• No results found

Annexe: correspondance entre les rois du Haayre et les empires des alentours de la fin du XIXe siècle au début du XXe siècle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Annexe: correspondance entre les rois du Haayre et les empires des alentours de la fin du XIXe siècle au début du XXe siècle"

Copied!
7
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Annexe: correspondance entre les rois du Haayre et les empires des

alentours de la fin du XIXe siècle au début du XXe siècle

Bruijn, M.E. de; Hunwick, J.; Cissé, A.B.; Dijk, J.W.M. van; Angenent, C.; Breedveld, A.

Citation

Bruijn, M. E. de, Hunwick, J., & Cissé, A. B. (2002). Annexe: correspondance entre les rois

du Haayre et les empires des alentours de la fin du XIXe siècle au début du XXe siècle. In J.

W. M. van Dijk, C. Angenent, & A. Breedveld (Eds.), Les rois des tambours au Haayre:

Récitée par Aamadu Baa Digi, griot des Fulbe à Dalla (Mali) (pp. 173-182). Leiden: Brill.

Retrieved from https://hdl.handle.net/1887/9613

Version:

Not Applicable (or Unknown)

License:

Leiden University Non-exclusive license

Downloaded from:

https://hdl.handle.net/1887/9613

(2)

Annexe: correspondance entre

les rois du Haayre et les empires

des alentours de la fin du XIX

e

siècle

au début du XX

e

siècle

(3)

174 ANNEXE

Nous présentons quelques exemples de la correspondance échangée entre les rois du Haayre et les empires de Seeku Aamadu et de ses successeurs, les Fuutankooße, et les Français.

Ces documents font partie d'une 'bibliothèque/archive' qui se trouvait avec le chef Yerowal. Après sa mort la bibliothèque a été divisée parmi les différents fils de Yero wal et quelques familles nobles. Du fait de cette division beaucoup de documents ont été perdus. Notre quête pour retrouver quelques documents rencontre d'abord de la circonspection. Qu-est-ce que nous voudrions faire avec ces documents? Les emporter et ne jamais les retourner, comme l'avaient fait d'autres chercheurs? Enfin la famille du chef et quelques notables nous accorda la permission de les photographier et de les publier.

Dans la gamme des lettres que nous avons photographiées, nous avons choisi de présenter les lettres suivantes à cause de leur contenu. Elles montrent bien la 'dépendance' du Haayre par rapport aux deux grands empires peuls (du Maasina et des Fuutankooße) et comment le Haayre était lié à ces empires: par exemple en devant y envoyer des soldats et par le payement d'un taxe. L'image du XIXe siècle, début XXL siècle qui ressort de ces lettres est celle d'une

économie fondée sur l'esclavage, les razzias et les guerres, et d'une religion officielle qui est l'islam. La forme des lettres est aussi une illustration de la communication pendant cette période: style formel des lettres, codes islamiques pour la vedette, et tampons pour les grands rois!

Dans une première étape, nous avons fait une traduction globale de ces documents, qui sont écrits en arabe, avec un marabout de Dalla, Alu Booyi Cissé, qui nous a racontés aussi les histoires liées aux lettres. Puis, John Hunwick a procédé à une traduction précise des textes. La traduction que nous présentons ci-dessous est une combinaison des deux traductions.

Lettre de Aguibou à Nuhun Mbabi (avec cachet), début du XX' siècle. (Image A)

Cette lettre concerne les taxes qui doivent être payés par le Haayre au roi Aguibou.

'Au nom de Dieu. L'honneur est pour Dieu et II suffit à tout. Que Dieu bénisse l'Élu, du Shaykh, le Commandeur des croyants, le serviteur de la communauté des Tijànî Muhammad al-'Äqib le fils du Commandeur des Croyants, le Khalïfa de l'Envoyé du Seigneur des mondes, Shaykh 'Umar b. Sa'ïd - que Dieu le traite avec bonté et amitié dans les deux mondes - à l'Emir de Dalla Alpha

Nun b. Muhammad. Image A

ANNEXE 175

Cette lettre est pour vous informer que je vous ordonne de tenir compte des dettes que vous avez envers moi, soit 1.040.000 cauris, et un cinquième du butin, ainsi qu'un quart de votre zakât et de votre mudd, et 67 moutons pour le saciifice, avec le zakât de votre cheptel et de vos troupeaux. Apportez les cauris à Hâmid b. Muhammad, 220.000, le prix de ses esclaves.

Nous demandons à Dieu l'Immaculé et le Très Haut de nous permettre de voir l'année à venir favorable à notre égard. Que Dieu nous garde. Amen.' Texte du cachet:

'Le suivant de son Seigneur le Vrai et Gracieux, Commandeur des croyants Muhammad Al-'Âqib b. 'Umar, que Dieu lui soit généreux.'

Lettre de Maamudu Hammadu Baa, chej de Dalla à Aguibou (voir p. 24), début du XX' siècle (Image B)

Cette lettre concerne un rapport d'une action de razzia entreprise par les gens du chef de Dalla et le jugement qui suit.

'Au nom de Dieu. Honneur soit rendu à Dieu et II suffit à tout. Que Dieu bénisse l'Élu.

Que la personne qui trouve ce docu-ment sache que Mahmüd b. Muhammad b. Bä a envoyé les hommes du village de Kerana à la razzia. Entre Babbar et Douentza ils ont trouvé un nomade et son esclave et ils l'ont tué et pris ses

posses-sions. Ils ont amené ce butin à Dalla, et Image B Mahmüd b. Muhammad a levé les butins.

Ensuite le frère du mort, Muhammad Khattär, est venu se présenter devant Muhammad al-'Aqib et a déposé une plainte. Le cas a été mis entre les mains des juges: juge Ahmad b. al-Shaykh Khalïl, juge Muhammad b. 'Ali Fereju, juge Alfa Abd Allah al-Zubayr, et nos savants [ ] et Alfa Ghuruwu b. Amîr 'Uthman et al-faqih Alfa Ahmad b. 'Alij et les autres de nos juristes et talâmïdh [et en] la présence de notre aînés, notre juriste, notre amïn, le grand juriste Alfa Ibrahim le fils de notre (?) feu père Siirê. Ils étaient tous d'accord et ont vérifié sa mort avec des témoins,

(4)

Correspondance entre Aamadu Seeku Aamadu et Moodi Mboolaay, nu- XIXe

siècle (Images CI et Cil)

Images CI et Cil

La lettre montre que le roi du Haayre envoyait des soldats au roi du Diina.

(Image CI):

Cette lettre provient de Mudi, le fils du juriste (Bulaay) à l'adresse de l'Armr al-Mu'minïn Ahmad b. al-Shaykh Amïr al-Mu'minîn. Le message n'est pas complet mais l'interprétation d'Alu Booyi et la réponse suggèrent que le contenu de la lettre consiste en excuses pour ne pas avoir envoyé d'hommes pour rejoindre l'armée de Aamadu Seeku.

Au verso de la lettre on trouve la réponse (Image Cil):

'Au nom d'Allah, le Compatissant, et le Miséricordieux. Voici la réponse et les salutations sont rendues par des salutations encore meilleures. De l'Arrur al-Mu'minîn Ahmad b. al-Shaykh à Mudi le fils de Bulây, qui lui dit: 'Laissez de vos sujets ceux qui ont peur et envoyez-nous une armée d'autres hommes, comme nous l'avons déjà ordonné. Paix'.'

Fin du XIX' siècle (Images DI et DU)

1

1 ^

1

Na

Les lettres suivantes forment une correspondance entre un notable et le roi du Delta Intérieur du Maasma au temps de Fuutankooße Le notable offre deux béliers et les envoie comme cadeau au roi

Demande (Image DI)

Cette lettre qui semble avoir le caractère d'un blasphème, peut aussi être lue comme un prière; la phrase 'le mal' peut aussi signifier 'le mal qui peut tomber sur vous'. Des termes comme 'confronte' et 'frapper' peuvent aussi avoir un sens positif.

'Au nom de Dieu, le Compatissant, le Miséricordieux. Nous vous confrontons avec le Considérable, le Tout-Puissant, et nous détournons le mal avec 'II n'y a de Dieu que Dieu', et 'Muhammad n'est rien que son envoyé'. Que vos yeux soient frappés de la lettre bâ, et votre langage de la lettre sïn et 'II n'y a de force ni pouvoir sauf de par Dieu le Très-Haut et le Tout-Puissant', et que vos projets soient frappés de la lettre mïm, et avec 'II n'y a de la force ni de pouvoir sauf de par Dieu le Très-Haut et le Tout Puissant'.'

Réponse (Image DU)

'Au nom de Dieu. L'honneur est à Dieu et il suffit à tout. Que Dieu bénisse l'Élu. Pour notre frère, notre aimé et notre chéri Muhammad Kisûri. Salut et paix, affection, bon plaisir, et honneur et prière complète.

Après que nous avons dit cela nous vous informons que nous avons vu les deux béliers que vous nous avez envoyés cimenter nos relations familiales, et pour renouveler l'affection et augmenter la confiance que Dieu augmente de notre part votre bien et qu'il double votre revenu. Nous avons renouvelé ce que vous avez mis en gage comme vous l'avez demandé et vous ne trouverez avec nous que ce que vous désirez.'

(5)

178 ANNEXE

Une lettre du temps de Nuhun Mbabi, fin du XIX' /début du XX' siècle

(Image E)

Une lettre de louanges pour le chef.

'Au nom de Dieu, le Bienfaisant, le Miséricordieux. Que Dieu bénisse le noble Prophète.

La plus parfaite paix et l'honneur universel, et les compliments géné-raux (al-tawâbi') du frère en Dieu, la personne qui aime Dieu, aï-Hassan le fils de l'éminent juge Alfa Hamma Hamman Tâkir, au noble, le fils du noble, le louable tilmîdh l'illustre émir Alfa Nüh b. Muhammad, pour vous informer - que Dieu nous choisisse, vous et moi, pour les bonnes choses, et nous protège, vous et moi, contre le mal - que je prends refuge vers vous et [je me jette dans votre grâce] parce que celui qui a son statut élevé vers lui a ses besoins dingés. [...] De plus, aujourd'hui nous n'avons que vous - que Dieu prolonge votre vie et élargisse votre gloire, pour que nous trouvions le meilleur des bonnes choses que nous attendons de vous. Nous n'avons pas d'autre support, ni d'autre refuge, et pas d'autre objet que nous recherchons dans ce pays autre que vous, et comme vous le savez dans le secret ainsi qu'en public. L'honneur est pour Dieu qui vous a établi dans ce poste pour que nous puissions récolter les bénéfices qui nous appartiennent provenant de vous, comme je les ai reçus de vos ancêtres.

Ensuite je vous avise d'avoir une crainte prudente de Dieu le Grand, parce qu'il est dit qu'il n'y a pas un émir dans le pays qui soit comparable à vous, et honneur en soit rendu à Dieu. Paix.'

Image E

ANNEXE 179

Lettre de la fin du temps des Fuutankooôe par Aamadu Hammadu Barke, Alfa Nuhun Barke, fin du XIX' siècle (Image F)

Dans cette lettre l'échange d'une esclave est mentionnée.

'Au nom de Dieu. L'honneur est pour Dieu. Il suffit. Que Dieu bénisse l'Élu.

Après cela: La paix et l'honneur du père, l'émir Ahmad b. Alfa Hambarke à son fils, l'émir, le fils de l'émir, Alfa Nüh b. Muhammad, pour l'informer que le grand juge Ahmad b. Shaykh Khalîl a demandé que j'écrive une lettre qui soit jointe à sa noble lettre à vous destinée. Le contenu des deux lettres est que vous devez mettre dans

Image F les mains de son porteur Bükar la femme esclave

qui est dans votre possession ... propriété. Donc je vous ai écrit, tenez-en compte et faites comme il vous est dit - que Dieu vous aide et qu'il nous aide à veiller à Son ordre/Sa charge. A Dieu l'honneur. Paix.'

Lettre d'Aguibou à l'Amiin de Dalla, début du XXe siècle (Image G)

.Aw*->teli»4A r^v^^

* ^W'^Vt^^tra

-v ^V^*'^'*>*^*-^0

,*• /^yAf ? **••- y^iStosf.«

% Afc^v^ *-&*&•.

trfj^j^^'fHr

^ .A.rfUîi."""!* « Image G

Ceci concerne une lettre de condoléan-ces, de demande d'information et finalement de demande de paiement pour la fête (du Haayre à Aguibou)

'Au nom de Dieu. A Dieu l'honneur et II suffit. Que Dieu bénisse l'Élu.

La paix la plus parfaite, et l'honneur étendu et la supplication la plus parfaite. Du Shaykh, le Commandeur des Croyants, les serviteurs de Tijânï

[hadra], Muhammad al'Äqib le fils du

(6)

point de cette lettre est que j'ai entendu dire que vous étiez à la campagne, et j'ai entendu dire que Dieu vous a épargné. J'en ai été très heureux. Honneur soit rendu à Dieu pour cela. Et nous vous consolons pour la mort de votre frère, votre vrai frère, l'émir de Suka [?], et trois autres de vos gens et pour ce que vous avez souffert de [...] de vos chevaux. J'ai été affecté extrêmement douloureusement par tout cela. Nous demandons à Dieu - Sublime et Exalté comme II est - de réparer cette rupture rapidement.

Nous vous excusons tout-à-fait de venir ici au temps de la Fête du Sacrifice [...] parce que j'ai écrit à Ahmad b. 'al Farusafïr et à 'Abd Allah Kûsh et à l'émir de D-y-n-'-q-r d'apporter 12500 [...] et de les amener à Hombori [...]. Donc efforcez-vous [...] et tout ce qui vient de nous vers vous et de Bïnâl/Patnâl, faites-le, et tout ce qui est nourriture/grains, envoyez-les nous, que Dieu vous protège ainsi que nous.'

Cachet de Muhammad al'Äqib

Cachet de Seeku Umaru Taal, dirigeant des Fuutankooôe (Image H)

Image H

BIBLIOGRAPHIE

Arnott, D.W. 1970. The nominal and verbal Systems ofFula Oxford: at the Clarendon Press. Azarya, V, et A. Breedveld, M. de Bruijn et H. van Dijk (eds). 1999. Pastoralism under pressure

Fulbe societies confronting change in WestAfrica Leiden: Brill.

Bâ, A. H., et J. Daget. 1955. L'empire peul du Macina 1. (1818-1853). Bamako: IFAN, Centre di Soudan.

Breedveld, J.0.1995. Form and meaning in Fulfulde. Leiden: CNWS.

Brown, W. A. 1969. The Caliphate of Hamdullahi ça. 1818-1864. A study in African history anc tradition. PhD Thesis, University of Wisconsin, Madison WI.

Cissoko, S.-M. 1968. 'Famines et épidémies à Tombouctou et dans !a Boucle du Niger du XVF ai XVIII' siècle', Bulletin de l'IFAN, XXX, série B: 806-S21.

Clarke, P.B. 1982. WestAfrica and Islam: a study of religions development front thé 8th to thé 20th Century, London: Edward Arnold.

De Bruijn, M. 1997. 'The hearthhold in pastoral Fulbe society, Central Mali: Social relations, milk and drought', Africa, 67/4: 625-651.

De Bruijn, M., et H. Van Dijk. 1993. 'State formation and thé décline of pastoralism: Fulani pastoralists in Central Mali', J. Markakis (éd). The décline of pastoralism in thé Horn o] Africa. Den Haag: Institute of Social Studies, London: MacMillan. 122-142.

—, 1995. Arid ways, cultural understandings of insecurity in Fulbe society, Central Mali Amsterdam: Thela Publishers.

—, 2001. 'Ecology and power in the periphery of Maasina: The case of the Hayre in the nineteenth Century', Journal of African History, 42: 217-238.

Fay, C. 1995. 'Car nous ne faisons qu'un; identités, équivalences, homologies au Maasina (Mali)', Cahiers des Sciences Humaines, 31/2: 427-456.

—, 1997. 'Les derniers seront les premiers, peuplements et pouvoirs mandingues et peuls au Maasina (Mali)', M. De Bruijn et H. Van Dijk (éds), Peuls et Mandingues. Dialectiques des constructions identitaires. Paris, Karthala. 165-192.

Fischer, H.J. 1973. 'Aspects of religious conversion in Black Africa', Africa, 43: 21-40. Gallais.J. 1975. Pasteurs et paysans du Gourma, la condition sahélienne. Paris: CNRS. Gibbal, J.-M. 1994. Genii ofthe River Niger. Chicago: University of Chicago Press. Hiskett, M. 1984. The development of Islam in WestAfrica. New York: Longman. INALCO. 1991. Bulletin de liaison des études peules 2, Paris.

Johnson, M. 1976. 'The economie foundations of an Islamic theocracy, thé case of Macina', Journal of African History, 17: 481-495.

Kane, 0., et J.-L. Triaud (éds). 1998. Islam et islamismes au sud du Sahara, Paris: Karthala. Laë, R., M. Maiga, J. Raffray et J.-J. Troubat. 1994. 'Evolution de la pêche', J. Quesnière (éd), tu

pêche dans le Delta Central du Niger, approche pluridisciplinaire d'un système de production halieutique. Pans, Bamako.

Levtzion, N. et R. Pouwels (éds). 2000. The history of Islam in Africa. Oxford: James Currey. Lewis, LM. (éd). 1966. Islam in tropical Africa, London.

MAPE (Promotion des langues manding et peul). 1983. Dialectes fulfulde du Mali. Pans, Bamako: ACCT, DNAFLA.

Mclntosh, M. 1984. Fulfulde syntax and verbal morphology. Boston: KPI (Routledge et Kegan Paul).

Monteil, V. 1964. L'Islam noir, une religion à la conquête de l'Afrique. Paris: Editions du Seuil. Oloruntimehin, B.0.1977. The Segu Tukulor empire. London: The Longman Group.

Roberts, R. L. 1987. Warriors, merchants and slaves, the state and the economy in the Middle Niger Valley 1770-1914. California: Stanford University Press.

Sanankoua, B. 1990. Un empire peul au XIX' sied, la Diina du Maasina, Paris: Karthala - ACCT, Seydou, C. 1976. La geste de Ham-Bodêdio ou Hama le Rouge. Paris: Armand Colin.

—, (éd.) 1972. fjilâmaka et Poullôri, récit épique peul raconté par Tmguidji. Pans: Armand Colin.

(7)

182

BIBLIOGRAPHIE —., 1986. Contes et fables des veillées. Paris: Nubia.

Tarikh el-Fettach ou chronique du chercheur pour servir à l'histoire des villes, des armées et des principaux personnages du Tekrour, traduit et édité par O. Houdas et M. Delafosse, Paris.

Ecole des langues orientales vivantes, 1964.

Tarikh es-Soudan par Abderhahman ben Aallah ben Imram ben Amir 'Es-Sa 'di, traduit et édité par

O. Houdas, Paris: Ecole des langues orientales vivantes, 1964.

Tioulenta, T. 1991. Les emprunts lexicaux du peul au bambara et au français, Thèse de doctorat, EHESS, Paris.

Tymowsky, M. 1978. 'Famines et épidémies à Oualata et à Tichit au XIXe siècle', Africana

Bulletin, 27: 35-53.

Van Dijk, H. 1999. 'Ecological insecurity and Fulbe pastoral society in thé Niger Bend', V. Azarya, A. Breedveld, M. de Bruijn et H. van Dijk (éds), Pastoralists underpressure? Fulbe societies

confronting change in West Africa Leiden: Bril. 237-265.

Vincent, Y. 1963. 'Pasteurs, paysans et pêcheurs du Guimballa, partie centrale de l'erg du Bara', P. Galloy, Y. Vinvent et M. Forget, Nomades et paysans d Afrique noire occidentale. Nancy: Institut de géographie de la faculté des lettres et des sciences humaines de l'Université de Nancy. 35-157.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

emmènent régulièrement leurs enfants au fast food, pour ne pas avoir à faire à manger à la maison, le font à tort.. Il faut donner

Ils le disent très bien: «pour se connaî- tre», «pour s’analyser», «pour livrer ses pen- sées», «pour faire de soi un personnage», «pour laisser des traces», «pour

Il est donc intéressant d’exposer brièvement l’utilité et la plus-value de l’ADK pour les patients et ses conséquences pour le kinési- thérapeute à la lumière des études

Ces composés humiques viennent également renforcer la Capacité d’Echange Cationique du sol (CEC). Ces composés sont stables dans le sol, mais peuvent, à terme, subir le

J’ai dit dans la première section que la mise en scène du récit oral était devenue un lieu commun des littératures africaines postcoloniales. Dans Peuls, comme dans

C’est à juste titre que le jury qui a accordé le prix Renaudot 2008 au dernier roman de Tierno Monénembo Le roi de Kahel, a indiqué qu’il fallait un prix littéraire à un

Au delà du recours à la guerre comme instrument politique, certains dirigeants en font aussi le choix pour des raisons qui sont avant tout économiques, ou plutôt financières : c’est

Schaerbeek, Mie-Jeanne NYANGA LUMBULA: ancienne Conseillère communale à St-Josse, Joëlle MBEKA : ancienne conseillère communale à Watermael-Boitsfort, Isabelle KIBASSA- MALIBA