• No results found

Ein Glossar zu Ilias O 326-633

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ein Glossar zu Ilias O 326-633"

Copied!
8
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

152 H . C . Y o u t i e

T r a n s l a t i o n

To Antonlus Colonianus, the most noble epistrategos, from Gellius Serenus and Gemellus Horion and the rest of the landowners and public cultivators of the village of Kerkesoucha.

First of all, most excellent of governors, those who serve as prefect from time to time, devoting forethought to the land, issue written orders concerning the accomplishment of the labor of maintenance on the dikes and canals. And although we were most zealously prepared to perform fully the labors that pertain to the land, the supervisors of sowing for the Argaitis bowl in the present 19th year, for some unknown reason, or through simple negligence, did not produce the wood and materials which are annually provided by them for the reconstruction of the wattled weir, in the vicinity of the same village, called the "Log", nor did they in any way provide for maintenance, as if (without the least?) suspicion of the fact that canals make the difference (between success and failure). Since the land runs the risk of going dry on this account and inflicting injury on the most sacred treasury in the matter of the dues paid for these (arouras), which come to not a few myriads (of artabas), at a time when the most sacred Nile has shown himself most favorable to us for a good issue, we request, if it seems best to your beneficent genius, that you order with your (characteristic) vigor that the work be done, so that we may be able blamelessly to maximize the imminent sowing - may it be for good I - and nothing be lost to the most sacred treasury.

(2)

EIN G L O S S A R ZU I L I A S O 3 2 0 - 6 3 3 *

Der hier vorgelegte Wiener Papyrus (P.Vindob. Gr. Inv. 39940) bietet auf der Rück-seite einer Urkunde, wohl einer Rolle (b), die Reste eines Homerglossars (a).

a) G l o s s a r zu O 3 2 0 - 6 3 3

Hellbrauner Papyrus, der rechts und links ziemlich regelmassig abgebrochen ist. Grosse 15,5 x 14 cm. Zwischen den Kolumnen sind ungefähr 2 cm freigelassen. Schrift des sputen 2.Jhs. n.Chr, nicht einheitlich; ahnliche Schrift bei E.G.Turner, Greek Manu-scripts of the Ancient World, PI. 24 und 62. Ny am Zeilenende ist in den Zeilen 3 und 12 durch den horizontalen Strich Über dem vorangehenden Vokal geschrieben. Der Papyrus ist auf Tafel VI abgebildet.

Scholia Minora zu dieser Homerstelle waren bisher noch nicht auf Papyrus erhalten.

O32o

322

328

34o

342

352

356

36o

366

389

* Wir danken A.Henrichs, der eine erste Abschrift des Glossars gelesen hat, für viele Verbesserungen, Erklärungen und Anregungen. Niemand, der seine grossartigen Aufsätze Über Scholia Minora zu Homer (ZPE 7,1971,97ff.; ebenda 229ff.; 8,1971, Iff; 12,1973, 17ff. ) gelesen hat, wird sich wundem, dass wir ihm vieles verschulden. Auch H.Erbse, der das Inrerprerament in den Zeilen 31-32 erkannt hat, haben wir zu danken. Wir benutzen die von Henrichs, ZPE 7,1971,117ff. verwendeten Abkürzungen.

1

2 3 4 5 6 7 8 9 lo 11 12 13 [ [ CedeX^E e [HEOaO6ELOt|Ç ÛC^llVpÇ [iTpÛTri ÈV üajjCvr) [ev irpou.axoio'i utarrufMoov [ [ SXÖQC HOITÉTOIO tpaXen/yriSóv DjróCav [vaufjoxa TO t ] V OVÓTUV UU lol "S 'V ótyeaXjjüv

îç pETolßoXf^v fjyayE Trjv ifuxri(v) 6ta]Xu6ELOT|c Trjc M°XPE

] EV Trji irpijTr|i TÓ£EI Iv T]OÎÇ TrOLTTOOTaraic KOTO] TÛV ûuuv TÛV Ï¥-nuv J TÔ]Ç avaßoXac TÎjç Taçpou Kcrrlà çaXavvaç, Iv TOSeï <poß]ov

wpôç Tiff/ TÛV veûv paxr|(v) &op]ara

(3)

154

P . J . S i i p e s t e i j n - K . A . W o r p 14 15 ,6 17 18

19

2o

21

i!

ï

22 23 24 25 26 27 28 29 3o 31 32 33 34 35 36 37 38 39 4o 41 42 Ij

K

[MoXXfjevTa [Kara OTÓpa [ [àyaitiivopoç [ ?|yoirr|(4évou [ [ BShaiOa Muußaxov (poCveiHi (paeivoç nprjvtte Eeidâoenv avooTa&ov KTÓaöat aujpC 2 Trairrfjvaç VEioojievov HadiyvijTOuc [&]<pXo[i]öu.ó'c [T^xxplovra KÉXeyOa ßfiJrri [el]a^le]vaC rà ÈK] dujjßoXfjc fp^oopéva

(jET]acpopLHUç iHcrral tfr\ai Trjv ap-i ,™, J XT|V ] da njje CIT[], ot (JÈV , ot Se] piXavSpûvou ] Spuren

p

ßoiuWtaic ' Kolumne II elç [ToupitpodÔEv] T0[ êoriv 6' STB H[

9[oiviHÛ xpÛHori- Xe-J XauïpCuauévoç] e»i " []' itlpoauTov] !irîjX8ov [ e£ oicoEorniiaToç] HTav6f|v Da L Ta [vepî Éau-1 TÔV ¥£plpX£l)JO[(JEVOç] TTOpEUÓ [JJEVOV SXOVTQ [TOV]| n [

TOÛÇ à[6EXipoûç' Haöiyvf)-] TOUÇ vOv ouyCyeveîç

eu r]ù£r|[(jÉva Tac Iipo5o[uç

.von

ot USara EX[°VTEÇ 389 389 392 412 52o 536 538 543 544 556 558 574 577 545 6o7 621 62o 626 631 [ ] |ievoi HOÎ Tróav e[

(4)

Ein G l o s s a r zu I l i a s O 3 2 0 - 6 3 3 155

43 ffiXiMOç ] 44 [

rfroi TÎJÇ 633

xépara

25 lies 37 Das a von «pp[ scheint oberhalb eines getilgten S zu stehen.

1-2 Wahrscheinlich eine Erklärung zu HOT'EVUTIO tSuv (O 320). Leider ist der Papy-rus an dieser Stelle zerstört, und es ist uns nicht gelungen, die erhaltenen Spuren zu deuten, da jedenfalls anders als Üblich erklart ist.

3 P. B.: TOÖTOIC 5l Tr^v ifuxrjv Iv Toîç ffrfßzaiv r|irOTr)öev. Ap.Soph., s.v. BéXyeiu: TÔ peTaßoXr|v TWO fuxls woieïööai. 4 P.B. ebenso; Schol. B/T: TÎis TOEeuç SiaXu6eCon,ç.

5-6 »porc, Iv uapivr): Schol. D; èv TÎJ npûrn, TaEei- Iv TOÎÇ vpurayuvioratc. Schol. B/T: Iv TOÏÇ irpuTayuviaraTc.

Iv vpouâxoiç: P.B.: Iv TOÎÇ »purayuv loraïç .

7-8 Schol. D. ebenso (EM: Hora ToOç ufiouç TÛV ïmruv); P. B./ Ap.Soph. und Hes.: «ara TÛV ûfiuv. Schol. B/T: Kara TÛV ISCuv ûfjuv.

9 Schol. B/T: TÔÇ ÂvaaHoipàç TÎJÇ TÓppou. Ap.Soph. und EM s.v. HOVETOÇ haben KOieToç- (f|) TOppoç: Hes. und Schol. D: Trjç TÓppou. Schol. B gibt die Erklärung: 'Ap-VEÎOL ouv Trjv TcVppov HÓITETOV ùvo^iaÇov. P. B.: TÎJÇ ßaOeCac Toippou.

10 Schol. D: KOTO tpéXayyaç, 8 loti -râEeiç; P.B. und Hes.: ncn-à TOEeiç(EM: Kara TÓÏIV); Schol. T: ûç ipiXaSov.

11 Hes.: yvZa- qnivfl, ipóBoc, aduuta, 6eiXta(vgl. Schol. D zu dieser Stalle). 12-13 P.B./EAVHes. und Schol. D haben alle: paupà Sópara TO wpôç vau|jaxCav lwiTr]oEi.a. Vor 13 Ta ist nur ein halber Buchstabe erhalten, der auf den ersten Blick eher ein Ny zu sein scheint, aber Alpha ist nicht ausgeschlossen.

14 Hes. ebenso.

15-16 Schol. D: vüv narra rf\v öpxnv peTaipop i HÎJÇ ; P. B.: Kara TO ÔKpov (Schol. B/T: OTÓpa- TO awpov). Oer Schreiber hat <pn0i durch HOTO geschrieben; die Scholien bestä-tigen das ursprungliche MOTO.

17-18 Vgl. das D-Scholion zu t] 170, wo ayoTrrjvopa erklart ist: u»b av&pSv ^jyawr|-|jevov f\ ciXavSpuirov t\ TÔV avoYUvra avSpeCav. Hes.: ... TLVÈÇ SI ipiXoEevoç. Danach hat A.Henrichs den zweiten Teil des Interpretaments ergänzt; auch in den

(5)

Zei-156 P. J . S i j p e s t e i j n - K . A . W o r p

ten 42 und 44 hat der Schreiber die zweite Zeile seiner Erklärung sehr weit links be-ginnen lassen, so dass der Platz hier für die vorgeschlagene Ergänzung ausreicht. Zu aus-führlichen Interpretamenten mit uiv - 81 s. Henrichs, ZPE 7,1971,243 (zu P.Colon, inv. 2281 col. IV 8-11). Der erste Teil der Erklärung ist sehr zerstört, und eine sichere Er-gänzung ist nicht gelungen; man mag zweifelnd an ûç âv f]pép[o]u, EIT[O] ot UÈV den-ken. Der erste Buchstabe ist eher u als o, nach a folgt v oder \t; von p ist nur eine senkrechte Haste erhalten; danach mllsste [o]u ungewöhnlich eng geschrieben sein. Statt

u eher a.

19 Die Spuren sind sehr verwischt, und es ist nicht einmal mehr zu ermitteln, wie-viele Buchstaben hier gestanden haben.

20-21 Ap.Soph.: uiroBrjxaic, öuu.ßovXtaic; Schol.D: uvoßoXaTc, SiSodHaXCaic. Diese Zeilen sind von Henrichs gelesen worden.

22 P.B./EM/Schol.B/D/T:Elc ToüuirpoaeEv; Ap.Soph ./Hes.: ë|jnpoa9EV.

23-24 "Hier werden wie in Ap.Soph. 105,5; Hes. k4540 und Schol. T zu E 586 zwei Bedeutungen von HÜfjßaxov gegeben, die sich jeweils auf eine der beiden Homerstellen (E 586 und O 536) beziehen, an denen das Wort vorkommt. Die erste Erklärung bezieht sich auf O 536 und ist entweder herzustellen TÔ [SiavtEvov TO unep rrjç ttoputprjç] nach Seh.ABT oder TO tkaraKpov Tfjç irepiHEipaAatac;] nach Seh.D. Die durch e'oriv&'oTE eingeleitete zweite Erklärung geht auf die ganz andere Bedeutung des Wortes in E 586. Mehrere Rekonstruktionen sind denkbar, z.B. entweder: eariv S'ÖTE «[ai lirt HcçaXrjv] nach Ap.Soph.; Hes. (-Xrjç); Schol.T (-Xrj) und Lex.SU (vgl. ZPE 7,1971,118 AeE.), oder dasselbe verkürzt zu EÖTIV S' OTE HfeipaXfjv] (weniger wahrscheinlich) oder EOTIV

S' ÖTE Mtußidruv] oder 1. 6. o. «tat xußioruv] nach Schol.D zu E 586 ÈITÎ xefaXnv Kußiaruv" (Henrichs).

25-26 Hes./Schol.B/T ebenso; Schol.D: ÇOIVLKÛ xpûpari ßeßa^Evoc, 8 EOTIV Èpu9pÙ TU O l f J O T L .

27 P.B.: ÈUÏ TipoduiTov enuXtd6r|; Hes./Ap. Soph. : Ivt npoduirov TTETITUHIJÇ; Schol. T: anEnXCBr]; EM: e ï ç Touu-ftpooasv ÈTTL OTO|JOTOÇ' èirî vpockjnou. Im Papyrus ist nach Eiri noch der horizontale Ansatz von T erhalten; darüber ein Häkchen, wohl Ansatz zu TB], daher wohl £wC >B3" »Ipóainrov.

28 Schol.D: vOv ^vîfXBov MOL üp^nöav: Hes.: upu.r|dav IvrjXBov.

(6)

6ia-Ein Glossar zu Ilias O 320-633 157

OTrjjaroc; Schol.D: apeorüro nóppu IM Siaorrjacrroc; P.B.: IH 30 Hes.: avaipeSfivai- KTav8rjvai; P.B.: oiroxTavSfjvai.

31-32 P.B.: TCpï aurov HEpußXei|/a^Evoc; Schol.B/T: ^à irept êauroO EM: irepißXEirou.Evoc- èitiBrp&v (Parallelen erkannt von H.Erbse und A.Henrichs).

33 Von den Homerhss. haben nach Leaf VEIOÓU.EVOV Harl a, fr. Mosc. Vr vov ACDH PT; v idöófjEvov der Rest.

Hes.: nopeuófjevov EM: vtödofjai- TO nopeuouai.. Der letzte Teil des Interpreta-ments ist uns rätselhaft; unter Einbeziehung des im Homertext folgenden iroXeuovSe kannte man allenfalls an eine Ergänzung denken wie: «eu ÈV vui] EXOVTO ITOV] iro[Xe-pirjdaL. Von dem Ny in der Tilgung ist nur die linke Vertikale und der Ansatz des Quer-striches geschrieben worden; dann hat der Schreiber den Fehler bemerkt.

35-36 "Hier können nicht 'Brüder' gemeint sein. Deshalb nimmt Schol. D an dieser Stelle die umfassende Bedeutung äuyyevetc an. Störungen in der Abfolge der Lemmata sind in den Scholia Minora auf Papyrus häufig (vgl. ZPE 7,1971,102 Anm.lo)"Henrichs.

37 ocppCoc oder àçpCiouoç. Schol.D: 6 oçpiouôç «ara Al-ruXoüc; P.B./EM/Hes./ Schol.B/T: «ppàç Hora AlruXouc- ot 61 TÔV Ofpiapóv.

38 TpoipéovTa A (vgl. Eust.); TOOCÓEVTO cett.

Schol.D: eUToq)fj, (jeyóXa Kat r)u£r|iÉva; Ap. Soph ./Hes.: EÙrpoçr] MOÎ pEyaXuç au£óu.£va.

39 Schol.B/T: ÎSîuç TÔÇ È<póSouc.

40 Ap.Soph.: f\ irvof]1 irveûpa; EM/Hes.: nvof).

41-42 Das Interpretament haben wir in den bekannten Homerglossaren nicht gefunden. Im Homertext steht EV elapevrj; zu Abänderungen der Rektionsform in den Scholia Mi-nora auf Papyrus vgl. ZPE 7,1971,102 Anm.16. Vgl. Hes.: TÓITOL HÓ6uSpoi; Schol. Ap. Rh. IV 316: EÎqjevaï ot nóöuypoi TÓIIOI nat TEVayuoEig. Vielleicht o{ SSara HX TEÇ TÓ»OI r} ot XsXi [jiva]a(jÉvoi MOÎ wóav £[J(OVTEC.

43-44 Schol.D: — É'XLHOC 81 fjroi ^£XaCvr|c ?| ÉXiHoeuSfj HÉpcrra Èxoüar|c EV eAei Te9pa|juévn,c.

b ) A u f s t e l l u n g Ü b e r R e s t b e t r a g e i n D r a c h m e n

(7)

158 P . J . S i j p e s t e i j n - K . A . W o r p

= S

wird hier nur der Vollständigkeit halber abgedruckt. Grosse, schwungvolle Kursive des 2. Jhs. n.Chr.

l

2

3

4

5

6

7

8

9

lo

11

12

3

Iv ]'Apy {Spaxfiaî) pEç ÈXoLno])'p(a9n6|1Oav) &*& tûw Iv Iurr)pix( )

Xr|](j|jaTiÇo((iev ) KOL éErjç ovo ] irapan(av) HOU^i

] X( ) xat Siô

fe

]un oMoXoy(

(8)

A NOTE ON P . O X Y . 3 0 1 0 . 2 9 D

In BICS 18 (1971), 53-68 Mr. Peter Parsons published with a commentary a new fragment of a Greek satirical novel, which will now appear as P.Oxy. 3010; further valuable work on the papyrus by Professor Merkelbach came out in ZPE 11 (1973), 81-100. From these discussions the following plot emerges. At the beginning someone learns arcane knowledge from a gallus, which he is to teach in his turn to a certain lolaus. He then does so. His teaching is a catalogue of what he knows, which seems to comprise both information about what lolaus has done or intends to do and revelations granted to the speaker as an initiate. In this catalogue are found (line 29) the word àvâXudiv <pâaiv, followed by the letters KOTro«ourm, which, as Mr. Parsons suggests, (art.cit.,60) may refer to the anoHorrf) or self-mutilation of the galli. This note concerns the interpretation

Of av&XuCHV IfPOOLV.

Now it seems possible that these two words are related to each other and both conceived to belong to the language of initiation; for there is an analogous pair of concepts in a passage of Clement which deals with some other mysteries, those of Eleusis. In Strom. 5.70.7-71.3 he writes :

ont àxttxôrmq ifa *al roar ftvari/clmr rar xaç' 'EUijCiv 0(7«

luv r à KotâfOut, xa&catç xal rolt ffafffâçoiç r à Imrtoôv. perà routa t' tari rà patoà pvorijout otôaoxaliaç rtvà vxà&taiv Ijfoura Ma xQoxaQaaxtvqç rov peliovrov, rà & /ic/aia xtçl rmv avftxav-rm>, ov fiavdàvtu- (oincXri àxoltlxcrai, ixturtevttv it xal xepivmlv rrjv rt tpvaiv xtà rà jrcaypara. laßotfuv à' al' rov /fkv xa&apri.xôv rfóxov oftoiojia, rov (A txomacôv àvaivau Ixl T^P xfmrijv vor/-atv xpoxmçovvrtç, Ai' avalvotmç ht rcôv vjtoxetftévajv atîrrô rrjv àfriv xoiov/uvot, àftlôvitç ftlv roi am/iaioç ràç yvaixàç xotorr/-rat, xiçttlovTis et rt/v ilf TO "fftt&ot iûaraotv, tira rqv tic rt> xiâioç, xm Ixl rovroiç rt)f etc rà fif/xo;' rà fàff vxoliiçi&èv.eri-fittov tort /MVfCf toc flxflv &IQIV tjovoa, rjç iàv xtQiéicopev rifv Haiv, votlrat fiovàç. il roluvv, àfilovrts xóarta Soa xfôaton rots aâ/iaUi» xal rots ItfOfiinoit àaafiârott, ixifffftoat/uv iauroùç etf rà f^f^e&oç rov Xptarov xàxtl&Ev elç ro âj^avîc aytérfjrt xçoîotfit», ry var/oei roi xant*târ«foç à/ty fi xy xpoao/atfuv <âv}, ovf ô tanv, t> Se /iij lari

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Op basis van het bovenstaande stellen wij het college voor bij gelegenheid van de begroting aan de raad voor te stellen de gemeentelijke bijdrage ongeclausuleerd ter beschikking

• De dienstverleningsovereenkomst uit januari 2015 voor de inkoop- en monitoringsorganisaties wordt ter beschikking van de raad gesteld (Toezegging);.. • Er wordt

Na afloop van de in lid 1 van dit artikel overeengekomen periode zal deze overeenkomst tussen partijen stilzwijgend worden verlengd met eenzelfde periode van één (1) jaar,

Wil de klant meer/minder diensten boeken? Stuur dan een nieuwe offerte met daarop de nieuwe diensten en geef aan dat dit een aangepaste offerte is. Op basis daarvan wordt de

Zoo wordt b.v., in de 92ste overweging uit de houding der getuigen (de „uiterst moeizame en schuchtere wijze&#34; waarop zij hun verklaringen ter terechtzitting hebben afgelegd;

Over de wegen nabij het plangebied worden niet tot nauwelijks gevaarlijke stoffen vervoerd, waardoor deze wegen geen ruimtelijke beperkingen op de

Het plangebied ligt op circa 420 m van de buisleidingbundel waardoor er geen ruimtelijke beperkingen aanwezig zijn op grond van de belemmeringenstrook en het plaatsgebonden

4 Bei Personen ohne gültige Angaben zum Bargeldbestand wurde der Durchschnittsbetrag aller übrigen Personen unterstellt. Gleiches gilt für acht weitere Personen, die angaben,