼﺑ ﻮﻴﻠﻣﺇ .ﺩ .ﺃ

ﺮﺗﻭﺍﺭ ﻭﺩ ﺏﺎﻳ ﻥﺎﻳ .ﺩ

ﺱﺪﻴﻤﺳ ﻲﻠﻳﻭ .ﺩ .ﺃ

(3)

Inhoud ￯ﻮﺘﺤﻣ

Voorwoord bij de tweede druk 7

Inleiding 8

Gebruiksaanwijzing Arabisch-Nederlands 13

Algemene informatie 13

Grammaticale informatie voor beide talen 15

Transcriptie en vocalisatie van het Arabisch 16

Grammaticale informatie voor het Arabisch 17

Grammaticale informatie voor het Nederlands 22

De ordening van de trefwoorden 25

Inhoud van de lemma’s 26

Lijst van afkortingen 48

Woordenboek ( ﺍ - ﻱ ) 51

28 ﺔﻌﺳﻮﻤﻟﺍﻭ ﺔﻟﺪﻌﻤﻟﺍ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺔﻌﺒﻄﻠﻟ ﻢﻳﺪﻘﺗ

29 ﺔﻣﺪﻘﻣ

34 ﻱﺪﻨﻟﻮﻬﻟﺍ - ﻲﺑﺮﻌﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ

34 ﺔﻣﺎﻋ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ

36 ﻦﻴﺘﻐﻠﻟ ﺔﻳﻮﺤﻨﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ

36 ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻞﻴﻜﺸﺗﻭ ﺔﻴﻨﻴﺗﻼﻟﺍ ﻑﺮﺣﻷﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﻑﻭﺮﺤﻟﺍ ﻞﻘﻧ

37 ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺔﻳﻮﺤﻨﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ

42 ﺔﻳﺪﻨﻟﻮﻬﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺔﻳﻮﺤﻨﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ

45 ﻞﺧﺍﺪﻤﻟﺍ ﺐﻴﺗﺮﺗ

46 ﻞﺧﺍﺪﻤﻟﺍ ﻥﻮﻤﻀﻣ

48 ﺕﺍﺭﺎﺼﺘﺧﻻﺍ ﺔﺤﺋﻻ

51 ( ﻱ - ﺍ ) ﺱﻮﻣﺎﻗ

(4)

Inleiding

Doel van het woordenboek

Dit woordenboek is zowel voor Arabischtalige als voor Nederlandstalige gebruikers bedoeld, het is dus zowel ‘begrijpwoordenboek’ als ‘productiewoordenboek’. Een ‘begrijp- woordenboek’ helpt de gebruiker bij het lezen of verstaan van teksten in de voor hem vreemde taal. Een ‘productiewoordenboek’ helpt de gebruiker bij het schrijven of spreken in de voor hem vreemde taal. Het feit dat dit woordenboek beide functies in zich verenigt heeft consequenties gehad voor de selectie en de presentatie van de gegevens. Zo wordt voor zowel de brontaal als de doeltaal relevante grammaticale informatie gegeven.

Als doelgroepen hebben wij vooral op het oog gehad: studenten Arabisch aan uni- versiteiten en vertaalopleidingen, docenten Arabisch op alle niveaus, vertalers en tolken, gevorderde Arabischsprekende leerlingen van het Nederlands, instanties waar men met Arabischsprekende cliënten te maken heeft.

De Arabische woordenschat

De geleerden die zich in de klassieke periode van de islam bezighielden met de studie van het Arabisch waren het erover eens dat niemand in staat is de gehele woordenschat van het Arabisch te overzien. Dit gold ook voor de lexicografen die steeds grotere woordenboeken samenstelden van het Arabisch, maar zich er altijd van bewust waren dat zij nog lang niet alle woorden van de taal verzameld hadden. Westerse geleerden konden dan ook alleen maar toegeven dat zij slechts een gedeelte van die woordenschat hadden bijeengebracht in hun woordenboeken.

De verzamelwoede en het streven naar volledigheid van de lexicografen leidden soms tot het opnemen van spookwoorden, woorden die alleen in woordenboeken voorkomen maar niet in de praktijk. Verder ontstonden er varianten die vervolgens een eigen leven gingen leiden. Dit heeft mede de mythe in het leven geroepen van de polysemie van het Arabisch, dat wil zeggen dat elk Arabisch woord meerdere betekenissen kon hebben.

Als samenstellers van dit woordenboek hebben wij het in zekere zin gemakkelijker ge-

had omdat wij niet naar volledigheid wilden en konden streven. Het aantal Arabische lem-

ma’s in het deel Arabisch-Nederlands is uiteindelijk vastgesteld op ongeveer 24.000, slechts

een klein gedeelte van alle woorden die in de woordenboeken te vinden zijn, maar wel een

aantal waarmee een zeer goede dekking wordt gegeven bij het lezen van teksten in Modern

(5)

9 Standaard Arabisch. Deze 24.000 trefwoorden omvatten ongeveer 31.000 betekenissen en

43.000 voorbeelden en uitdrukkingen.

Standaardtaal/omgangstaal

In de Arabische wereld bestaat een taalsituatie die gewoonlijk met diglossie wordt aange- duid: de standaardtaal (al-fusha) is de taal van de geschreven media, van het onderwijs en van het formele gesproken woord, terwijl de omgangstaal (‘ammiyya, darija) de moedertaal is die voor alle informele taaluitingen gebruikt wordt.

De standaardtaal is dus de aangewezen taal voor schriftelijk taalgebruik. Dit wil echter nog niet zeggen dat er nooit woorden uit de omgangstaal op schrift gezet worden.

In verschillende Arabische landen, met name in Egypte, bestaat er een bloeiende dialect- literatuur, maar ook in romans in de standaardtaal dringen voortdurend woorden uit het dialect door. Zo vindt men in romans, maar ook in kranten in Egypte woorden als kwayyis ( ﺲﱢﻳﹶﻮﹸﻛ ). Om een voorbeeld dichter bij huis te noemen: in geschreven voorlichtingsmate- riaal voor Marokkanen die in Nederland wonen, worden voor de duidelijkheid soms bewust dialectwoorden gebruikt. Niet al die woorden zijn in dit woordenboek te vinden.

Het kan nodig blijken hiervoor als aanvulling dialectwoordenboeken te raadplegen.

Dit plaatst de samenstellers van een woordenboek voor Modern Standaard Arabisch voor de vraag of dergelijke woorden opgenomen moeten worden. Wij hebben ervoor gekozen vrij puristisch te werk te gaan en alleen die dialectwoorden op te nemen die zeer frequent in geschreven taal gebruikt worden, bijvoorbeeld omdat er geen equivalent in het Modern Standaard Arabisch voorhanden is.

Een tweede, verwant probleem is dat van de stijlniveaus. In het Nederlandse schriftelijk taalgebruik verschijnen steeds meer woorden die voorheen als vulgair beschouwd werden (en misschien nog worden). Een direct equivalent van dergelijke uitdrukkingen in het Modern Standaard Arabisch bestaat niet en eigenlijk zou men voor een vertaling zijn toe- vlucht moeten nemen tot de omgangstaal. Wij hebben er vrijwel altijd voor gekozen in het Arabisch toch een standaardwoord te gebruiken, en er daarbij uitdrukkelijk op te wijzen dat het Nederlandse woord of uitdrukking een laag stijlniveau betreft.

Gezien het formele karakter van de woordenschat van het Modern Standaard Ara-

bisch hebben wij ervoor gekozen Nederlandse informele woorden niet te laten terugkeren

in het deel Arabisch-Nederlands. Dergelijke woorden kan de Arabische gebruiker uiteraard

wel in het deel Nederlands-Arabisch vinden (gemarkeerd met ‘inform.’). Daarnaast zijn

er woorden die nog een stijlniveau lager liggen en die door niet-moedertaalsprekers dus

vermeden moeten worden. Het betreft hier vulgaire woorden die van het label ‘vulg.’ zijn

(6)

10 voorzien. Hieronder vallen scheldwoorden en seksueel geladen woorden, maar ook woor- den die beledigend of onaangenaam zijn. Het is niet riskant een informeel of vulgair woord van een formele vertaling te voorzien in het deel Nederlands-Arabisch, maar andersom is het wel riskant in het deel Arabisch-Nederlands een formeel woord uit de brontaal te vertalen met een informeel of vulgair woord in de doeltaal. Door in de doeltaal een te laag stijlniveau te gebruiken (informeel of vulgair), kan men zijn gehoor of lezerspubliek voor het hoofd stoten.

Een derde probleem betreft de leenwoorden uit het Engels en het Frans. In de omgangstaal zijn dergelijke leenwoorden zeer gebruikelijk. Zo hoort men bijvoorbeeld vaker kumbyutar ( ﺮﹶﺗﻮﻴﹾﺒﹾﻤﹸﻛ ) dan hasub ( ﺏﻮﺳﺎﺣ ). In dit specifieke geval hebben wij beide vormen opgenomen omdat zij beide in schriftelijk taalgebruik, bijvoorbeeld in advertenties, voorkomen. In an- dere gevallen hebben wij ons laten leiden door de voorkeur van de Arabische media voor Arabische equivalenten van gebruikelijke Engelse of Franse termen.

Een vierde probleem is de regionale variatie. Hoewel het Modern Standaard Arabisch in principe overal identiek is, bestaan er toch duidelijke regionale verschillen. Zo gebruikt men voor ‘brief ’ in verschillende delen van de Arabische wereld andere termen: risala ( ﺔﻟﺎﺳﹺﺭ ) en khitab ( ﺏﺎﻄ ﹺﺧ ), en voor ‘privatiseren’ zien we een zelfde onderscheid: khawsasa ( ﹶﺺ ﹶﺻ ﹾﻮ ﹶﺧ ) in Marokko en khaskhasa ( ﹶﺺﹶﺨ ﹾﺼ ﹶﺧ ) in Egypte. Het was uiteraard ondoenlijk deze regionale variatie helemaal tot haar recht te laten komen. Wij hebben geprobeerd in ieder geval die varianten te vermelden die in Marokko en Egypte voorkomen.

Keuze van de trefwoorden

De problemen die hierboven zijn genoemd hebben geleid tot het volgende beleid ten aanzien van de selectie van de woordenschat. Dit woordenboek richt zich op de moderne standaardtaal zoals die voorkomt in kranten, literatuur, formele radio- en televisie-uit- zendingen. Bij de keuze van de woordenschat is in de eerste plaats dan ook gekeken naar teksten uit de media, literaire teksten en de basiswoordenschat op verschillende technische gebieden.

In het deel Arabisch-Nederlands zijn dialectwoorden alleen in uitzonderingsgeval-

len opgenomen, aangegeven met het label ‘spreektaal’, woorden uit het Klassiek Arabisch

zijn alleen opgenomen voorzover ze vaak gebruikt worden in het Modern Standaard

Arabisch, bijvoorbeeld woorden die frequent in de koran voorkomen. Daarnaast zijn die

sociaal-maatschappelijke termen opgenomen die belangrijk zijn binnen de gemeenschap

van Arabischtaligen in Nederland en Vlaanderen. Verder is er een selectie van woorden uit

(7)

11 het islamitisch (familie)recht opgenomen en uiteraard termen die in verband staan met de

islam.

In het deel Arabisch-Nederlands is bovendien een aantal Arabische eigennamen opgeno- men, vooral vanwege het ontbreken van hoofdletters in het Arabisch schrift, waardoor het zeker voor beginners soms moeilijk is een woord als eigennaam te onderkennen.

Bij het opnemen van benamingen voor dieren en planten is volledigheid vrijwel onmogelijk, als gevolg van de grote variatie binnen de Arabische wereld, van Noord- Afrika tot Centraal-Azië; bovendien is er het probleem van dialectnamen. Ook hier is een praktische keuze gemaakt voor veel voorkomende planten en dieren, met name in Egypte en Marokko of in Nederland. Dit kan ertoe leiden dat soms onverwachte woorden zijn opgenomen, bijvoorbeeld de naam van een vogel die in Nederland zeldzaam is, maar die in Egypte veel voorkomt.

Alleen die Arabische spreekwoorden zijn opgenomen die in het dagelijks gebruik re- gelmatig voorkomen, of die in betekenis overeenkomen met Nederlandse spreekwoorden.

Specifieke uitdrukkingen die alleen door christelijke Arabieren worden gebezigd, zijn gemarkeerd met de aanduiding ‘chr.Ar.’.

Ook geografische namen zijn opgenomen: de namen van de meeste landen, sommige steden als de spelling in het Arabisch niet direct duidelijk was, alle provinciehoofdsteden van Nederland en België, alle hoofdsteden van Arabische en islamitische landen, en een aantal van de belangrijkste steden in de Arabische landen.

De samenstellers hebben veel aandacht besteed aan voorbeelden en collocaties. Dat betekent dat vaak combinaties van woorden gegeven worden die niet direct bijdragen tot begrip van de betekenis maar vooral bedoeld zijn om nadere informatie over het gebruik te geven. Het gaat daarbij bijvoorbeeld om combinaties van een bijvoeglijk naamwoord en een zelfstandig naamwoord, zoals ﺓﺮﻴﺒﹶﻛ \ ﺓﺮﻴﻄ ﹶﺧ ﺔﻤﻳﺮ ﹶﺟ , of combinaties van een werkwoord en een zelfstandig naamwoord, zoals ﹰﺔﻤﻳﺮ ﹶﺟ ﹶﻑﹶﺮﹶﺘﹾﻗﺍ \ ﹶﺐﹶﻜﹶﺗﹾﺭﺍ .

Dankbetuiging

De stichting Middle East Transfer nam in 1990 het initiatief tot de samenstelling van een Arabisch woordenboek door een subsidie aan te vragen bij het ministerie van Onderwijs.

Dit initiatief werd overgenomen door de afdeling Talen en Culturen van het Midden-Oos- ten (tcmo) van de Universiteit Nijmegen. In 1993 werd de Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen (clvv) opgericht en ontving de initiatiefgroep bij tcmo een uitno- diging om een projectvoorstel bij de clvv in te dienen. Dit voorstel is in 1994 ingediend, het werd in 1996 gehonoreerd en in 1997 is begonnen met de uitvoering van het project.

De hier gepresenteerde woordenboeken zijn het eindresultaat van dit proces.

(8)

12 Dit woordenboek had niet gemaakt kunnen worden zonder de hulp van een aantal personen en instanties. Allereerst danken wij de clvv voor de financiële ondersteuning en het beschikbaar stellen van het Nederlandse referentiebestand (rbn) en het invoer- programma voor de samenstelling van het woordenboek (ombi, OMkeerbaar BIlinguaal bestand). Ook de programmeurs van ombi danken wij voor hun ondersteuning bij het oplossen van de specifieke problemen die met het Arabisch samenhingen. Verder danken wij prof. dr. Elsaid Badawi van de American University in Caïro, die bij het opzetten van het project betrokken was, en alle collega’s van tcmo, die op zeer verschillende wijzen hebben meegeholpen aan de totstandkoming van de woordenboeken. Verder danken wij de Financiële Administratie van de Faculteit der Letteren en de afdeling Beheer, alsmede de Computer Ondersteuningsgroep (cog), voor hun voortreffelijke hulp. Wij bedanken Mark van Mol voor het beschikbaar stellen van de lijst met Arabische trefwoorden uit zijn Leer-

woordenboek Arabisch-Nederlands. We danken Joost van Schendel van uitgeverij Bulaaq, en

Henk Pel en Teus de Jong voor de prettige en efficiënte samenwerking in de productiefase.

Ook zijn wij dank verschuldigd aan de leden van de door de clvv ingestelde begeleidings-

commissie: prof. dr. Willy Smedts (ku Leuven), dr. Jan Jaap de Ruiter (Universiteit van

Tilburg) en prof. dr. Emilio Platti (ku Leuven). Bovenal zijn wij grote dank verschuldigd

aan het team van medewerkers die met grote inzet en inventiviteit hebben gewerkt aan het

verzamelen en bedenken van vertalingen en omschrijvingen voor al die Nederlandstalige

woorden en begrippen die zo lastig te vertalen bleken in het Arabisch.

(9)

ﺔﹼﻳﺪ ﹶﺠﹾﺑﹶﺃ

zn. abc (o.; –’s), alfabet (o.; –ten);

\ ﺔﹼﻴﻨﻴﺗﻼﻟﺍ ﺔﹼﻳﺪﹶﺠﹾﺑﹶﻷﺍ ﺔﹼﻴﺑ ﹶﺮﹶﻌﻟﺍ

het Latijnse/Arabische alfabet

ﹶﺪﹶﺑﹶﺃ

ww. | i;

ﺩﻮﺑﹸﺃ

| 1 [

ﹶﺶ ﱠﺣﹶﻮﹶﺗ

] wild worden/zijn 2 [

ﹶﻡﺎﻗﹶﺃ

] ver-

blijven (onov.; verbleef, h./is verbleven), «op een plaats blijven/verblijven»

ﹶﺪﱠﺑﹶﺃ

ww. «eeuwig/permanent maken»

ﹶﺪﱠﺑﺄﹶﺗ

ww. 1 [

ﺎﻳ ﹺﺪﹶﺑﹶﺃ ﹶﺭﺎﺻ

] permanent worden/zijn 2 [

ﹶﺶ ﱠﺣﹶﻮﹶﺗ

]

verwilderen (onov.; is)

ﺪﹶﺑﹶﺃ

zn. |

ﺩﺎﺑﺁ

,

ﺩﻮﺑﹸﺃ

| eeuwigheid (v.; eeuwigheden);

ﹰﺍﺪﹶﺑﹶﺃ

altijd

(bw.);

ﹰﺍﺪﹶﺑﹶﺃ ... ﻻ

nooit (bw.), nimmer (bw.), nooit van mijn leven!, van mijn leven niet!, geen sprake van!;

ﹰﺍﺪﹶﺑﹶﺃ ﹶﺀ ﹾﻲ ﹶﺷ ﻻ

totaal niets;

ﹺﺪﹶﺑﹶﻷﺍ ﺬﻨﻣ

van oudsher;

ﹺﺪﹶﺑﹶﻷﺍ ﻰﻟﺇ

voorgoed (bw.), tot in eeuwigheid;

ﹰﺍﺪﹶﺑﹶﺃ ﻚﻟﺫ ﹶﻞﹶﻌﹾﻔﹶﻳ ﻦﻟ

hij zal dat nooit doen;

ﹰﺍﺪﹶﺑﹶﺃ ﻚﻟﺫ ﹸﺪﻳﺭﹸﺃ ﻻ

«dat wil ik helemaal niet»;

ﹰﺎﺤﻴﺤ ﹶﺻ ﹶﺲﹾﻴﹶﻟ ﺍﺬﻫ ﹰﺍﺪﹶﺑﹶﺃ

dat is helemaal niet waar;

... ﻲﻓ ﹰﺍﺪﹶﺑﹶﺃ ﺍﻮﻠﹶﻣﹶﺃ (ﹾﻢﹸﻫ)

«zij

hoopten altijd op ...»;

ﹶﻦﻳﺪﹶﺑﹶﻷﺍ ﹺﺪﹶﺑﹶﺃ ﻰﻟﺇ

tot in eeuwigheid

ﹼﻱﺪﹶﺑﹶﺃ

bn. eeuwigdurend, onsterfelijk, eeuwig;

ﺔﹼﻳﺪﹶﺑﹶﻷﺍ ﺓﺎﻴﹶﺤﻟﺍ

het eeuwige leven

ﺔﹼﻳﺪﹶﺑﹶﺃ

zn. eeuwigheid (v.; eeuwigheden)

ﺪﱠﺑﹶﺆﹸﻣ

bn. levenslang, eeuwig;

ﺪﹶﺑﱠﺆﹸﻤﻟﺍ ﻦﹾﺠ ﹶﺴﻟﺍ

levenslang;

ﹶﻢﹺﻜ ﹸﺣ ﹺﺪﱠﺑﹶﺆﹸﻤﻟﺍ ﹺﻦﹾﺠﹶﺴﻟﺎﺑ ﹺﻪﹾﻴﹶﻠﹶﻋ

hij is/werd veroordeeld tot levenslange gevangenisstraf, hij kreeg levenslang

ﹶﺮﹶﺑﹶﺃ

ww. | i, u;

ﺮﹾﺑﹶﺃ

| prikken (ov.; h.)

ﹶﺮﱠﺑﹶﺃ

ww. «bestuiven (van een palmboom)»

ﺓﺮﹾﺑﺇ

zn. |

ﺮﹶﺑﺇ

,

ﺕﺍﺮﹾﺑﺇ

| 1 [

ﺔﻃﺎﻴ ﹺﺧ

] naald (m., v.; –en);

ﻂﹾﻴ ﹶﺧﹶﻭ ﺓﺮﹾﺑﺇ

naald en draad;

ﱟﺶﹶﻗ ﹺﺔﻣﹾﻮﹶﻛ ﻲﻓ ﹴﺓﺮﹾﺑﺇ ﻦﻋ ﹶﺚﹶﺤﹶﺑ

een speld in een hooiberg zoeken 2 [med.] injectienaald (m., v.;

–en), naald (m., v.; –en);

ﹺﺮﹶﺑﻹﺎﺑ ﺝﻼﹺﻋ

acupunctuur (v.; –) 3 [

ﹺﺕﺍﺮ ﹶﺸﹶﺤﻟﺍ

] angel (m.; –s);

ﹺﻞﹾﺤﹶﻨﻟﺍ ﹺﺮﹶﺑﺇ ﻦﻣ ﹺﻞ ﹶﺴﹶﻌﻟﺍ ﻦﻣ ﱠﺪﹸﺑ ﻻ

geen roos zonder doornen 4 [bot.] naald (m., v.; –en);

ﺓﺮﹾﺑﺇ ﻲﻋﺍﺮﻟﺍ

geranium (m., v.; –s) 5 [techn.] naald (m., v.; –en)

ﺮﻴﺑﹾﺄﹶﺗ

zn. acupunctuur (v.; –) •

ﹶﺃ

part. 1 [

ﻞﻫ

]

؟ ﹺﺖﹾﻴﹶﺒﻟﺍ ﻲﻓ ﹲﺩﻮﺟﹾﻮﹶﻣ ﹶﻮﹸﻫﹶﺃ

«is hij thuis?»;

ﹶﻥﻮﺒﹶﻫﹾﺬﹶﺗﹶﺃ

؟ﺎﻨﹶﻌﹶﻣ

«hebben jullie (geen) zin om met ons mee te gaan?»

2 [

ﺎﻣ ﺍﺫﺇ

] of (voegw.);

ﻡﺃ ﹺﻉﻮﺿ ﹾﻮﹶﻤﻟﺍ ﺍﺬﻬﹺﺑ ﹸﻖﱠﻠﹶﻌﹶﺘﹶﻳ ﹶﻥﺎﻛﹶﺃ ﻱﺭﹾﺩﹶﺃ ﻻ ﹺﻩﹺﺮﹾﻴﹶﻐﹺﺑ

ik weet niet of het met dit thema samenhing of met iets anders;

ﻲﻧﹾﺭﹸﺰﹶﻳ ﻢﻟ ﻡﺃ ﻲﻧﹶﺭﺍﺯﹶﺃ ﹰﺀﺍﻮ ﹶﺳ

«of hij mij nu bezocht heeft of niet» 3 [

ﻻﹶﺃ

] soms (bw.), «dan niet»;

؟ﻲﻨﹸﻤﹶﻬﹾﻔﹶﺗ ﻻﹶﺃ

«begrijp je mij dan niet?»;

؟ ﹺﻕﻼﹶﻄﻟﺍ ﹸﺮﹾﻴﹶﻏ ﱞﻞ ﹶﺣ ﺪﺟﻮﻳ ﻻﹶﺃ

«is er

dan geen andere oplossing dan een verstoting?»;

ﻻﹶﺃ ﹾﻦﻜﻟﻭ ... ﹼﻥﺃ ﻲﻌﹶﻣ ﹶﻥﹾﻭﹶﺮﹶﺗ

«jullie zijn het toch met mij eens dat ...»,

«zijn jullie het niet met mij eens dat ...»;

؟ﹸﻪﹶﺘﹾﻓ ﹶﺮﹶﻋ ﺎﻣﹶﺃ

«je

kent hem toch wel?»;

؟ﻚﻟﺬﻛ ﹶﺲﹾﻴﹶﻟﹶﺃ

niet waar?;

ﹾﺐﹸﺘﹾﻜﹶﺗ ﹾﻢﹶﻟﹶﺃ

؟ﹶﺔﻟﺎﺳﹺﺮﻟﺍ

«heb jij de brief dan niet geschreven»;

ﹶﻪﹶﺒ ﹾﺷﹶﺃ ﺎﻣ ﻻﹶﺃ ﹺﺔﻨﻴﻔ ﹶﺴﻟﺎﺑ ﹺﺓﺎﻴﹶﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﹸﻥﺎﺴﹾﻧﻹﺍ

«wat lijkt het leven van de mens toch op een schip» 4 [

ﹶﻑﹶﺃ

,

ﹶﻭﹶﺃ

]

؟ﻚﻟﺫ ﻲﻓ ﱡﻚ ﹸﺸﹶﺗﹶﻭﹶﺃ

«twijfel

je daar soms aan?»;

؟ ... ﹼﻥﺃ ﱡﻦﹸﻈﹶﺘﹶﻓﹶﺃ

gelooft u soms dat ...?

5 [

ﹶﻓ ﻻﹶﺃ

]

ﺎﻫ ﹺﺪﹺﻋﺎﺳ ﻰﻠﻋ ﹰﺔﺌﹺﻜﱠﺘﹸﻣ ﺎﻫﹾﺮﹸﻈﹾﻧﹸﺄﹶﻓ ﻻﹶﺃ

«kijk haar toch zitten, leunend op haar arm» 6 [

... \ ﻒﻴﻛ \ ﻢﻛ \ ﺎﻣ ﻻﹶﺃ

] «uitroep van bewondering of wens»;

ﹾﺖ ﹶﻀﹶﻣ ﺪﻗ ﹺﻦﻴﻨ ﹺﺴﻟﺍ ﹺﻑﻻﺁ ﻦﻣ ﻢﻛ ﻻﹶﺃ

«hoeveel duizenden jaren zijn er niet voorbijgegaan»

7 [

ﻲﻫ \ ﹶﻮﹸﻫﹶﻭ ﻻﹶﺃ

] namelijk (bw.);

ﹸﻡﻼ ﹶﺴﻟﺍ ﹶﻮﹸﻫ ﹶﻭ ﻻﹶﺃ ﹾﻢﹸﻬﹸﻓﹶﺪﹶﻫ

«hun

doel, namelijk vrede»

.ﺃ

afk. prof. (zn.; m.; –)

afk. mr. (m./v.; –), «afkorting van

ﺫﺎﺘ ﹾﺳﹸﺃ

»

ﺏﺁ

zn. (M-O) augustus (m.; –)

ﺏﹶﺃ

zn. zie •

ﻮﺑﺃ

ﱠﺏﹶﺃ

ww. | i, u;

ﺎﺑﹶﺃ

| «zich opmaken om iets te doen», «verlan- gen naar»;

ﹺﺮﹶﻔ ﹶﺴﻠﻟ ﱠﺏﹶﺃ

«klaarstaan om te vertrekken»;

ﻰﻟﺇ ﱠﺏﹶﺃ

ﹺﻦﹶﻃﹶﻮﻟﺍ

«heimwee hebben»

ﺔﺑﺎﺑﹶﺃ

zn. heimwee (o.; –)

ﹼﻱﺪ ﹶﺠﹾﺑﹶﺃ

bn. alfabetisch;

ﱢﻱﺪ ﹶﺠﹾﺑﹶﻷﺍ ﹺﻞ ﹸﺴﹾﻠ ﹶﺴﹶﺘﻟﺍ ﹶﺐ ﹶﺴ ﹶﺣ ﹰﹰﺎﺌﹾﻴ ﹶﺷ ﹶﺐﱠﺗﹶﺭ

iets

alfabetisch ordenen;

ﺎﻳﺪ ﹶﺠﹾﺑﹶﺃ ﹰﺎﺒﻴﺗ ﹾﺮﹶﺗ ﹰﹰﺎﺌﹾﻴ ﹶﺷ ﹶﺐﱠﺗﹶﺭ

iets alfabetisch ordenen

(10)

ﺏﹶﺃ

zn. |

ﺀﺎﺑﺁ

| 1 [

ﺪﹺﻟﺍﻭ

] vader (m.; –s), pa (m.; –’s);

ﹼﻲﺣﻭﺭ ﺏﹶﺃ

vader (m.; –s), peetvader (m.; –s);

ﹼﻲﻌﻴﺒﹶﻄﻟﺍ ﺏﹶﻷﺍ

de biolo-

gische vader;

ﺮﻴﻤ ﹶﺳ ﻮﺑﹶﺃ

«de vader van Samir (bijnaam voor de vader)»;

ﺎﻧﺎﺑﹶﺃ

(chr.Ar.) «Onze Vader (chr.)»;

ﹺﻥﺍﻮﹶﺑﹶﻷﺍ

de

(beide) ouders;

ﹺﺩﺎﻤﹺﻌﻟﺍ ﻲﻓ ﺏﹶﺃ

peetvader (m.; –s), peetoom (m.; –s), peter (m.; –s);

ﹴﺩﻻﹾﻭﹶﺃ ﹺﺔﺛﻼﹶﺛ ﻮﺑﹶﺃ

een vader van drie kinderen;

ﹼﻡﹸﻷﺍﻭ ﺏﹶﻷﺍ

vader en moeder;

ﹰﺎﺑﹶﺃ ﹶﺢﹶﺒ ﹾﺻﹶﺃ

vader

worden;

ﺱﹸﺪﹸﻘﻟﺍ ﺡﻭﺮﻟﺍﻭ ﻦﹾﺑﻻﺍﻭ ﺏﹶﻷﺍ

de Vader, de Zoon en de Heilige Geest;

ﱟﺪ ﹶﺟ ﻦﻋ ﹰﺎﺑﹶﺃ

van vader op zoon;

\ ﹺﺐﹺﻧﺎﺟ ﻦﻣ

ﹺﺏﹶﻷﺍ ﹺﻑﹶﺮﹶﻃ

van vaderskant, van vaderszijde;

ﱞﻲﻟﺎﺜﹺﻣ ﹲﺏﹶﺃ ﹸﻪﱠﻧﺇ ﹺﻩﹺﺩﻻﹾﻭﹶ ﹺﻷ

«hij is een ideale vader voor zijn kinderen»;

ﺏﹶﻷﺍ ﹺﻡﻼ ﹶﺴﻟﺍ ﹺﺔﹼﻴﻗﺎﻔﱢﺗ ﹺﻻ ﹼﻲﺣﻭﺮﻟﺍ

de geestelijke vader van het vredes- akkoord, de peetvader van het vredesakkoord;

ﹴﺀﺎﺑﺁ ﺔﻨﹾﺠﹶﻟ

oudercommissie (v.; –s) 2 [

ﻒﹶﻠ ﹶﺳ

] voorvader (m.; –s, –en)

ﺮﹾﻜﹶﺑ ﻮﺑﹶﺃ

zn. «Abu Bakr (mannelijke eigennaam)»

ﺓ ﹼﻮﺑﹸﺃ

zn. vaderschap (o.; –), ouderschap (o.; –);

ﺓ ﹼﻮﺑﹸﻷﺍ ﺔﹼﻴﻌﻴﺒﹶﻄﻟﺍ \ ﺔﹼﻴﻋ ﹾﺮ ﹶﺸﻟﺍ

het juridische/biologische vaderschap;

ﹺﺓﹼﻮﺑﹸﻷﺍ ﻡﺎﻈﹺﻧ

patriarchaat (o.; –);

ﹴﻞﹾﻔﹺﻃ ﹺﺓﹼﻮﺑﹸﺄﹺﺑ ﹶﻑﹶﺮﹶﺘﹾﻋﺍ

het vader- schap van een kind erkennen

ﹼﻱﻮﹶﺑﹶﺃ

bn. vaderlijk, ouderlijk;

ﺔﹼﻳﻮﹶﺑﹶﻷﺍ ﺔﻄﹾﻠ ﹸﺴﻟﺍ

het vaderlijk gezag, de ouderlijke macht;

ﹼﻱﻮﹶﺑﹶﻷﺍ ﺖﹾﻴﹶﺒﻟﺍ

het ouderlijk huis;

ﹼﻱﻮﹶﺑﹶﺃ ﻥﺎﻨ ﹶﺣ

«ouderliefde, van vader of moeder»;

ﹼﻱﻮﹶﺑﹶﺃ ﹼﺐ ﹸﺣ

vaderliefde (zn.; v.; –);

ﺔﹼﻳﻮﹶﺑﹶﺃ ﺔﹼﻴﺼﹾﺨ ﹶﺷ

vaderfiguur (zn.; m.;

vaderfiguren)

ﺀﺎﹼﻨﹺﺤﻟﺍ ﻮﺑﹶﺃ

zn. roodborstje (o.; –s)

ﺔﻘﹾﻴﹶﻠ ﹸﺣ ﻮﺑﹶﺃ

zn. «Calendula»

ﻖﹾﻳﹶﺭﹸﺯ ﻮﺑﹶﺃ

zn. |

ﻖﹾﻳﹶﺭﹸﺯ ﻮﺑﺃ ﺭﻮﻴﹸﻃ

| gaai (m.; –en)

ﻞﹺﺒﹾﻤ ﹺﺳ ﻮﺑﹶﺃ

zn. Aboe Simbel (o.; –), stad in Egypte

ﹴﺭ ﹾﺪ ﹶﺻ ﻮﺑﹶﺃ

zn. roodborstje (o.; –s)

ﹼﻲﺒﹶﻇ ﻮﺑﹶﺃ

zn. Abu Dhabi (o.; –), «een van de Verenigde Ara- bische Emiraten»

ﺓﺩﺎﺼﹶﻓ ﻮﺑﹶﺃ

zn. kwikstaart (m.; –en)

ﻥﺍﺩ ﹾﺮﹺﻗ ﻮﺑﹶﺃ

zn. |

ﻥﺍﺩ ﹾﺮﹺﻗ ﻮﺑﺃ ﺭﻮﻴﹸﻃ

| reiger (m.; –s), «zilverreiger»

ﺭﺎﻘ ﹾﺼﹺﻣ ﻮﺑﺃ

zn. papegaaivis (m.; –sen)

ﻰﺑﹶﺃ

ww. | a;

ﺀﺎﺑﺇ

,

ﺓﺀﺎﺑﺇ

| weigeren (ov.; h.), afwijzen (ov.; wees af, h. afgewezen), afslaan (ov.; sloeg af, h. afgeslagen);

ﻰﺑﹾﺄﹶﻳ ﹶﻲﹺﺗﹾﺄﹶﻳ ﹾﻥﺃ

hij weigert te komen;

ﹸﻪﹶﻠﹶﻌﹾﻔﹶﻳ ﹾﻥﺃ ﹼﻷﺇ ﻰﺑﹶﺃ

hij stond erop het te doen

ﻢﻴﻫﺍﺮﹾﺑﺇ

zn. | dipt. | Abraham (m.; –), Ibrahim (m.; –);

ﺓﺭﻮﺳ ﻢﻴﻫﺍﺮﹾﺑﺇ

«Koran 14 (Ibrahim)»

ﺔﹼﻴﺷﹶﺮﹾﺑﹶﺃ «ﺔﹼﻴﺷﻭﺮﹾﺑﹶﺃ»

zn. bisdom (o.; –men)

ﺲﻴﻣ ﹶﺮﹾﺑﹶﺃ

zn. blei (m./v.; –en), brasem (m.; –s)

ﺰﻳﺮﹾﺑﺇ

zn. «puur goud»

ﻖﻳﺮﹾﺑﺇ

zn. |

ﹸﻖﻳﺭﺎﺑﹶﺃ

| kan (m., v.; –nen), schenkkan (m., v.; –nen);

ﻱﺎﺸﻟﺍ \ ﹺﺓﻮﹾﻬﹶﻘﻟﺍ ﻦﻣ ﻖﻳﺮﹾﺑﺇ

een kan koffie/thee;

ﻖﻳﺮﹾﺑﺇ

ﹴﻱﺎﺷ

theepot (m.; –ten)

ﻞﻳﺮﹾﺑﹶﺃ

zn. (N-A, Eg.) | dipt. | april (m.; –) •

ﻥﹶﺰﹾﺑﹶﺃ

zn. |

ﹸﻥﹺﺯﺎﺑﹶﺃ

| «waskom»

ﻢﻳﺰﹾﺑﺇ

zn. |

ﹸﻢﻳﺯﺎﺑﹶﺃ

| gesp (m., v.; –en)

ﺎﻴﹺﺟﻮﻟﻮﻤﹺﺘ ﹾﺴﹺﺑﺇ

zn. kennisleer (m., v.; –), epistemologie (v.; –) •

ﺾﹾﺑﹸﺃ

zn. |

ﺽﺎﺑﺁ

| knieholte (v.; –n, –s)

ﺾﹺﺑﹾﺄﹶﻣ

zn. |

ﹸﺾﹺﺑﺂﹶﻣ

| knieholte (v.; –n, –s) •

ﹶﻂﱠﺑﹶﺄﹶﺗ

ww. «iets onder de arm dragen»

ﻂﹾﺑﺇ

zn. |

ﻁﺎﺑﺁ

| oksel (m.; –s);

ﹺﻪﹾﻴﹶﻄﹾﺑﺇ ﹶﺮﹾﻌ ﹶﺷ ﹶﻖﹶﻠﹶﺣ

zijn oksels scheren;

ﹺﻦﹾﻴﹶﻄﹾﺑﻹﺍ ﺖﺤﺗ

onder de oksels

ﻂﱢﺑﹶﺄﹶﺘﹸﻣ

bn. «onder de arm houdend/dragend»

ﹶﻖﹶﺑﹶﺃ

ww. | i, u;

ﻕﺎﺑﺇ

,

ﻖﹾﺑﹶﺃ

,

ﻖﹶﺑﹶﺃ

| ontsnappen (onov.; is) •

ﻞﹺﺑﺇ

zn. | coll. | «kamelen»

ﺲﻴﻠﹾﺑﺇ

zn. | dipt.;

ﺔﺴﹺﻟﺎﺑﹶﺃ

,

ﹸﺲﻴﻟﺎﺑﹶﺃ

| duivel (m.; –s), Satan (m.;

–s), Lucifer (m.; –)

ﹶﻦﱠﺑﹶﺃ

ww. een lijkrede houden/uitspreken, een grafrede uitspreken/houden;

ﹶﺖﱢﻴﹶﻤﻟﺍ ﹶﻦﱠﺑﹶﺃ

«een grafrede houden voor de overledene»

ﻥﺎﹼﺑﺇ

zn. «begin»;

ﹺﻪﹺﺑﺎﺒ ﹶﺷ ﹺﻥﺎﹼﺑﺇ ﻲﻓ ﹶﻮﹸﻫﹶﻭ ﹶﻲﱢﻓﹸﻮﹸﺗ

«hij overleed in zijn vroege jeugd»

ﹶﻥﺎﹼﺑﺇ

voorz. tijdens, gedurende;

ﹺﺏﹾﺮﹶﺤﻟﺍ ﹶﻥﺎﹼﺑﺇ

tijdens de oorlog

ﻦﻴﺑﹾﺄﹶﺗ

zn. grafrede (m., v.; –s), lijkrede (m., v.; –s, –nen);

ﹺﻦﻴﺑﹾﺄﹶﺘﻟﺎﺑ ﹶﻡﺎﻗ

een grafrede uitspreken/houden, een lijkrede houden/uitspreken;

ﹴﻦﻴﺑﹾﺄﹶﺗ ﺔﻠﹾﻔ ﹶﺣ

herdenkingsbijeenkomst (v.; –en)

ﻥﻮﺑﹾﺄﹶﻣ

zn. schandknaap (m.; schandknapen)

ﺱﻮﻨﹶﺑﹶﺃ

zn. ebbenhout (o.; –)

ﹶﻪﹶﺑﹶﺃ

ww. | a;

,

;

ﻪﹾﺑﹶﺃ

| aandacht besteden aan;

ﹺﻪﹺﺑ \ ﹸﻪﹶﻟ ﹸﻪﹶﺑﹾﺆﹸﻳ ﻻ

het is de moeite niet waard

ﺔﻬﱠﺑﹸﺃ

zn. pracht (m., v.; –), praal (m., v.; –);

ﺭﺎﺨﹶﻔﻟﺍﻭ ﺔﻬﱠﺑﹸﻷﺍ

pracht en praal

ﺮﺑﺇ

52

(11)

ﹺﺑ ﻰﺗﹶﺃ

aanbieden (ov.; bood aan, h. aangeboden);

ﻲﺗﹾﺄﹶﻳ ﻻ ﹴﺪﻳﺪﹶﺠﹺﺑ ﹸﺏﺎﺘﹺﻜﻟﺍ

«het boek brengt niets nieuws»;

ﹴﺔﹼﻳﺪﹶﻬﹺﺑ ﻰﺗﹶﺃ

met

een cadeau komen aanzetten, «een cadeau meebrengen»;

؟ ﹺﺕﺎﻣﻮﻠﹾﻌﹶﻤﻟﺍ ﻩﺬﻬﺑ ﹶﺖﹾﻴﹶﺗﹶﺃ ﹶﻦﹾﻳﹶﺃ ﻦﻣ

«hoe ben je aan deze informa- tie gekomen?»

ﻰﺗﺁ

I ww. | III; t.t.

ﻲﺗﺍﺆﹸﻳ

| 1 [

ﹶﺩ ﱠﻭﹶﺯ

] verschaffen (ov.; h.), voor- zien (onov.; voorzag, h. voorzien);

ﹶﺓﺎﻛ ﹶﺰﻟﺍ ﻰﺗﺁ

«de zakaat (aalmoezen) geven» 2 [

ﹶﺮ ﹶﻀ ﹾﺣﹶﺃ

] brengen (ov.; bracht, h.

gebracht) 3 [

ﹶﺐ ﹶﺳﺎﻧ

] passen (onov.; h.), geschikt zijn;

ﹸﻪﹾﺘﹶﺗﺁ ﹸﺔﺻ ﹾﺮﹸﻔﻟﺍ

«de gelegenheid was geschikt voor hem»

ﻰﺗﺁ

II ww. | IV; t.t.

ﻲﺗ ﹾﺆﹸﻳ

| 1 [

ﻰﻄﹾﻋﹶﺃ

] geven (ov.; gaf, h. gege- ven);

ﹰﺎﺌﹾﻴ ﹶﺷ ﹰﺎﺼﹾﺨ ﹶﺷ ﻰﺗﺁ

«iemand iets geven» 2 [

ﱠﺭﹶﺩﹶﺃ

] opbren-

gen (ov.; bracht op, h. opgebracht), opleveren (ov.; h.;

scheid.)

ﻰﹼﺗﹶﺄﹶﺗ

ww. 1 [

ﹶﻖﱠﻘ ﹶﺤﹶﺗ

] haalbaar worden/zijn, lukken (onov.; is) 2 [

ﹶﻢ ﹶﺠﹶﻧ

] (

ﻦﻋ

) resulteren (onov.; h.), voortvloeien (onov.;

is; scheid.)

ﹴﺕﺁ

bn. volgend, eerstvolgend, komend, aankomend;

ﻝﺎﻴ ﹾﺟﹶﺃ ﺔﻴﹺﺗﺁ

«komende generaties»;

ﻲﺗﻵﺍ ﻉﻮﺒ ﹾﺳﹸﻷﺍ

«(aan)komende week»;

ﹾﻢﹸﻫ ﹸﺅﺎﻤ ﹾﺳﹶﺃ ﺔﻴﹺﺗﻵﺍ ﺹﺎﺨ ﹾﺷﹶﻷﺍ

«de personen met de volgende namen»;

ﻲﺗﻵﺎﻛ

«als volgt»

ﻥﺎﻴﹾﺗﺇ

zn. komst (v.; –)

ﹴﺕﺍﺆﹸﻣ

bn. geschikt, toepasselijk;

ﹴﺕﺍﺆﹸﻣ ﺮﹾﻴﹶﻏ

ongelegen;

ﹶﺀﺎﺟ ﹴﺕﺍﺆﹸﻣ ﹺﺮﹾﻴﹶﻏ ﹴﺖﹾﻗﹶﻭ ﻲﻓ

ongelegen komen;

ﹰﺔﻴﹺﺗﺍﺆﹸﻣ ﹸﻑﻭﺮﹸﻈﻟﺍ ﹾﻦﹸﻜﹶﺗ ﻢﻟ ﻚﻟﺬﻟ

de omstandigheden lieten dat niet toe

ﱟﺕﹶﺄﹶﺘﹸﻣ

bn. «afkomstig, voortkomend»;

ﻦﻣ ﺔﻴﱢﺗﹶﺄﹶﺘﹸﻣ ﺮﹺﻃﺎﺨﹶﻣ ﹺﺭﺎﻤﹾﺜﹺﺘ ﹾﺳﻻﺍ

«risico’s voortvloeiend uit de investering»

ﹴﺕﺍﻮﹸﻣ

bn. gunstig;

ﺔﻴﹺﺗﺍﻮﹸﻣ ﻑﻭﺮﹸﻇ

geschikte omstandigheden;

ﺔﻴﹺﺗﺍﻮﹸﻣ ﺔﺻﹾﺮﹸﻓ

«een geschikte gelegenheid»

ﺎﻴﹺﺟﻮﻟﻮﻤﻴﺗﺇ

zn. etymologie (v.; –)

ﺏﹶﺄﹾﺛﹶﺃ

zn. «Indische vijgenboom, waringin»

ﹶﺚﱠﺛﹶﺃ

ww. meubileren (ov.; h.), inrichten (ov.; h./is; scheid.);

ﹴﺱﻮﻠ ﹸﺟ ﹶﺔﻓﹾﺮﹸﻏ ﹶﺚﱠﺛﹶﺃ

een woonkamer inrichten

ﺙﺎﺛﹶﺃ

zn. meubilair (o.; –), interieur (o.; –s), inboedel (m.;

–s), ameublement (o.; –en);

ﹴﺙﺎﺛﹶﺃ ﺔﻌﹾﻄﹺﻗ

meubel (o.; –s, –en), meubelstuk (o.; –ken);

ﹺﺙﺎﺛﹶﻷﺍ ﻊﹺﻧﺎﺻ

meubelmaker (m.; –s)

ﻰﹼﺑﹶﺄﹶﺗ

ww. 1 [

ﹶﺮﱠﺒﹶﻜﹶﺗ

] zich arrogant opstellen 2 [

ﹶﺾﹶﻓﹶﺭ

] weigeren (ov.; h.)

ﹼﻲﺑﹶﺃ

bn. trots

ﹴﺏﺁ

bn. |

ﺓﺎﺑﹸﺃ

| trots

ﺀﺎﺑﺇ «ﺓﺀﺎﺑﺇ»

zn. weigering (v.; –en), trots (m.; –)

ﺐﻴﺑﹶﺃ

zn. «elfde maand van de Koptische kalender»

ﹶﺬ ﹶﺨﱠﺗﺍ

ww. zie •

ﺬﺧﺃ

ﹶﻥﹶﺰﱠﺗﺍ

ww. zie •

ﻥﺯﻭ

ﹶﻊ ﹶﺴﱠﺗﺍ

ww. zie •

ﻊﺳﻭ

ﹶﺢ ﹶﺸﱠﺗﺍ

ww. zie •

ﺢﺷﻭ

ﹶﻞ ﹶﺼﱠﺗﺍ

ww. zie •

ﻞﺻﻭ

ﹶﺢ ﹶﻀﱠﺗﺍ

ww. zie •

ﺢﺿﻭ

ﹶﻖﹶﻔﱠﺗﺍ

ww. zie •

ﻖﻓﻭ

ﺀﺎﻘﱢﺗﺍ

zn. zie •

ﻲﻗﻭ

ﻰﻘﱠﺗﺍ

ww. zie •

ﻲﻗﻭ

ﹶﺄﹶﻜﱠﺗﺍ

ww. zie •

ﺄﻛﻭ

ﹶﻞﹶﻜﱠﺗﺍ

ww. zie •

ﻞﻛﻭ

ﻢﹶﺗﹾﺄﹶﻣ

zn. |

ﹸﻢﹺﺗﺂﹶﻣ

| begrafenis (v.; –sen), «plaats voor herden- king van de dood van Al Husayn door de sjiieten»

ﹶﺖﹶﻤﹾﺗﹶﺃ

ww. automatiseren (ov.; h.)

ﺔﺘﹶﻤﹾﺗﹶﺃ

zn. automatisering (v.; –)

ﺖﹶﻤﹾﺗﹶﺆﹸﻣ

bn. «geautomatiseerd»

ﻥﺎﺗﹶﺃ

zn. |

ﻦﹸﺗﹸﺃ

,

ﻦﹾﺗﹸﺃ

| ezelin (v.; –nen)

ﻥﻮﺗﹶﺃ

zn. |

ﹸﻦﻴﺗﺎﺗﹶﺃ

| «grote oven»;

ﹺﺏﹾﺮﹶﺤﻟﺍ ﹺﻥﻮﺗﹶﺃ ﻲﻓ

«in het strijd- gewoel van de oorlog»

ﻥﻮﹼﺗﹶﺃ

zn. |

ﹸﻦﻴﺗﺎﺗﹶﺃ

| oven (m.; –s) •

ﹶﻢﹶﻬﱠﺗﺍ

ww. zie •

ﻢﻫﻭ

ﺓﻭﺎﺗﺇ

zn. |

￯ﻭﺎﺗﹶﺃ

| «belasting, heffing»

ﺲﻴﺑﻮﺗﹸﺃ

zn. zie

ﺲﻴﺑﻮﺗﻭﺃ

ﹼﻲﻜﻴﺗﺎﻣﻮﺗﹸﺃ

bn. zie

ﹼﻲﻜﻴﺗﺎﻣﻮﺗﻭﺃ

ﻰﺗﹶﺃ

ww. | i;

ﻥﺎﻴﹾﺗﺇ

,

ﻲﹾﺗﹶﺃ

,

ﺓﺎﺗﹾﺄﹶﻣ

| 1 [

ﹶﺀﺎﺟ

] komen (onov.; kwam, is gekomen);

ﹺﺔﹼﻄﹶﺤﹶﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻰﺗﹶﺃ

van het station afkomen;

ﻲﺗﺂ ﹶﺳ ﹰﺍﺪﹶﻏ ﹾﻢﹸﻛﹶﺪﹾﻨﹺﻋ

«ik kom morgen bij jullie»;

ﻲﺗﹾﺄﹶﻳ ﺎﻤﹶﻛ

als volgt;

ﹺﺕﺍﺀﺎﻘﹺﻠﻟﺍ ﻦﻣ ﹴﺔﻠ ﹺﺴﹾﻠ ﹺﺳ ﺪﻌﺑ ﹸﻉﺎﻤﹺﺘﹾﺟﻻﺍ ﻰﺗﹶﺃ

«de vergadering vond plaats na een aantal ontmoetingen»;

ﹸﺮﹾﻫﹶﺪﻟﺍ ﹺﻪﹾﻴﹶﻠﹶﻋ ﻰﺗﹶﺃ

«hij

heeft het leven verloren» 2 [

ﹺﻪﹺﺑ ﻰﺗﹶﺃ

] brengen (ov.; bracht, h.

gebracht), meebrengen (ov.; bracht mee, h. meegebracht);

53

ﺚﺛﺃ

(12)

geweldpleging;

ﹴﺮﹶﺛﹶﺃ ﻥﻭﺩ

spoorloos (bn.);

ﹺﻩﹺﺮﹶﺛﹶﺃ ﻰﻠﻋ \ ﻲﻓ

«onmiddellijk erna»;

ﹴﺮﹶﺛﹶﺃ ﻥﻭﺩ ﻰﻔﹶﺘ ﹾﺧﺍ

spoorloos verdwijnen;

ﹰﺍﺭﺎﺛﺁ ﻰﻔ ﹾﺧﹶﺃ

sporen uitwissen;

ﹰﺍﺮﹶﺛﹶﺃ ﹶﻙ ﹶﺮﹶﺗ

een litteken achterla- ten;

ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﹶﺮﹶﺛﹶﺃ ﻰﻔﹶﺘﹾﻗﺍ

iemands spoor volgen;

ﱡﻱﹶﺃ ﹸﻪﹶﻟ ﹾﺪ ﹶﺟﻮﻳ ﻢﻟ ﹴﺮﹶﺛﹶﺃ

hij was nergens te vinden, hij was nergens te beken- nen, er was geen spoor van hem te vinden;

ﹶﺭﺎﺛﻵﺍ ﻰﻓﻼﹶﺗ

de

sporen uitwissen;

ﹴﺡ ﹾﺮ ﹸﺟ ﺮﹶﺛﹶﺃ

litteken (o.; –s) 2 [

ﺮﻴﺛﹾﺄﹶﺗ

] effect

(o.; –en), gevolg (o.; –en), uitwerking (v.; –en);

\ ﺪﻴﻤ ﹶﺣ ﺮﹶﺛﹶﺃ ﺊﱢﻴ ﹶﺳ

een goede/slechte uitwerking;

ﹼﻲﻧﻮﻧﺎﻗ ﺮﹶﺛﹶﺃ

rechtsgevolg (o.; –en);

ﹼﻲﺒﹺﻧﺎﺟ ﺮﹶﺛﹶﺃ

bijwerking (v.; –en), bijverschijnsel (o.;

–en), neveneffect (o.; –en);

ﹼﻲﻧﺎﻣﹾﺩﺇ ﺮﹶﺛﹶﺃ

een verslavende wer- king;

ﹴﺀﺍﻭﹶﺪﹺﻟ ﺔﹼﻴﺒﹺﻧﺎﺟ \ ﺔﹼﻳﻮﹶﻧﺎﺛ ﺭﺎﺛﺁ

bijwerkingen van een genees- middel;

ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺷ ﹺﺮﹶﺛﹶﺃ ﻦﻣ

vanwege iets, ten gevolge van iets;

ﹶﻥﺎﻛ ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺷ \ ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﻰﻠﻋ ﹲﺮﹶﺛﹶﺃ ﹾﻪﹶﻟ

van invloed zijn op iemand/iets;

ﹺﺮﹶﺛﹶﺃ ﻰﻠﻋ

in aansluiting op, ten gevolge van;

ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺷ ﹺﺮﹶﺛﹶﺃ ﻰﻠﻋ ﹶﺕﺎﻣ

aan de gevolgen van iets overlijden;

ﹺﺲﹾﻔﹶﻨﻟﺍ ﻲﻓ ﹲﺮﹶﺛﹶﺃ ﻚﻟﺬﻟ

dat

doet je wat;

ﹰﺔﹼﻴﺒﹺﻧﺎﺟ ﹰﺍﺭﺎﺛﺁ ﹶﺐﱠﺒ ﹶﺳ

bijverschijnselen veroorzaken;

ﱟﻲﻌ ﹾﺟﹶﺭ ﹴﺮﹶﺛﹶﺄﹺﺑ ﹺﻥﻮﻧﺎﻘﻟﺍ ﻥﺎﻳ ﹾﺮ ﹺﺳ

«inwerkingtreding van de wet met terugwerkende kracht»;

ﺎﻴﺒﹾﻠ ﹶﺳ ﹰﺍﺮﹶﺛﹶﺃ ﹶﻙﹶﺮﹶﺗ

«een negatief effect hebben»;

ﹲﺮﻴﺒﹶﻛ \ ﹲﻎﹺﻟﺎﺑ ﹲﺮﹶﺛﹶﺃ ﹸﻪﹶﻟ ﹶﻥﺎﻛ

«hij/het had grote invloed»;

ﹸﻪﹶﻟ ﹶﺮﹶﺛﹶﺃ ﻻ ﻞﹶﻤﹶﻋ

«een handeling zonder effect»;

ﹺﺮﹶﺛﹶﺃ ﻦﻣ

tenge-

volge (voorz.);

ﻰﻠﻋ ﹲﺮﹶﺛﹶﺃ ﹸﻪﹶﻟ

effect hebben op;

ﹼﻲﺒﹾﻠ ﹺﺳ ﺮﹶﺛﹶﺃ

«een

negatief effect»;

ﻖﻴﻤﹶﻋ ﺮﹶﺛﹶﺃ

«een sterk effect» 3 [

ﻢﻳﺪﹶﻗ

] oud-

heid (v.; oudheden), relict (o.; –en);

ﹺﺭﺎﺛﻵﺍ ﻢﹾﻠﹺﻋ

archeologie (v.; –), oudheidkunde (v.; –);

ﹺﺭﺎﺛﻵﺍ ﻢﹺﻟﺎﻋ

archeoloog (m.;

mv. archeologen; v. archeologe; v.mv. –s), oudheidkundige (m./v.; –n);

ﹶﺮ ﹶﺸﹶﻋ ﹶﺚﹺﻟﺎﺜﻟﺍ ﹺﻥ ﹾﺮﹶﻘﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﹸﺩﻮﻌﹶﺗ ﺭﺎﺛﺁ

«overblijfselen uit de dertiende eeuw»;

ﹺﺭﺎﺛﻵﺍ ﺔﺌﹾﻴﹶﻫ

«de Oudheidkundige Dienst»;

ﺔﹼﻴﻧﺎﻧﻮﻴﻟﺍ ﺭﺎﺛﻵﺍ

«de Griekse monumenten»;

ﻦﻋ ﹶﺐﱠﻘﹶﻧ

ﹺﺭﺎﺛﻵﺍ

opgravingen doen;

ﹺﺔﹼﻳﺮ ﹾﺼﹺﻤﻟﺍ ﹺﺭﺎﺛﻵﺍ ﻢﹾﻠﹺﻋ

egyptologie (v.; –) 4 [

ﹼﻲﹼﻨﹶﻓ

] werk (o.; –en);

ﹼﻲﹼﻨﹶﻓ ﺮﹶﺛﹶﺃ

werk (o.; –en), kunst- werk (o.; –en);

ﹴﻒﱢﻟﹶﺆﹸﻤﹺﻟ ﺔﻠﹺﻣﺎﻜﻟﺍ ﺭﺎﺛﻵﺍ

de verzamelde werken van een auteur, het hele oeuvre van een schrijver 5 [rel.]

«overgeleverde traditie van de profeet Mohammed en zijn metgezellen»

ﹶﺮﹾﺛﺇ

voorz. in aansluiting op, na, onmiddellijk na;

\ ﻰﻠﻋ ﹺﻩﹺﺮﹾﺛﺇ ﻲﻓ

onmiddellijk daarna;

ﹺﺮ ﹶﺧﻵﺍ ﹶﺮﹾﺛﺇ ﺪﹺﺣﺍﻭ

de een na de ander;

ﹺﻦﹾﻳﹶﺭﺎﺠﹺﻔﹾﻧﺍ ﹺﻉﻮﻗﹸﻭ ﹶﺮﹾﺛﺇ

na twee explosies

ﺚﻴﺛﹾﺄﹶﺗ

zn. inrichting (v.; –en);

ﻢﻳﺪﹶﻗ \ ﺚﻳﺪ ﹶﺣ ﺚﻴﺛﹾﺄﹶﺗ

een mo-

derne/ouderwetse inrichting

ﺚﱠﺛ ﹶﺆﹸﻣ

bn. «gemeubileerd»

ﹶﺮﹶﺛﹶﺃ

ww. | i, u;

ﺮﹾﺛﹶﺃ

| overleveren (ov.; h.; scheid.);

ﹰﺎﺜﻳﺪ ﹶﺣ ﹶﺮﹶﺛﹶﺃ

«een traditie overleveren»

ﹶﺮﹺﺛﹶﺃ

ww. | a;

ﻰﻠﻋ

;

ﺮﹶﺛﹶﺃ

,

ﺓﺮﹶﺛﹶﺃ

| egoïstisch zijn;

ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﻰﻠﻋ ﹶﺮﹺﺛﹶﺃ

«zichzelf hoger achten dan iemand anders»

ﹶﺮﱠﺛﹶﺃ

ww. 1 [

ﹶﺐﱠﺒ ﹶﺳ

] beïnvloeden (ov.; h.), (zijn) weerslag heb- ben, inwerken (onov.; h.; scheid.);

ﹴﺓﹼﻮﻘﹺﺑ \ ﹴﺓﹼﺪﹺﺸﹺﺑ ﹶﺮﱠﺛﹶﺃ

sterk be-

invloeden;

ﺎﻴﺑﺎﺠﻳﺇ ﹶﺮﱠﺛﹶﺃ

gunstig/positief beïnvloeden;

ﺎﻴﺒﹾﻠ ﹶﺳ ﹶﺮﱠﺛﹶﺃ

ongunstig/negatief beïnvloeden;

ﺎﻴﺒﹾﻠ ﹶﺳ ﹰﺍﺮﻴﺛﹾﺄﹶﺗ ﹶﺮﱠﺛﹶﺃ

ongunstig/

negatief beïnvloeden;

ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺷ \ ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﻰﻠﻋ \ ﻲﻓ ﹶﺮﱠﺛﹶﺃ

van in-

vloed zijn op iemand/iets, invloed uitoefenen op iemand/

iets;

ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﹺﻙﻮﻠ ﹸﺳ ﻰﻠﻋ \ ﻲﻓ ﹶﺮﱠﺛﹶﺃ

zijn weerslag hebben op iemands gedrag 2 [

ﹺﺱﺎﻨﻟﺍ ﹶﺱﺎﺴ ﹾﺣﺇ

] aangrijpen (ov.; greep aan, h. aangegrepen), ontroeren (ov.; h.);

ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﻲﻓ ﹶﺮﱠﺛﹶﺃ ﹰﺎﻘﻴﻤﹶﻋ ﹰﺍﺮﻴﺛﹾﺄﹶﺗ

iemand diep treffen;

ﹺﻉﻮﺿﹾﻮﹶﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻚﻟﺫ ﹸﺮﱢﺛﹶﺆﹸﻳ ﻻ

dat doet er niet toe, dat is niet van belang;

ﹺﺭﻮﻬﹾﻤﹸﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﹶﺮﱠﺛﹶﺃ

het publiek ontroeren;

ﹺﺀﺎﻜﹸﺒﻟﺍ ﱢﺪﹶﺣ ﻰﻟﺇ ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﻲﻓ ﹶﺮﱠﺛﹶﺃ

iemand

tot tranen toe ontroeren, iemand tot tranen toe roeren;

ﹶﻦﻳﺮ ﹶﺧﻵﺍ ﻰﻠﻋ ﹸﻪﹸﺘ ﹶﺳﺎﻤ ﹶﺣ ﹾﺕ ﹶﺮﱠﺛﹶﺃ

zijn enthousiasme werkte door op anderen

ﹶﺮﹶﺛﺁ

ww. | t.t.

ﹸﺮﹺﺛﺍﺆﹸﻳ

| prefereren (ov.; h.), «de voorkeur geven aan»;

ﹰﹰﺎﺌﹾﻴ ﹶﺷ ﹶﺮﹶﺛﺁ

de voorkeur geven aan iets

ﹶﺮﱠﺛﹶﺄﹶﺗ

ww. 1 [

ﹶﻊﱠﺒﹶﻄﹶﺗ

] beïnvloed worden, volschieten (onov.;

schoot vol, is volgeschoten);

ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺸﹺﺑ ﹾﺮﱠﺛﹶﺄﹶﺘﹶﻳ ﻢﻟ

hij was onge- voelig voor iets;

ﹺﺙﺍﺪﹾﺣﹶﻷﺎﺑ ﹶﺮﱠﺛﹶﺄﹶﺗ

beïnvloed worden door de gebeurtenissen;

ﹰﺎﻐﹺﻟﺎﺑ ﹰﺍﺮﱡﺛﹶﺄﹶﺗ ﹶﺮﱠﺛﹶﺄﹶﺗ

ingrijpend beïnvloed worden 2 [

ﹶﺮﹶﻌ ﹶﺷ

] hij was/kwam/raakte onder de indruk, «ontroerd/

geraakt worden»;

ﹴﻖﹾﻤﹸﻌﹺﺑ ﹶﺮﱠﺛﹶﺄﹶﺗ

diep geraakt zijn/worden;

ﹰﺍﺮﻴﺜﹶﻛ ﹺﺙﹺﺩﺎﺤﻟﺍ ﻚﻟﺬﹺﺑ ﹸﺕ ﹾﺮﱠﺛﹶﺄﹶﺗ

dat ongeluk heeft mij sterk aan- gegrepen;

ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﹺﻡﻼﹶﻛ ﻦﻣ ﹶﺮﱠﺛﹶﺄﹶﺗ

«zich gekwetst voelen door iemands woorden»;

ﹺﻪﹺﻘﻳﺪ ﹶﺻ ﹺﺕﹾﻮﹶﻤﹺﻟ ﹶﺮﱠﺛﹶﺄﹶﺗ

de dood van zijn vriend greep hem aan

ﹶﺮﹶﺛﹾﺄﹶﺘ ﹾﺳﺍ

ww. «alles voor zichzelf nemen/houden»

ﺮﹶﺛﹶﺃ

zn. |

ﺭﺎﺛﺁ

| 1 [

ﺔﻣﻼﹶﻋ

] afdruk (m.; –ken), indruk (m.;

–ken), spoor (o.; sporen);

ﹺﻒﹾﻨﹸﻌﻟﺍ ﹺﻝﺎﻤﹾﻋﹶﺃ ﺭﺎﺛﺁ

sporen van

ﺚﺛﺃ

54

(13)

ﺀﺎﻨﹶﻏ

zn. overvloed (m.; –), weelde (m., v.; –), rijkdom (m.; –);

ﻚﻟﺫ ﻲﻓ ﹶﺀﺎﻨﹶﻏ ﻻ

«dat is nutteloos»;

ﻚﻟﺫ ﻦﻋ ﹶﺀﺎﻨﹶﻏ ﻻ

«dat is onmisbaar»

ﺀﺎﻨﹺﻏ

zn. 1 [

ﱟﻦﹶﻐﹶﺗ

] gezang (o.; –), zang (m.; –), «het zingen»;

ﱢﻲﺑ ﹶﺮﹶﻌﻟﺍ ﹺﺀﺎﻨﹺﻐﻟﺍ ﺮﻴﻫﺎﺸﹶﻣ

«de sterren van het Arabische lied»

2 [

ﻥﺎﺤﹾﻟﺃ

] zang (m.; –)

ﹼﻲﺋﺎﻨﹺﻏ

bn. vocaal, «met betrekking tot zingen»;

ﻰﻘﻴﺳﻮﻣ ﺔﹼﻴﺋﺎﻨﹺﻏ

vocale muziek;

ﹼﻲﺋﺎﻨﹺﻏ ﻡﻮﺒﹾﻟﹶﺃ

«(muziek)album»;

ﺔﹼﻴﺣ ﹶﺮ ﹾﺴﹶﻣ ﺔﹼﻴﺋﺎﻨﹺﻏ

musical (zn.; m.; –s), opera (zn.; m.; –’s)

ﺔﹼﻴﺋﺎﻨﹺﻏ

zn. musical (m.; –s), opera (m.; –’s), operette (m., v.;

–s)

ﻰﹰﻨﹺﻏ

zn. 1 [

ﺓﻭ ﹾﺮﹶﺛ

] welstand (m.; –), rijkdom (m.; –), weelde (m., v.; –);

ﺎﻨﹺﺘﹶﻐﹸﻟ ﻰﻨﹺﻏ

de rijkdom van onze taal;

ﹸﺀﺍﺮﹶﻘﹸﻔﻟﺍ ﹸﺩﺍﺩ ﹾﺰﹶﻳ ﻰﹰﻨﹺﻏ ﹸﺀﺎﻴﹺﻨﹾﻏﹶﻷﺍﻭ ﹰﺍﺮﹾﻘﹶﻓ

de rijken worden steeds rijker en de armen steeds armer 2 [

ﺔﺟﺎﺣ

] behoefte (v.; –n, –s);

ﻰﻨﹺﻏ ﻻ ﹸﻪﹾﻨﹶﻋ

onmisbaar (bn.), onontbeerlijk (bn.);

ﻚﻟﺫ ﻦﻋ ﹸﻪﹶﻟ ﻰﻨﹺﻏ ﻻ

hij kan er niet buiten;

ﹺﺦﻳﺭﺎﺘﻟﺍ ﹺﻢﹾﻬﹶﻔﹺﻟ ﹸﻪﹾﻨﹶﻋ ﻰﻨﹺﻏ ﻻ ﹸﺏﺎﺘﹺﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ

«dit

boek is onmisbaar om de geschiedenis te begrijpen»;

ﹸﻪﱠﻧﺇ ﻚﻟﺫ ﻦﻋ ﻰﹰﻨﹺﻏ ﻲﻓ

hij kan dat missen als kiespijn, «hij heeft dat absoluut niet nodig»

ﺀﺎﻨﹾﻐﹺﺘ ﹾﺳﺍ

zn. «het zonder/buiten iets kunnen»;

ﹸﻦﹺﻜﹾﻤﹸﻳ ﻻ ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ \ ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺷ ﻦﻋ ﹸﺀﺎﻨﹾﻐﹺﺘ ﹾﺳﻻﺍ

op iets/iemand aangewezen zijn, hij kan niet zonder iets/iemand;

ﻚﻟﺫ ﻦﻋ ﹶﺀﺎﻨﹾﻐﹺﺘ ﹾﺳﻻﺍ ﹸﻊﻴﻄﹶﺘ ﹾﺴﹶﻳ ﻻ

hij kan niet zonder;

ﹸﻪﹾﻨﹶﻋ ﹺﺀﺎﻨﹾﻐﹺﺘ ﹾﺳﻻﺍ ﻡﹶﺪﹶﻋ

onmisbaarheid (v.; –)

ﺀﺎﻨﹾﻏﺇ

zn. verrijking (v.; –en);

ﹼﻲﺣﻭﺭ ﺀﺎﻨﹾﻏﺇ

geestelijke ver- rijking

ﺔﹼﻴﻨﹾﻏﹸﺃ «ﺔﻴﹺﻨﹾﻏﹸﺃ»

zn. |

ﹴﻥﺎﻏﹶﺃ

,

ﺕﺎﹼﻴﻨﹾﻏﹸﺃ

,

ﹼﻲﻧﺎﻏﹶﺃ

| lied (o.; –eren), vers (o.; verzen), liedje (o.; –s), nummer (o.; –s), song (m.;

–s);

ﺔﻠﻴﻤ ﹶﺟ \ ﺓﺪﻳﺪ ﹶﺟ ﺔﹼﻴﻨﹾﻏﹸﺃ

een nieuw/mooi nummer;

ﺔﹼﻴﻨﹾﻏﹸﺃ ﺔﹼﻴﺒﹾﻌ ﹶﺷ

«volksliedje»;

ﺓﺭ ﱠﻮ ﹶﺼﹸﻣ ﺔﹼﻴﻨﹾﻏﹸﺃ

videoclip (m.; –s);

ﹶﻊﹶﻤ ﹾﺳﹶﺃ

ﹰﺔﹼﻴﻨﹾﻏﹸﺃ

een lied (ten gehore) brengen;

ﹰﺔﹼﻴﻨﹾﻏﹸﺃ ﹶﺩﱠﺩﹶﺭ \ ﻰﹼﻨﹶﻏ

een lied

zingen, een liedje zingen;

ﹰﺔﹼﻴﻨﹾﻏﹸﺃ ﹶﺐﹶﺘﹶﻛ \ ﹶﻦﱠﺤﹶﻟ

een liedje schrij- ven;

ﱢﺐ ﹸﺤﻟﺍ ﻦﻋ ﺔﹼﻴﻨﹾﻏﹸﺃ

een liedje over de liefde;

ﹺﺀﺍﺩﹶﺃ ﻰﻠﻋ ﹶﻥﱠﺮﹶﻤﹶﺗ ﹴﺔﹼﻴﻨﹾﻏﹸﺃ

een lied instuderen

ﻰﹰﻨﹾﻐﹶﺘ ﹾﺴﹸﻣ

bn.

ﹸﻪﹾﻨﹶﻋ ﻰﹰﻨﹾﻐﹶﺘ ﹾﺴﹸﻣ

overbodig, onnodig

ﱟﻦﹶﻐﹸﻣ

zn. 1 [

ﻲﹼﻨﹶﻐﹸﻳ ﹾﻦﹶﻣ

] zanger (m.; –s), vocalist (m.; –en);

ﻲﹼﻨﹶﻐﹸﻣ ﹴﺡﹾﺪ ﹶﺻ

tenor (m.; –s, –en);

ﺭﻮﻬ ﹾﺸﹶﻣ ﱟﻦﹶﻐﹸﻣ

een beroemde zanger 2 [biol.] «fluiter (vogel)»

ﹶﻲﹺﻨﹶﻏ

ww. | a;

ﻰﹰﻨﹺﻏ

,

ﺀﺎﻨﹶﻏ

| 1 [

ﹰﺎﻴﹺﻨﹶﻏ ﹶﺭﺎﺻ

] rijk worden/zijn 2 [

ﻰﻔﹶﺘﹾﻛﺍ

] (

) volstaan (onov.; volstond, h. volstaan), «ge- noeg hebben»;

ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺸﹺﺑ ﹶﻲﹺﻨﹶﻏ

«zich tevreden stellen met iets/

volstaan met iets»;

ﹴﺪﹺﺣﺍﻭ ﹴﺪﹶﻟﹶﻮﹺﺑ ﹸﺓﺃﹾﺮﹶﻤﻟﺍ ﺖﹶﻴﹺﻨﹶﻏ

«de vrouw vol- stond met één kind» 3 [

ﹺﻪﹾﻴﹶﻟﺇ ﹾﺞﹶﺘﹾﺤﹸﻳ ﻢﻟ

] «niet nodig hebben, kunnen missen»;

ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺷ ﻦﻋ ﹶﻲﹺﻨﹶﻏ

«iets niet nodig hebben»,

«het zonder iets kunnen stellen», «geen behoefte aan iets hebben»

ﻰﹼﻨﹶﻏ

ww. zingen (ov.; zong, h. gezongen);

ﹰﺔﻴﹺﻨﹾﻏﹸﺃ ﻰﹼﻨﹶﻏ

een lied

vertolken

ﻰﻨﹾﻏﹶﺃ

ww. 1 [

￯ﺮﹾﺛﹶﺃ

] «rijk maken» 2 [

ﻰﻔﹶﻛ

] volstaan (onov.;

volstond, h. volstaan), «onnodig/overbodig maken»;

ﹸﻝﺎﺤﻟﺍ ﹺﻝﺍﺆ ﹸﺴﻟﺍ ﻦﻋ ﻲﻨﹾﻐﹸﻳ

goede wijn behoeft geen krans 3 [

ﹶﺏﺎﻧ

]

«vervangen»;

ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﻦﻋ ﻰﻨﹾﻏﹶﺃ

iemand vervangen 4 [

ﹶﻊﹶﻔﹶﻧ

]

helpen (ov.; hielp, h. geholpen);

ﹺﺀﺎﻘ ﹶﺸﻟﺍ ﻦﻋ ﹰﺎﺼﹾﺨ ﹶﺷ ﻰﻨﹾﻏﹶﺃ

iemand voor ellende behoeden;

ﹰﻼﻴﺘﹶﻓ ﻲﻨﹾﻐﹸﻳ ﻻ

het/dat heeft geen zin

ﻰﹼﻨﹶﻐﹶﺗ

ww. zingen (ov.; zong, h. gezongen), bezingen (ov.;

h.);

ﹺﻝﺎﻤﹶﺠﻟﺎﺑ ﻰﹼﻨﹶﻐﹶﺗ

«de schoonheid bezingen»

ﻰﻨﹶﺘﹾﻏﺍ

ww. rijk worden/zijn;

ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺷ \ ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﹺﺏﺎﺴﹺﺣ ﻰﻠﻋ ﻰﻨﹶﺘﹾﻏﺍ

zich verrijken ten koste van iemand/iets

ﻰﻨﹾﻐﹶﺘ ﹾﺳﺍ

ww. 1 [

ﹶﻲﹺﻨﹶﻏ

] rijk worden/zijn 2 [

ﻰﻟﺇ ﹸﺝﺎﺘﹾﺤﹶﻳ ﻻ

] (

ﻦﻋ

)

«kunnen missen»;

ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺷ ﻦﻋ ﻰﻨﹾﻐﹶﺘ ﹾﺳﺍ

iets kunnen missen,

«het zonder iets kunnen stellen»;

ﹸﻪﹾﻨﹶﻋ ﻰﻨﹾﻐﹶﺘ ﹾﺴﹸﻳ ﻻ

onmisbaar (bn.), dat mag niet ontbreken;

ﹸﻪﻨﻋ ﻰﻨﹾﻐﹶﺘ ﹾﺴﹸﻳ

overbodig (bn.), redundant (bn.);

ﺎﻬﹾﻨﹶﻋ ﻰﻨﹾﻐﹶﺘ ﹾﺴﹸﻳ ﺔﻓﺎﺿﺇ

een overbodige toevoe- ging;

ﹺﻪﹺﺗﹶﺭﺎﹼﻈﹶﻧ ﻦﻋ ﹶﻲﹺﻨﹾﻐﹶﺘﹾﺴﹶﻳ ﹾﻥﺃ ﹸﻪﹸﻨﹺﻜﹾﻤﹸﻳ ﻻ

hij kan zijn bril niet mis- sen;

ﹺﺔﹼﻴﻌﹾﻤﹶﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﹸﻪﹾﻨﹶﻋ ﻰﻨﹾﻐﹶﺘﹾﺴﹸﻳ ﻻ ﹸﻮ ﹾﻀﹸﻌﻟﺍ ﺍﺬﻫ

dit lid is onmisbaar voor de vereniging;

ﹺﻪﹺﺗﹶﺭﺎﹼﻴ ﹶﺳ ﻦﻋ ﻲﻨﹾﻐﹶﺘﹾﺴﹶﻳ ﹺﻪﹺﻟﺎﻘﹺﺘﹾﻧﺍ ﺪﻌﺑ

«na zijn

verhuizing kan hij het zonder auto stellen»

ﹼﻲﻨﹶﻏ

bn. |

ﹸﺀﺎﻴﹺﻨﹾﻏﹶﺃ

| 1 [

ﺔﻔ ﹺﺻ

] rijk, vermogend;

ﹼﻲﻨﹶﻏ ﻞ ﹸﺟﹶﺭ

een rijk

man;

ﺔﹼﻴﻨﹶﻐﻟﺍ ﺩﻼﹺﺒﻟﺍ

de rijke landen;

ﹺﻂﹾﻔﹶﻨﻟﺎﺑ ﹼﻲﻨﹶﻏ

rijk aan olie;

ﹺﻥﺎﻴﹶﺒﻟﺍ ﻦﻋ ﺎﻴﻨﹶﻏ ﹶﻥﺎﻛ

«vanzelfsprekend zijn»;

ﻦﻋ ﹼﻲﻨﹶﻏ ﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﹺﻒﻳﺮﹾﻌﹶﺘﻟﺍ

«iemand die geen introductie behoeft» 2 [zn.]

rijkaard (m.; –s), rijke (m./v.; –n);

ﺀﺎﻴﹺﻨﹾﻏﹶﺃ

rijkelui (inform.;

mv.) 3 [rel.]

ﹼﻲﻨﹶﻐﻟﺍ

«de Rijke (een van de namen van God)»

ﺔﻴﹺﻧﺎﹶﻏ

zn. |

ﹴﻥﺍﻮﹶﻏ

| «mooie vrouw, mooi meisje»

717

ﻲﻨﻏ

(14)

(m.; –en);

ﹺﺭﺎﻐﻟﺍ ﹺﺮﹶﺠ ﹶﺷ ﺔﻗﹶﺭﹶﻭ

laurier (m.; –en), laurierblad (o.;

–en, –eren);

ﹺﺭﺎﻐﻟﺍ ﻞﻴﻠﹾﻛﺇ

lauwerkrans (m.; –en)

ﺓﺭﺎﻏ

zn. klopjacht (m., v.; –en), aanval (m.; –len), inval (m.;

–len);

ﺔﹼﻳﹼﻮ ﹶﺟ ﺓﺭﺎﻏ

luchtaanval (m.; –len);

ﺔﹼﻳﺮﹾﺤﹶﺑ ﺓﺭﺎﻏ

«een

aanval vanaf zee»;

ﹰﺓﺭﺎﻏ ﱠﻦ ﹶﺷ

een aanval inzetten

ﺭﺎﻐﹶﻣ

zn. |

ﺕﺍﺭﺎﻐﹶﻣ

| grot (m., v.; –ten)

ﺓﺭﺎﻐﹶﻣ

zn. |

ﺕﺍﺭﺎﻐﹶﻣ

,

ﹸﺭﹺﻭﺎﻐﹶﻣ

| grot (m., v.; –ten)

ﺭﺍﻮﹾﻐﹺﻣ

bn. |

ﹸﺮﻳﻭﺎﻐﹶﻣ

| 1 [

ﺔﻔ ﹺﺻ

] dapper, moedig 2 [zn., mil.]

commando (m., o.; –’s);

ﺮﻳﻭﺎﻐﹶﻣ

«commando’s»;

ﺮﻳﻭﺎﻐﹶﻣ ﹺﷲﺍ ﹺﺏﹾﺰﹺﺣ

een commando van Hezbollah

ﹼﻼﻳﺭﻮﻏ

zn. |

ﺕﹼﻼﻳﺭﻮﻏ

| gorilla (m.; –’s)

ﹶﺹﺎﻏ

ww. | u;

ﺹ ﹾﻮﹶﻏ

,

ﺹﺎﻐﹶﻣ

,

ﺹﺎﻴﹺﻏ

,

ﺔﺻﺎﻴﹺﻏ

| duiken (onov.;

dook, is gedoken), een duik nemen;

ﹺﺢﹶﺒ ﹾﺴﹶﻤﻟﺍ \ ﹺﺀﺎﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﹶﺹﺎﻏ

in het water/zwembad duiken;

ﹺﻞﹶﻤﹶﻌﻟﺍ ﻲﻓ ﹶﺹﺎﻏ

omkomen

in het werk, tot over zijn oren in het werk zitten;

ﹶﺹﺎﻏ ﹴﻉﻮﺿﹾﻮﹶﻣ ﻲﻓ

«zich in een onderwerp verdiepen»;

ﻲﻓ ﹶﺹﺎﻏ ﹺﻞ ﹾﺣﹶﻮﻟﺍ

«in de modder wegzakken»;

ﹺﻞﹺﻛﺎﺸﹶﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﹶﺹﺎﻏ

«tot

over je oren in de problemen zitten»

ﹶﺹ ﱠﻮﹶﻏ

ww. duiken (onov.; dook, is gedoken)

ﺹ ﹾﻮﹶﻏ

zn. duik (m.; –)

ﺺﹺﺋﺎﻏ

zn. duiker (m.; mv. –s; v. duikster; v.mv. –s)

ﺹﺍ ﹼﻮﹶﻏ

zn. duiker (m.; mv. –s; v. duikster; v.mv. –s)

ﺔﺻﺍ ﹼﻮﹶﻏ

zn. duikboot (m., v.; duikboten), onderzeeër (m.;

–s);

ﺔﹼﻳﹼﺭﹶﺫ \ ﺔﹼﻳﻭﹶﻮﹶﻧ ﺔﺻﺍﹼﻮﹶﻏ

kernonderzeeër (m.; –s), atoomon- derzeeër (m.; –s)

ﹶﻁﱠﻮﹶﻐﹶﺗ

ww. zijn behoefte doen, poepen (inform.; onov.; h.)

ﻂﹺﺋﺎﻏ

zn. uitwerpselen (mv.), fecaliën (mv.), ontlasting (v.;

–en), poep (inform.; m.; –)

ﺔﻃﻮﻏ

zn. oase (v.; –n, –s), «overvloedig geïrrigeerd gebied met veel gewassen»

ﻁ ﱡﻮﹶﻐﹶﺗ

zn. ontlasting (v.; –en), stoelgang (m.; –) •

ﺀﺎﻏ ﹾﻮﹶﻏ

zn. schorem (inform.; o.; –), gepeupel (o.; –)

ﹼﻲﺋﺎﻏ ﹾﻮﹶﻏ

bn. 1 [

ﺔﻔ ﹺﺻ

] demagogisch 2 [zn.] demagoog (m.;

demagogen)

ﺔﹼﻴﺋﺎﻏﹾﻮﹶﻏ

zn. demagogie (v.; –)

ﹶﻝﺎﺘﹾﻏﺍ

ww. vermoorden (ov.; h.);

ﹰﺎﺼﹾﺨ ﹶﺷ ﹶﻝﺎﺘﹾﻏﺍ

iemand ver- moorden

ﹴﻦﹾﻐﹸﻣ

zn.

ﻲﻨﹾﻐﹸﻤﻟﺍ

«Hij die verrijkt (een van de namen van God)»

ﻰﹰﻨﹾﻐﹶﻣ

zn. (Eg.) |

ﹴﻥﺎﻐﹶﻣ

| villa (m., v.; –’s) •

ﻻﺎﻤﻴﺗﺍﻮﹾﻏ

zn. Guatemala (o.; –)

ﹶﺙﺎﻏ

ww. | u;

ﺙ ﹾﻮﹶﻏ

| helpen (ov.; hielp, h. geholpen), steu- nen (ov.; h.)

ﹶﺙﺎﻏﹶﺃ

ww. helpen (ov.; hielp, h. geholpen), bijstaan (ov.;

stond bij, h. bijgestaan), redden (ov.; h.);

ﻰﺣ ﹾﺮﹸﺠﻟﺍ ﹶﺙﺎﻏﹶﺃ

«de

gewonden redden»

ﹶﺙﺎﻐﹶﺘ ﹾﺳﺍ

ww. |

| «om hulp vragen»;

ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺸﹺﺑ ﹶﺙﺎﻐﹶﺘ ﹾﺳﺍ

ie-

mands hulp inroepen

ﺙ ﹾﻮﹶﻏ

zn. steun (m.; –);

ﹶﻦﻴﺌ ﹺﺟﻼﻟﺍ ﹺﺙ ﹾﻮﹶﻏ ﺔﻟﺎﻛﹺﻭ

«vluchtelingen- hulporganisatie»

ﺔﺛﺎﻐﹺﺘ ﹾﺳﺍ

zn. een bede om hulp;

ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺸﹺﺑ \ ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺸﹺﺑ ﺔﺛﺎﻐﹺﺘ ﹾﺳﺍ

een ap-

pel op/aan iemand/iets;

ﹴﺔﺛﺎﻐﹺﺘ ﹾﺳﺍ ﺀﺍﺪﹺﻧ

hulpgeroep (o.; –), een roep om hulp, noodkreet (m.; noodkreten), sos (o.; –’en)

ﺔﺛﺎﻏﺇ

zn. noodhulp (m., v.; –);

ﺔﹼﻴﻧﺎﺴﹾﻧﺇ ﺔﺛﺎﻏﺇ

humani-

taire hulp;

ﺔﹼﻴﻟﹶﻭﹸﺩ ﺔﺛﺎﻏﺇ

een internationale hulpactie;

ﺔﺛﺎﻏﺇ ﹶﻦﻴﺑﻮﻜﹾﻨﹶﻤﻟﺍ

«het redden van de slachtoffers»;

ﹴﺔﺛﺎﻏﺇ ﺔﹼﻴﻠﹶﻤﹶﻋ

hulpactie (v.; –s);

ﹴﺔﺛﺎﻏﺇ ﺔﻤﱠﻈﹶﻨﹸﻣ

hulporganisatie (v.; –s);

ﹼﺩﺍﻮﹶﻣ ﺔﻠ ﹺﺟﺎﻋ ﹴﺔﺛﺎﻏﺇ

hulpgoederen (mv.)

ﺔﺛﻮﻐﹶﻣ

zn. |

ﹸﺙﹺﻭﺎﻐﹶﻣ

| hulpgoederen (mv.)

ﺚﻴﻐﹸﻣ

zn. redder (m.; –s)

ﹶﺭﺎﻏ

ww. | u;

ﺭ ﹾﻮﹶﻏ

| 1 [

ﹶﻒ ﹶﺴ ﹶﺧ

] inzakken (onov.; is; scheid.),

«hol worden» 2 [

ﹶﺹﺎﻏ

] «binnenstromen»;

ﹶﺽﹾﺭﹶﻷﺍ ﹸﺀﺎﻤﻟﺍ ﹶﺭﺎﻏ

«het water sijpelde weg in de grond»

ﹶﺭﺎﻏﹶﺃ

ww. overvallen (ov.; overviel, h. overvallen), een inval doen, binnenvallen (onov.; viel binnen, is binnengeval- len);

ﹴﺔﻘﹶﻄﹾﻨﹺﻣ ﻰﻠﻋ ﹶﺭﺎﻏﹶﺃ

een gebied binnenvallen;

ﻰﻠﻋ ﹶﺭﺎﻏﹶﺃ ﹺﺔﺟﹼﻼﹶﺜﻟﺍ

de koelkast/ijskast plunderen

ﺭ ﹾﻮﹶﻏ

zn. |

ﺭﺍﻮﹾﻏﹶﺃ

| 1 [

ﻖﹾﻤﹸﻋ

] diepte (v.; –n, –s), bodem (m.; –s);

ﹺﺭﹾﻮﹶﻐﻟﺍ ﻖﻴﻤﹶﻋ

ondoorgrondelijk (bn.);

ﹸﻩﹸﺭﹾﻮﹶﻏ ﹸﺮﹶﺒ ﹾﺴﹸﻳ ﻻ

ondoor-

grondelijk (bn.) 2 [

ﺾﹶﻔﹶﺨﹾﻨﹸﻣ

] laagte (v.; –n, –s) 3 [

ﺭﹶﺪ ﹾﺼﹶﻣ

]

«het binnenvallen/overvallen»

ﺮﹺﺋﺎﻏ

bn. diep, hol, «verzonken»

ﺭﺎﻏ

zn. |

ﺭﺍﻮﹾﻏﹶﺃ

,

ﻥﺍﺮﻴﻏ

| 1 [

ﻒﹾﻬﹶﻛ

] spelonk (m., v.; –en), grot (m., v.; –ten) 2 [bot.] laurier (m.; –en);

ﹺﺭﺎﻐﻟﺍ ﺮﹶﺠ ﹶﺷ

laurier

ﻲﻨﻏ

718

(15)

ﹺﺽﹶﺮﹶﻤﻟﺍ

de secretaris was wegens ziekte afwezig;

ﻦﻋ ﹶﺐﱠﻴﹶﻐﹶﺗ ﹺﺔﺳﹶﺭﹾﺪﹶﻤﻟﺍ

school verzuimen

ﹶﺏﺎﺘﹾﻏﺍ

ww. kwaadspreken (onov.; sprak kwaad, h. kwaad- gesproken), roddelen (onov.; h.);

ﹰﺎﺼﹾﺨ ﹶﺷ ﹶﺏﺎﺘﹾﻏﺍ

kwaadspre- ken van/over iemand, afgeven op iemand

ﺐﹾﻴﹶﻏ

zn. |

ﺏﻮﻴﹸﻏ

| afwezigheid (v.; –), «het onzichtbare»;

ﹶﺃﹶﺮﹶﻗ ﹶﺐﹾﻴﹶﻐﻟﺍ

de toekomst lezen/voorspellen;

ﹶﺐﹾﻴﹶﻐﻟﺍ ﹸﻢﹶﻠﹾﻌﹶﻳ ﻻ ﹸﻥﺎﺴﹾﻧﻹﺍ

«de mens kent het onzichtbare/bovennatuurlijke niet»;

ﻦﻋ ﹺﺐﹾﻴﹶﻐﻟﺍ ﹺﺮﹾﻬﹶﻇ

«uit het hoofd/geheugen»;

ﹺﺐﹾﻴﹶﻐﻟﺍ ﻢﹾﻠﹺﻋ

«kennis

van het onbekende (die aan God is voorbehouden)»;

ﻢﹶﻟﺎﻋ ﹺﺐﹾﻴﹶﻐﻟﺍ

«de onzichtbare wereld»;

ﹺﺐﹾﻴﹶﻐﻟﺍ ﹺﻢﹾﻠﹺﻋ ﻲﻓ ﺍﺬﻫ

«alleen

God weet dit»;

ﹰﺎﺒﹾﻴﹶﻏ

«uit het hoofd (leren)»

ﺐﹺﺋﺎﻏ

bn. |

ﹶﻥﻮﺒﹺﺋﺎﻏ

,

ﺐﱠﻴﹸﻏ

,

ﺏﺎﹼﻴﹸﻏ

| 1 [

ﹴﺮ ﹺﺿﺎﺣ ﺮﹾﻴﹶﻏ

] afwezig, absent;

ﹰﺎﺒﹺﺋﺎﻏ ﹶﻥﺎﻛ

absent zijn 2 [zn.] afwezige (m./v.; –n) 3 [ling.]

ﹺﺐﹺﺋﺎﻐﻟﺍ ﺔﻐﻴﺻ

derde persoon

ﺏﺎﻏ

zn. zoek op alfabet

ﺔﺑﺎﻏ

zn. |

ﺏﺎﻏ

,

ﺕﺎﺑﺎﻏ

| woud (o.; –en), bos (o.; –sen), oer- woud (o.; –en);

ﺔﹼﻴﺋﺍﻮﹺﺘ ﹾﺳﺍ \ ﺔﹼﻳﺭﺍﺪﹶﻣ ﺔﺑﺎﻏ

tropisch oerwoud, regenwoud (o.; –en), het tropisch regenwoud;

ﺱﹺﺭﺎﺣ ﹺﺔﺑﺎﻐﻟﺍ

boswachter (m.; –s);

ﹺﺔﺑﺎﻐﻟﺍ ﻖﻳﺮﹶﺣ

bosbrand (m.; –en);

ﹺﺔﺑﺎﻐﻟﺍ ﺔﻌﻳﺮ ﹶﺷ \ ﻥﻮﻧﺎﻗ

de wet van de jungle;

ﹺﺕﺎﺑﺎﻐﻟﺍ ﺮﻴﺜﹶﻛ

bos-

rijk (bn.)

ﺏﺎﻴﹺﻏ

zn. afwezigheid (v.; –), absentie (v.; –s), verzuim (o.; –), ontstentenis (v.; –);

ﺮﻴﺼﹶﻗ ﺏﺎﻴﹺﻏ

een korte afwezig- heid;

ﻞﻳﻮﹶﻃ ﺏﺎﻴﹺﻏ

een lange afwezigheid;

ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﹺﺏﺎﻴﹺﻏ ﺪﻨﻋ

bij afwezigheid van iemand;

ﹾﻢﹺﻬﹺﺑﺎﻴﹺﻏ ﻲﻓ

in hun afwezigheid;

ﹺﺓﺪﹾﻤﹸﻌﻟﺍ ﹺﺏﺎﻴﹺﻏ ﺪﻨﻋ

bij ontstentenis van de burgemeester;

ﹺﺏﺎﻴﹺﻐﻟﺎﺑ ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﻰﻠﻋ ﹶﻢﹶﻜ ﹶﺣ

iemand bij verstek veroordelen

ﹼﻲﺑﺎﻴﹺﻏ

bn. «met betrekking tot afwezigheid»;

ﹼﻲﺑﺎﻴﹺﻏ ﻢﹾﻜ ﹸﺣ

vonnis bij verstek;

ﺎﻴﺑﺎﻴﹺﻏ

bij verstek

ﺔﺒﻴﻏ

zn. kwaadsprekerij (v.; –), roddel (m.; –s), geroddel (o.; –), achterklap (m.; –)

ﺔﺒﹾﻴﹶﻏ

zn. afwezigheid (v.; –), absentie (v.; –s);

ﹸﻪﹸﺘﹶﺒﹾﻴﹶﻏ ﹾﺖﹶﻟﺎﻃ

«zijn afwezigheid heeft lang geduurd»

ﺔﺑﻮﺒﹾﻴﹶﻏ

zn. coma (o.; –’s), bewusteloosheid (v.; –);

ﹴﺔﺑﻮﺒﹾﻴﹶﻏ ﺔﻳﺍﺪﹺﺑ

intredende bewusteloosheid;

ﹴﺔﺑﻮﺒﹾﻴﹶﻏ ﻲﻓ ﹶﻥﺎﻛ

in coma zijn/

liggen;

ﹴﺔﺑﻮﺒﹾﻴﹶﻏ ﻦﻣ ﹶﻕﺎﻓﹶﺃ \ ﺎﺤ ﹶﺻ

uit een coma bijkomen/ont-

ﻝﻮﻏ

zn. |

ﻝﺍﻮﹾﻏﹶﺃ

,

ﻥﻼﻴﻏ

| boeman (inform.; m.; –nen),

«ghoul (demon)»

ﺔﻠﹺﺋﺎﻏ

zn. |

ﹸﻞﹺﺋﺍﻮﹶﻏ

| ramp (m., v.; –en), onheil (o.; –), cata- strofe (m., v.; –s, –n), calamiteit (v.; –en)

ﺔﻠﻴﻏ

zn. moord (m., v.; –en)

ﻝﺎﻴﹺﺘﹾﻏﺍ

zn. |

ﺕﻻﺎﻴﹺﺘﹾﻏﺍ

| moord (m., v.; –en), verdwijning (v.;

–en);

ﺕﺍﺩﺎﺴﻟﺍ ﻝﺎﻴﹺﺘﹾﻏﺍ

de moord op Sadat;

ﹴﻝﺎﻴﹺﺘﹾﻏﺍ ﺔﹼﻴﻠﹶﻤﹶﻋ

aan-

slag (m.; –en);

ﹴﻝﺎﻴﹺﺘﹾﻏﺍ ﹶﺔﹼﻴﻠﹶﻤﹶﻋ ﹶﺬﱠﻔﹶﻧ

een aanslag plegen;

ﺔﻟ ﹶﻭﺎﺤﹸﻣ ﹴﻝﺎﻴﹺﺘﹾﻏﺍ

moordaanslag (m.; –en);

ﹴﻝﺎﻴﹺﺘﹾﻏﺍ ﹺﺔﻟﹶﻭﺎﺤﹸﻣ ﻦﻣ ﺎﺠﹶﻧ

een

aanslag overleven;

ﹴﻝﺎﻴﹺﺘﹾﻏﺍ ﹺﺔﻟﹶﻭﺎﺤﹸﻤﹺﺑ ﹶﻡﺎﻗ

een moordaanslag plegen;

ﹴﺺﹾﺨ ﹶﺷ ﹺﻝﺎﻴﹺﺘﹾﻏﹾﺍ ﹶﺔﻟﹶﻭﺎﺤﹸﻣ ﹶﺮﱠﺑﹶﺩ

een moordaanslag op iemand beramen;

ﹴﻝﺎﻴﹺﺘﹾﻏﺍ ﹶﺔﻟﹶﻭﺎﺤﹸﻣ ﹶﻞ ﹶﺸﹾﻓﹶﺃ

een moordaanslag verijdelen

￯ﻮﹶﻏ

ww. | i;

ﹼﻲﹶﻏ

,

ﺔﻳﺍﻮﹶﻏ

| 1 [

ﱠﻞ ﹶﺿ

] afdwalen (onov.; is; scheid.) 2 [

ﱠﻞ ﹶﺿﹶﺃ

] verleiden (ov.; h.);

ﹶﻥﺎﺴﹾﻧﻹﺍ ﹸﻥﺎﻄﹾﻴ ﹶﺸﻟﺍ ￯ﻮﹶﻏ

«de duivel heeft de mens verleid»

￯ﻮﹾﻏﹶﺃ

ww. 1 [

￯ﺮﹾﻏﹶﺃ

] verleiden (ov.; h.);

ﹰﺓﺎﺘﹶﻓ ￯ﻮﹾﻏﹶﺃ

een meisje verleiden;

ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺷ ﹺﻞﹾﻌﹺﻔﹺﻟ ﹰﺎﺼﹾﺨ ﹶﺷ ￯ﻮﹾﻏﹶﺃ

iemand in de verleiding brengen om iets te doen 2 [

ﱠﻞ ﹶﺿﹶﺃ

] misleiden (ov.; h.), op een dwaalspoor brengen

ﹴﻭﺎﻏ

zn. «verleider»

ﺔﻳﺍﻮﹶﻏ

zn. verleiding (v.; –en)

ﺀﺍﻮﹾﻏﺇ

zn. verleiding (v.; –en), bekoring (v.; –en)

ﹴﻮﹾﻐﹸﻣ

bn. verleidelijk, uitdagend, aanlokkelijk

ﹶﺏﺎﻏ

ww. | i;

ﺐﹾﻴﹶﻏ

,

ﺔﺒﹾﻴﹶﻏ

,

ﺏﺎﻴﹺﻏ

,

ﺔﺑﻮﺒﹾﻴﹶﻏ

,

ﺐﻴﻐﹶﻣ

| 1 [

ﹾﺮ ﹸﻀ ﹾﺤﹶﻳ ﻢﻟ

]

afwezig zijn, verzuimen (ov.; h.), absent zijn, wegblijven (onov.; bleef weg, is weggebleven);

\ ﹺﺔﺳﹶﺭﹾﺪﹶﻤﻟﺍ ﻦﻋ ﹶﺏﺎﻏ

ﹶﻡ ﹾﻮﹶﻴﻟﺍ ﹺﺱﹾﺭﹶﺪﻟﺍ

hij heeft vandaag de school/les verzuimd;

ﹴﺮﹸﻬ ﹾﺷﹶﺃ ﹶﺔﺛﻼﹶﺛ ﹶﺏﺎﻏ

hij bleef drie maanden weg;

ﻚﻟﺫ ﹶﺏﺎﻏ ﺪﻗ ﹺﻪﹺﻟﺎﺑ \ ﹺﻪﹺﺗﹶﺮﹺﻛﺍﺫ ﻦﻋ

dat is hem ontschoten, hij is dat vergeten 2 [

ﻰﻔﹶﺘ ﹾﺧﺍ

] verdwijnen (onov.; verdween, is verdwenen), weggaan (onov.; ging weg, is weggegaan);

ﹸﺲﹾﻤ ﹶﺸﻟﺍ ﺖﹶﺑﺎﻏ

«de zon ging onder»

ﹶﺐﱠﻴﹶﻏ

ww. doen/laten verdwijnen

ﹶﺐﱠﻴﹶﻐﹶﺗ

ww. |

ﻦﻋ

| verzuimen (ov.; h.), wegblijven (onov.;

bleef weg, is weggebleven);

ﹸﺐﱠﻴﹶﻐﹶﺘﹶﻳ ﺎﻣ ﹰﺍﺭﹺﺩﺎﻧ

hij verzuimt zel- den;

ﹴﺀ ﹾﻲ ﹶﺷ ﻦﻋ ﹶﺐﱠﻴﹶﻐﹶﺗ

van iets wegblijven;

ﹺﺐﹶﺒ ﹶﺴﹺﺑ ﹸﺐﹺﺗﺎﻜﻟﺍ ﹶﺐﱠﻴﹶﻐﹶﺗ

719

ﺐﻴﻏ

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Peter Alliss zegt: ‘Hij gaat toch zeker niet proberen naar de pin te

Als je het voorzetsel õend gebruikt met de betekenis ‘hebben’, dan kan õend alleen maar door een achtervoegsel worden gevolgd, en dus niet door een zelfstandig naamwoord. Je kunt

Op een zeer centrale locatie in het gewilde Hoogland ligt deze sfeervol verbouwde ruime hoekwoning met oprit voor 2 auto's, aangebouwde stenen garage en een zonnige tuin aan drie

Toen ik aan het lezen was probeerde ik telkens verklaringen te vinden voor wat er gebeurde (bijv.:waarom gaat iemand vermomd als vader van een meisje, die zeven jaar lang haar

Victoria vertelde dat ze 4 jaar geleden weg waren geweest naar familie en op de terug weg kregen zij een ongeluk waarbij haar moeder om het leven kwam en haar broertje werd

Het verharde veld (Acacialaan - 16) naast de Berkenschool wordt gebruikt door veel kinderen. De skateplek in het park is vooral gericht op oudere jeugd. Voor kleinere kinderen

Koper dient voor die percelen dus het agrarisch gebruik voor te zetten (of de koopsom voor deze percelen wordt verhoogd met

Wij zoeken per keer zo’n 3 vrijwilligers die hierin wat willen/ kunnen betekenen. Zij moeten in staat zijn om een rolstoel te duwen. De vieringen zijn nu vanwege corona iets