THE
THE STANDARB
DUTCH GRAM MAR
:FOR
So
UTH A:FRICA
A GRAMMAR FOR PRIVATE STUDENTS, CIVIL SERVANTS, BUSINESS MEN, AND FOR USE IN COLLEGES
AND HIGH SCHOOLS.
[Superseding the Practical and Commercial
Dutch Grammars]
HY
HU BERTUS ELFFERS
AUTHOR OFTHE "ELEMENTARY GRAMMAR OF THE DUTCH LANGUAGE" t 1 LEES BO EK VOOR ZUID-AFRIX:A '
1
, ETC., ETC.
~WORN TRANSLATOR TO THE SUPREME COURT OF CAPE COLONY FOR THE DUTCH, ENGLISH, FRENCH, AND
GERMAN LANGUAGES.
J.
C.
JUTA
&
CO.
CAPETOWN. EAST LONDON. JOHANNESBURG. GRAHAMSTOWN, 1910 PORT ELIZABETH• STELLENBOSCH.PREFACE
'l'o the first New-Spelling-edition.
This book was written for South Africa more than twenty years a,qo, and published under the name of "The Practical Dutch Gramm,ar ". When, some ten years later, I overhauled the rolume, and brought it up to date, the new issue was styled "The Commer-cial Dutch Grammar". '1.'he necessity has ntJw arisen for introducing into the worlc the simplified spelling, and I have decided that once more the name of the boolc shall be changed. Trust'ing that it may be found 'Worthy uf the leadiny position it has occupied for so long a period, I have called it " The Standard Dutch Grammar for South Africa". As such it is issued as a first edition, which in reality is the twelfth.
The book has been thoroughly modernised. While the stu<lent u·ill note tlw same completeness which has marked the work from the beginning, the large number of business men who patronise my book will find much in it that is attractive. I 1·efer here especiall1f to the Spealc-and-Act Exercises, which cover the same grou.nd as those introduced into my Elementary Dutch Grammar, but advance rather more rapidly. The effect of these exercises has been found to be truly marvellous; and I entertain the hope that the11 will be of very great advantage to future students of this volume.
The Chapter on Biisiness ~l'erms and Correspondence has been omitted, it having been transferred to my "South African Letterwriter ".
The Standard Dutch Grnmmar represents all that is accepted as official in the way of simplified Dutch, and be,ars the stamp of University and Education Office sanction and approval. The Kollewijn spelling has been adhered to throughout.
HUBERTUS ELFFERS. "Rustica"
Wynbcrg, near Gape Town, 1st May, 1907.
INDEX.
A.
A, not translated with honderd or duizend (177), Note 6. ,4.an, uses of ( 308).
Accent, where to place ( 3i'i2-354). Adjectives (152) et seq.
endini::; of when placed before noun (124), 4. plural endings (125), 5.
used predicativeiy, uot declined (152), II. and Obs. agreement with noun (153), III.
when form not changed (153), Obs. 1, 2; (154), V, 1-6. difference of meaning between inflected nud
uninfl.ect-ed, after een, etc. (153), IV. DegrPes of Compurh:ion (155-157). which are not compared (157), Obs. 6. Adverbs (287), et sE.q.
of numLer, derivati•J11 of (175), XIV. formation of (292), Obs. 1, (293), Note 2. comparison of (292), Obs. 2, 3.
exercises on (207, 298). Af and nee1., renderings of (295, 296). Af and toe, use of (295).
Alphabet, vowels in use with pronunciation (15) 2, 3. consonants in use, with pronunciation (16, 17), 4-8. dipllthongs, with prouunciation (17), 9.
Analysis, te:-ms used ( 370, 371). additional rules (371) 1, 2. 4.nderhaif, rendering of (175), XV. Any, idiomatic renderings of (172), 1-5. Article, The, ( 47), et seq.
de- and het-words ( 48). obsolete declension of ( 48, 49).
rules for correct use, repetition and omission of (49, 50), IV, 1-5.
where used in Dutch and not in English (50, 51), V, 1-4. rejection in both languages (51, 52) .
.Auxiliaries, (215).
A verechts, meaning of (295).
Beide, declined forms of (171). Bij, uses of (309).
INDEX (). Comparison of Alljectirns (155-157).
use of mecr and mcest (15U), Ohs. 3, 4 ..
"
il'regular (157), Obs. 7.Comp;rison of
se~t(mces
plificd Dutch (138).L'Xercises on (157-lUl).
in English, old Book Duteh, and Sim-Composition Exercise, "Planting a tree." (2G).
Conjugation of the Verbs hebben and zijn (107, 108).
"
"
of Weak Yerb leren and Strong Verb istelen
(139-142).
of Weak Verb dansen and Strong Verb lezen (162-166).
Weal' and Strong (212, 213), III. complete form of (213-215). of hcbben (210, 217).
,, zijn (218, 219).
,, zullen (219). ,. u•orden (220, 221).
,, ,, Auxiliary Verbs of Mood (227-229). Conjunctions (321), et seq.
('onstruction (358), et seq.
Principal sentenee--position of predicate, olJject, adverbial extension, etc. (358-301), II-XI.
Sub-ordinate sentence--position of predicate (301), XIII.
,, ,, when auxiliaries
aru joined tu princ11.a1 Y-irh (J\\2, 3C3J, X:IY, XV.
Inversion in Principal sentence (3(i3, 3G5). ,, ,, SulJ-ordinate ,, ( 365, 36f\). Conservation, Dutch-English, general (23).
about trees (46).
•'
"Time" (57, 58). "Meals" (&3, 84).
"Forms of Greeting and Address" (118, 119). "'l'he weather" (150, 151) ; "To go shopping" (151) "Family Relations" (181, 182).
"Travelling by land and rail" (209, 210). "Travelling by Sea" (285, 2SG).
"About various Artizans" (303, 304). "Trades and Occupations'' (319, 320), "Teaching and School" (332, 333).
D.
J>an, use of after comparatives (157), Obs. 8. Declension (120), ct seq.
"
Nominative case (121), II. Genitive case (121), III. Dative case (122), IV. Accusative case ( 122, 12~). Y.
INDEX
Declension of Demonstrative Pronouns deze and die and Possessive Pronoun onze. (124), 3.
Obsolete (125), et sPq.
of Adjectives when not preceded by defi:µing ,, word (129, 130).
of Adjectives placed after Noun (130)
"
,, Strong and Weak (130-132). of Com]Jonnd Pronouns ( 132).exercises on ( 135-137) .
Degene and dezeLfde, declension of ( 194), '.!. Dezel!Ve, use of (193), Obs. 1.
Diminutives, form::i.tion of (66, 67), XIV; (339, 340j, Door, uses of (308, 309).
Een, when declined (170). Er, use of (195) Note. Etymology (336), et seq. E. Formation of Nouns (337-3-11). ,, Adjective8 (342, 343). ,, Verbs (343-34G). ,, Adverlls (347) . ., .. Compound Words (34fl, 350).
List of words explained according to derivation (350-352), XII.
exercises on ( 354, 355) .
G. Gender of Substantives ( 85) et seq.
Real Gender IHstinctions (85), II.
Natural Gender. Feminine suffixes (86, 87), III. Common Gend0r (ti7, SS), IV.
Rules distinguishing de-words (88-91), V, 1-24. Rules difitinguiHhing hot-words (91-94), 1-14. Gender of Compound Nouns (94), VI.
Words \Jclonging to both classes (do and het), with difference of meaning (94), VII.
List of het-words not included in Rules (!)5-101). ,, exercises on (105, 106), (115-118).
Gerund, translation of (232), XIV, 1, 2. Goed and wel, use of ( 2!)5) .
H.
Haive and wegen, use of (305), II, Obs. Heen, henen use of (294).
INDEX
I.
If, as if, rernlNings of (1G6), (206, 207). Immer, nimmer, use of (294).
Interjections (334, 335).
J.
Jij or je, jullie, use of (72), (185), Obs. 1 (a-c).
K.
Kteansuis, meaning of (295).
M. May, might, might have, rendering of Men, translations of (191).
Met, use of, as Adverb (295). Moeten, translations of (282). Mood, ( 229) et seq.
"
Indicative (229), XU a. Subjunctive (229), XU !J. Imperative (230), XII c. Translation of InfiuitiYe (230, Multiplicatives, how formed, meaning(174), XlI.
N.
(204).
231), XIII
of voudig and vuldig
Na, nadat, daai•na, rendering of (~D!)).
Nam•, uses of (310, 311).
Names of Countries with inhabitants aml corresponding Adjec-tives (G3), (31S).
Niet, position of, in Negative sentences (179), (361), XII. Noch, nog, meaning of (2!)3).
Number (237), XVL
Numeral Adjective,; (lti9) et seq.
"
Various idiomatic expresRions (173,174), XI. List of Cardinals aud Ordinals (175, 176),
XVI.
eXPl'l'iRC on (177).
o.
Official and Documentary Language, List oi' terms (372)et seq. Om, uses of ( 311).
when used to strengthen te hefore Infinitive (230), Rule 2.
Onder, uses of (300, 310).
Ooit, nooit, use of (294). Op, uses of (310).
INDEX
P.
Parsing and Analysis (367) et seq. ,, abbreviations used (367, 368). ,, example of (369).
Participles, translation of (232, 233), XIV, 3, 4. Parts or Speech, Dutch names of (47), (367). I•erson (237), XVII.
Plural, formation of (59) et seq. ending ers or eren (61), VII.
different meanings of, according to termination (61), VIII words with irregular ( 62), IX.
of words ending in heid (62) .
. , ,, man (B3).
words having no singular (66), XII. words ha \'ing no ( 64) , XI, 1-3,
words with no vroper, plurttl borrowed from synonyms (64), XI, 4.
,, Dutch singular forms for English plurals (65), 5. ,, formation of as regards final consonants (U7), XV; when
final consonant not doubled, 1; whe.n final con-sonant doubled (68), 2; exceptions (68, 69). of wor<ls ending in
t
or s ( 69) , 3.,, exercises on ( 71, 72), (75, 76), (SO). Preposiiions (305) et seq.
relations pointed out by (306-308), IV.
Preposition-Verbs with unlike Prepositions in English and Dutch, List of (312-315).
Pronouns (183) et SC'f!.
Personal, with de<'lension (183-185).
,, use of old Possessive Case (187), 8. use of gij, i i and jij (184, 185).
Reciprocal (185), 5.
Re1\exiw', with declension (186), 6, 7. Possessive (188, 189), V.
Interro~ntive (18!)), VI.
,, <leclension of (190), Obs. 1. corupounde<l with Prepositions (190), Obs. 2. Indefinite (191, 192), YIT.
Correlative (193), VIII. Demonstrative (l!l4-196), IX.
ltela tivc with Declension ( 190-198), X. exercises on ( 199-202) .
Pronunciation, Exerdses on (1!), 21).
Put (to), to put on, etc., various renderings of (300, 301). R.
Reading Exercises, 126), (45), (56), (82, 83), (104, 105), (114, 115), (14!), 150).
12'/DEX.
s.
Schelen, different meanings of (246), Note. Should, rendering of (204).
Should, oug·ht to, rendered by bchorcn (281). Some, idiomatic renderings of (171), X, 1-7.
Speak-aml-Act Exorcise, No. 1.-"Een boom planten" (24-26). No. 2.-"Ecn huis bouwen," the
..
.
,
"
"
"
"
"
"
Interrogative, Negative and Neg.-Interrog. forms introduced ( 34-37) . No. 3, plural forms introduced ( 42-45) No. 4. - " De lamp aansteken .,
(54-56).
No.5.-"'t Paard schoonrnalcen" (70), Imperative form introduced (71). No. fJ.-"De was doen" (76-78). No. 7.-"JJe doden begrnvm:" (81. 82). No. 8.-"De klok opwinden"
(102, 103).
No. 9.-·'Uit rijden g.aan" (112). indevendent sentences (1:13, 114). No. 10.-"Brood balcken" (133) ;
Progressive form introduced (134) ; exercise on continuous composition
(135). No. 11.-"De
(147-149). schoorsteen veg en'' Spelling, when pronunciation differs from (18, 19), 1-10.
,, general rules for (27, 28), I-VI. use of single or double vowels (28-30). exercises on ( 31-34) , ( 38-40) .
of Compound Nouns (41).
Syllables, division of words into (21), J-4. ,, open and closed (22).
,, exercises on t 22, 23) .
T.
Tense (234-236), XV.
Then, when translated by dan, when by toen (167). 'l'ransla ti on Exercise No. 1. ( 52, 53) .
No. 2, introdueiug jij and julUe (72-74). No. 3. (78, 79).
,, No. 4,
introducing-First Rule of Construction (109). Second .. ,, ,, (109, 110). '.Chird ,, ,, ,, (110).
Interrogative, NPgative and Neg.-Interrog. forms (111).
INDEX
Translation Exercise No. 5,
introducing-"
"
"
Uit, uses of (311).
Fourth Rule of Construction (142, 143). Translation of Pres. Participle (143, 144). Use of willen (144, 145).
Translation of certain Infinitives having no equivalent in Rnglish (145, 146). Translation of "when" (147).
No. G. (l!il-168),
introducing-Transla ti on of "if" by indien or als (166). Various translations of "then" (167). Fifth Rule of Construction (168). No. 7. (178-180), introducing-Sixth Rule of Construction (179). Translation of Pres. Participle by terwijl
(179).
No. 8 (202-209),
introducing-Various translations of "may" (204). .. ;ould" (205:• 206)." "will" and Various translations of "if" (206, 207). ,, "to know" (207). ,. ,, ,, "used to" (208). Seventh Rule of Construction (208). No. 9. (270-283),
introducing-Certain idiomatic expressions (280, 283, 284).
"Should'', "ought to'', translated by behoren (281).
Translations of moeten (282). No. 10. (298-302), introducing-Various renderings of "after" (299).
,, translations of "to put" (300, 301). No. 11. (315-318). No. 12. (328-332). No. 13. (356, 357).
u.
v.
Van, uses of (308).Variatives, formation of, meaning of lei and hanile (175), XIII. Verbs, (211) et seq.
,, Weak and Strong (138, 139). ,, de term ina ti on of stern ( 211, 212) , II.
"
"
"
when conjugated with zijn, when with hebben (215, 216). Transitive and Intransitive (238), XVIII.
Reflexive (238-241), XIX. Mixed, list of (242), XX.
Anomalous, list of ( 243-244), XXI. Impersonal (245-247), XXII.
INDEX
Verbs, Causative (247), XXIII. ,, Intensive (247), XXIV.
Frequentative (248), XXV. Compound (248-249), XXVI. Separably compounded (250). Inseparably compounded ( 250) .
List of Compound, with different meanings according to accent (251-252).
List of Strong (252-257), XXVII. exercises on ( 258-270) .
Vocabulary, English-Dutch (386) et seq. Voice (221).
Comparison between Active and Passive of bijten (221-223),
x.
Observations on Active and Passive (225-227).
Transposition from Active into Passive--use of men (226, 227), 5 (a-f).
w.
·when, when translated by toen, when by wanneer (147). Whoever and whatever, translation of (192).
Will and would, rendering of (205, 206). Wijlen, meaning of (294).
z.
Zelden, zeldzaam, use of (204).Zijn, comparison between its use as Copulative anti!. Auxiliary of Passive Voice (224, 225), X, b.
THE
•
STANDARD DUTCH GRAMMAR
CHAPTER
I.
1.-THE ALPHABET.
(lfet Aliabet.)
1. THE
Dutch alphabet consists of the same letters as
the English, but the letters
c,
q,
x,
and
y are not used
in word8 of Dutch origin.
0and
hare
nseu as a
compound cousonant (rh). Reep 17,
§
7.
~.
The following are the Vowels
(Klinkers)in use:
A,
pronounced as in English
father,· E,
pronounced as
in English
con1:ey; I
(written
«ie" for double "i"),
pronounced as in English
knee; 0,
pronounced as in
EngUsh
woe;
V,
pronounced as in French
-mur,·
OE,
pronounced as in English
pool;
EV,
pronounced as in
German
ode.NO'n.-l!'or the correct pronunciation of U, UE, U and EU, it" ls necessary to bring the lips forward. This done, for the 0-sound leave a larger, and for the OFJ-sound a small round ovening; for the FJU-sound a hroad slit, and for the U-sound a narrow slit between the lips.
~.
Five Yowels, viz.
a, e,
i,o,
11,have eacl, a double
sound. \Vhcn written with the double sign,
aa, ee, ie, oo,
uu,
or when occurring at the end of a syllable, or when
forming a syllable by themselves, their sound is full, as
indicated in
§ 2; but when single, and enclosed between
consonants, their sound becomes imperfect; e.g.
man (as
1G THE STANDARD DUTCH GRAMMAR
in German
Mann); lcs
(as in English
test); lip)
pro-nounced as in Eng!ish;
ltop)pronounced as in Englii:ih;
rirst
(slightly less broad than
u
in English
rust).
NoTE.-The e has a third souml, npproaching that of the imperfect u. It occurs in the article de; in the fiPxion-endiugs of the adjective; in the verhal prefixes 7HJ, gc, and ver, and suffix en; in the plural ending en of uouns, a1Hl in unaeeent-ed syllaLles heforn rn, n, l, p, 1·, t. 'r11e sound of this e is hearu in the seeonu syllaLle or the English word bundle. 'fhe o likewise has a third sound, more imperfect than that heard in hop ( vide 3). It resembles the o-sound in on, as against that in horse. It chiefly precedes or follows the letters rn and n, e.g. romp, tromv, rommcl, drom, mos, rlom, madder, lonip, kom, om, under, long, zong, dron,q, wrong. krom, as against hop, top, stop, drop, rot, hol, los, tros, ros, jol, tol, sollcn, tornrn, dorscn.
Tmperfect i sounds almost like ii in the suffix W;: men-sc-lik, d'icr-li7•.
4. Of the
Consonants
(Medeklinkers),
Bis pronounced
a:;: in Rnglish bailiff;
D,
as in Engli:;;h dainty:
K,
as in
Englii:;lt caprice;
P,as in Engli:;;h
pale;
R,
as in English
error;
T, as in English
take;
and
Z,
pronounced
zett)
as in French;
F, L, M, N,
and
S,
as in English;
H,
like
EngliRh
ha!and always aspirated;
J,
like J<Jnglish
yea ja,
like
chin Scotch
nicht)and
loch)·V,
like very soft
Engli1'h
f;
and
W,
materially like EngliRh v.
NOTE.-0 always has a guttural sound (p. 17, § 7). exr·ept when oeeurring after n, when it souulls as in the Rnglish wurd ring.
5. 'fhe English Y, when used in Dutch words of Greek
origin, is pronounced like English
ee
or
i, as in
synode)
syntaxis.
The Dutch
lJ
is originally a double
i)now
written
iand
jcombined. The sound represented by this
combination, which is foreign
to
the English language,
lies clo:;;e to the sound of
ay
in the English word
pay.
THE ,1L1'11.t1BE1' 17
the teeth,when pronouncing the Dutch word ...
pij",
being
less widely apart than for the pronunciation of the
J~nglishpay.
6. The letters
u, q,
and
a;are only met with in words
introduced into Dutch from other languages} and are
there pronounced as in English,
c
being like
kbefore
o, o, ·u,
or a consonant, and likes, before
e,
i,
and
ie; t,
in such words, occurring before the ending
ie
(Eng.
-ion),is pronounced like s, e.g. nutiu} nation, pr. na-sit
The
ending
atie
is by some pronounced
aatsic:
for
instunce,
for predilcatie (predika1>ieL sermon, one may hear predi·
krutl.~ie.'l'his pronunciation i-;hould not
beenconraged.
7.
Coccurs in Dutch in combination with
H, chbeing
the representation of a guttural sound, rather sharper
than that of
g.
SCH,when found at the beginning of
a ·word, or as the initial letters of a stem after a prefix,
should be pronounced as a combination of
s
and the
guttural
ch,·
as
schaap,pr.
s-oh-aap; geschapen,pr.
ge-s-ch-a-pen.
NoTE.--'fhis sound of sch is retaiuetl in tlw suffix scliap. ln certain Proper Nouns aud geographical names, where this composite consonant occurs otherwise than ini1ially, it is invariably pronounced like s: Stellenbosch, pr. Stel-len-bos; Visscher, pr. Vis-ser.
8.
TH
is pronounced as single
t,
and
PH
like
f,
b,v
which sign it is now superseded.
9. The Dutch language has the following diphthongs:
Bi,
formerly
ai (ag),
pronounced exactly like
ij; Au,
pronounced as in English
stout; Ou,
pronounced softer
than
rw,
though by many the difference is disregarded;
Ui,
no equivalent in English, softer than German
eu,
pronounced in the same way as
u
and
eu
(see
§
2), but
with a yet wider opening of the mou1h;
Aai,
like
ay
in
Rcotch pronunciation of
McKay;Ooi,
full Dutch o-sound
with i-sound attached, like
oh-y; Beu,full sound of Dutch
.e,
ending in the sound of
iv;
Jeu,full sound of Dutch
i,
·ending in that of
·w.
18 THE STANDARD DUTOH GRAMMAR
11.-SPELLING AND PR.ONUNCIATION.
(Spelling en Uitspraak.)
Broadly speaking, Dutch should be pronounced as
it is spelled.
The following are the cases in which
pronunciation differs from spelling:
1.
Final
b, d,and
g,are respectively pronounced like
p, t, and ch, e.g. bed, pr. bet,· pad, pr. pat; lag, pr. lach.
2.
The guttural sound of
g is lo'st whenever
nprecedes
it, e.g. ding, ring, hing.
3.
The initial
z of zestig, sixty, and zerentig, seventy,
is pronounced like
s.
4.
The
t
before final
ie in words of French origin, is
pronounced like
s, e.g. konsideratie, pr. konsiderasie.
5.
The sound of th is that of a single t, e.g. thermometer,
pr.
ter-mo-me-ter.
G. Final
t is usually left out before the diminntive
ending
je.
Kwast, nest and vest make l:u:astje, nestje,.
and vestje, ·which are pronounced kwasjo, 1wsje, and vosje.
7. 'l'he diminutive ending
je is colloquially pronounced
ie, except when preceded by d or t; e.g. koppie (for kopje)
boelcie (for boekje) ; but mannetje, handje, etc.
8. The pronunciation of the endings
de, der, and den,
is often
je, jcr, and jen, in colloquial speech. De goede
man (the good man), is pronounced de gueie man;
like-wise does
breder (broader) sound brejcr, and sleden
(sledges),
slejen.
This is the case
in:-(Adjectives)
goede, goeie
(good),
brede,
breje-(broad),
rode, rooie (red), dodo, dooie (dead),
kwade, kwaaie (angry), etc.; whereas, oude (old),
and
koudc (cold) change their d into a
w:ouwe,
kouwe.
THE ALPHABET
19(Nouns)
laden, laaien(drawers),
leden, lejen(members),
kleden, klejen(carpets),
smeden, smejen(smiths),
sneden, snejen(slices), etc.
(Verbs)
laden, laaien(to load),
snijden, snijen(to cut),
lijden, lijen(to suffer),
leiden, leien(to lead),
rijden, rijen(to ride), etc.
9. In loose speech final
nof the ending
enof Nouns
and Verbs is dropped. The men were speaking together,
de mamnen spraken met elkaar,
sounds-de
manne sprake met elkaar.10. The Pers. Pron.
hij,he, is often shortened into
a single i-sound in fluent speaking,
lieeft hij(has he)
becoming
heeft-i,and
had hij(had he) becoming
hat-i,etc.
NoTE.-These deflections from grammatical forms are not commendable, though really universal. They, however, find no place in the written language.EXERCISE ON PRONUNCIATION.
Pronounce according to the hints in the undermentioned paragraphs of Section 1.
2.
Paar, taal, haas, maat, va-der, ma-len, ta-fel, za-del;
meel, reet, geel, le-pel, ze-dig, le-ven, we-zel; diep, stier,
sliep, iets, ieder, vie-ren, hie-len, wie-den; kool, roos, pook,
troon, mo-len, wo-nen, ko-per, sto-ven; uur, muur, uw,
sluw, vu-ren, ju-bel, du-wen, mu-ziek; koek, woest, poel,
troep, moe-der, loe-ren, woe-dcnd, roe-ren; neus, heup,
deur, lrneu, sleu-ren, leu-ze, steu-nen, kleu-rig.
3.
(Full Vowels.) Baat, ba-ten, aap, a-del; 7.eef, ste-len,
eer, e-del, vee; dienst, wie-len, iep, ie-ren, drie; roof,
do-ren, oor, o-pen, stro; stuur, stu-ren, u-ren, ruw.
(Imperfect Vowels.) Kar, slap, plat, man, stam, land,
stal, want, plan, lam; vel, mes, wet, test, net, spel, ren,
stem, pen, kers; dik, mis, lip, ik, bril, stil, kin, pit, krimp,
20 THE STANDARD DUTCH GRAMMAR
dirk; rnul, hulk, rum, kunst, lust, hurk, muts, dun, ruk,
wuft; bre-de, ka-le, blaf-fen, de, ge-loop, ver-haal, be-derf,
ko-pen, be-ren, val-len, rom-mel, de-det, de·sem, re-ten,
lo-pen, wan-de-Jen, krab-be-len, re-ge-ren, dof, dot, dom-mel,
los, lot, glun-dert.
4.
Baas, bas, buur, bus, boel, boek, beek, bek; daar, dorp,
deur, doe!, dek, dak, dwaas, dwars, diep, dik, dis-tel; kaal,
kap, koor, rok, kwee, kwast; kist, kiel, ko-ren; peer, paard,
pronk, proest, pis-tool, pest, pret; raam, ram, roes, rust,
rank, rit-se-len, riet; teer, turf, troep, toorn, to-ren,
trap-pe-len; zak, zaak, ziek, zink, zulk, zool, zeem, zoet,
zwal-ken; haan, hoop, hop, hak, haal, help, hulp, hoed,
heup; jaar, jas, jood, jank, joel, jeuk, jong; goot, grot,
geul, gaas, gas, groef, gist, grim-men; vaas, vroom, voelt,
vleug, vlag, vIOk, vinnen; waan, woest, wier, wraak, wrok,
worst.
5.
(Foreign
Words.)
Synode,
tyrannie,
hypokriet,
chrysoliet, symptoom, mythe, fysiek, fysies.
(Dutch Words.) Rijm, vijl, stijf, grijp, wrijven, lijvig,
blijken, wijzen.
6.
Cato, koncept, recentie, canto, promotie, akceptatie,
garantie, Curai;ao, (pronounced
Ku-ra-sau), Clemens,
cipier, provincie, Corinthe, Worcester.
7.
Lach, kuch, zucht, kracht, licht, ge-zicht, ver-licht,
ge-lucht, macht, wacht, ge-dacht; schaap, schip, schut,
schop, schom-mel, schim, schat, schol, schram, schrik,
schrijn, ge-schaamd, ver-scholeu, her-scha-pen,
ont-schie-ten, blijd-schap; Rondebosch, Loubscher, Grootschuur,
Wolwasch.
THE ALPHABET
21~.
'rhnis, 'thermometer, rnethode, theologie, theosofie.
!l.
:Lei, -..vei-de, reis, stei-ge-ren, fon-tein, lei-den. stei-ler,
tein; pans, kous, saus, lauw, flauw; rauw, dauw, vrouw;
liuis, rni-ken, tuin, wui-ven, dui-nen, muis, ruim, pruik;
1aai, zaai-en, lrnai, maai-en; hooi, mooi-er, strooien, tooi
en; dooi; eeu-wig, leen-wen, spreeuw, geeu-wen; nieuw,
nieu-we, krieu-wen.
Hl.-SYLLABLES.
( Lettergrepen.)
1.
The pronunciation of Dutch words is a simple and
(!asy matter, after the sounds have been mastered. On the
111·onmHjation depends the division of the words into
syllables.
3. This llivision has no connection with etymology.
No maHer how a word has been derived, compounded,
contracted or abridged, its syllables depenll on the
open-ing and elosopen-ing of the mouth when it is pronounced.
3. Perfect articulation gives perfect division into
syllables. There is no other rule.
4.
Students should
observe:-(a)
That one consonant found between two vowels
goes with the vowel which follows
it:
ltazcn
=ha-::en,
leven
=le-ven, ademcn =a-de-men.
(b)
That of a combination of two or more consonants,
one is retained by the first vowel, whereas the remaind<>r
go
with the yowel following them: dauipi!J =dam-pig,
iiohande = schan-de, korsten = kor-sten, -
unless such
division should stanci in the way of pronunciation:
ernstig
= ern-stig,
instead of
er-nstig, ambten
= amb-ten,
22 'l'lfF: S'P.-tNDARD DU'l.'CH GRA .. MMAR
NoTE !.-These rules have no referenre to cornpouud words, which naturally keep their parts intact: plaatskaart= plaa,ts-kaart, slagaar=slag-aar. Likewise do the suffixes aard, achtig, and rifk retain their own letters: l<Lf-1wrd, blauw-achtig, gunst-rijk.
NOTE 2.-The compound ch is not divided: iachcn=la-chen; pochen=po-chcn, though in hoth cases the imperfect vowel sound is retained, the spelling having once been poch-chen, and afterwards pog-chen.
NOTE 3.-The other compound ng is divided, on account of the g having been formerly sounded. This division. however, is not in accordance with prounnciation.
Syllables-Open and Closed.
In Dutch a syllable is termed
(a,)
open
(open),when
it ends in a vowel; (
b)
closed (
gesloten),when it ends
in a consonant.
Examples of
(a )--vre-de, be-te-ren, ga-de-lo-ze,
Examples of (
b )-lan-den, won-der-daad,
on-ein-dig-heid.
EXERCISE ON SYLLABLES.
Break the words of the following exercises into
syllables, noticing which of the syllables are open, and
which
closed:-1.
Lakeu, monster, paarden, stallcn, dochters, zonen,
handen, panccl, kapstok, brandwacht, kapoen, vinger,
planten, struiken, bomen, pennen, hazen, eenden, vinden,
stokpaard, ketting, wartaal, ganzen, spiegel, vragen,
dcnkPn,
klinken,
mengen,
marktplaats,
slokdarm,
wasmand.
2.
llederven, gedenken, ontvangen, stamelen, regeren,
vergelden, hagelen, hergeven, oorlogen, droefenis, latafel,
'l'Hlil ALPHABET 23
ouderdom, gestorven, lessenaar, schuifgordijn, akelig,
inktkoker, plaveien, instrument, onttrekkcn, uitvinding,
overlast, blikslager.
3.
Betoveren, gedachtenis, goedhartigheid, nauwkeurige,
bedelende, nadrukkelik, onloochenbaar, monsterachtig,
wellevendheid, anderhalve, onaangenaam, milddadigheid,
haveloze,
tandcpoeier,
horlogekast,
overmachtig,
voorwereldlik, ontstentenis, kompanjieen, vergiffenis,
dialektiek, professoraat, rcgulatie, landarbeid, Zaterdag,
blijmoedige, llruiloftsdis, edclmoedigheid.
4.
Keukengereedschap,
kousefabriek,
katoenspinnerij,
overeenkomstig,
houtzaagmolen,
koninginnemantel,
Israelitisme, spoorwegmaatschappijen, testamentbezorger,
:fi.losofieen,
meteorologiese,
onderwijzersvcrenigingen,
horlogemakerswinkel,
primitiviteit,
invalidein:'!tituut,
zeilmakerswerkplaats.
KONVERSATIE. 1. Hoe heLt u?
2. nc hect Jan.
3. Waar komt u vandaan? 4. lk kom van school. 5. Hoe O'Ud is u? 6. lk ben twaa.lf j,aar. 7. Is de school groot? 8. Ja, er zijn zcs lcamers. 9. En oolc zrs onderwijzers? 10. Teen, zeven of acht. J 1. En hoerrel leerlingrn zijn
er?
12. 0, meer da.n honderd, gcloof ik.
CONVERSATION. What is your name? My name is John.
Where do yon come from? I come from school. How old are you? T am bv<>l ve years old. Js tlte sehool large'/ Yes. there are six rooms. And six mnsters also? No, seven or eight.
And how many scholars are there?
Oh, more than a hund~d.
I believe.
NoTE.-ln familiar speech the questions of 1, 3, and 5 would be: Hoe heet je? Waar kom je vandaanl' Hoe oud ben. je? Seep. 36 In South Afriea Wat is uw naarn? is the only curr<'nt expression for, What is y<'nr imme?
24 TJI}I] E'TA.,\lJ,\RlJ DL-TCJI GR,LllJlA.R
SPEAK=AND=ACT EXERCISE No.
1.Een /Juum planten.-To
plant a tree.
1.
Ik ya naar du tuin.
~- lk
ncem
ccn graaf iu
mijn ltu nd.
a.
lkspit ecn gat
in degrond.
4. llc
zct ecn
boom in llf'tgat.
5.
lkvul
hctgat
met
grond.
6.
Ik trap
du grun<l
nrnt.7.
lk haal een gi"Ctcr.8.
Iletap
1rnter
uit de
kraan.
n.
lk gooi !tet ·u·atcr bijdu
boom.
10.
Zoiwrdt d,,
boomgcplant.
I go to the garden.
Itake a l>pade' in
my
h:rnd.T dig a hole in the ground.
I put a tree into the hole.
l
fill the hole with soil.
I tread the Roil down.
I fetch a watering-can.
I drinv water from the
tap.
I i
hrow the water round
the tree. ·
So the tree is planted.
REMARK.-Thc al10Ye Pxerdsc. aud all following Speak-and-Act Exercises, sl10ulu be made the sulJjed of action while speaking, or speaking while acting. Tlwy are foumled on the fact that children learn to talk by rehearsing sentenees expressive of their actions, while these are in progress. Languages are best and most quickly learnt in the same way: What are styled "Subsequent Jilxercises" are derived from the "Speak-and-Act Bxercises", and should he looked upon in the light of Grammar work foundNl on the knowledge obtained lJy aetual ex11Prien<'e during tlw pral'tice of the latter. 'l'hey ar<' meant to lie writte>n as we>ll as RpokPn. Ik gn. T go, TO BE :\fEl\IORISED : -l1ij gnnt. he goes.
lk ncem, hij neernt.
I take, he takPs.
Jk spit, I l1ig,
hij spit.
he digs.
NoTE.-The 1st pcrs. sing. present tcnsl• of all Yerbs represents the Vl'rh-ste>m. ThP 3ru pers. sing. of' tlie same tense adds t to the verlJ-stem, if it does not already end in
t.
THE ALPHABET
25 Verbs-Werkwo01•den.gaan, to go. ilc ga, I go. ii;; (ltij) 11ing, I went. nemcn, to take. ik ncem, I take. il;; (hij) nam, I took. spit ten, to dig. Uc spit, I uig. ilc (hij) svitte, I U.ug. zetten, to put. ik zct, I put. U; (hij) zcttc, I put. vullen, to fill. ilc nit, I fill. ik (hij) rulde, I filled. trappen, to treau. Uc trap, I lread. il;; (hij) trapte, I trod. halon, to fet<'h. ik haal, I fetch. il; (hij) haaldc, I fetched. tappcn, to draw ik tap, I draw.
ik
(hij) tapte, I drew.(from a tap).
gaaien, to throw. 'ilc gaol, I throw. il;; (hij) gaaide, I threw. warden, to be ik u:urrl, l be- ii;, (hij) ii-ere/, I lleeame.
(become). eorne.
ik bcn (hij is) gegaan, I have (he has) gone. ilc hcb (hij hrcft) gcnamcn, I ham (he Irns) taken. ilv heb (hij heeft) gespit, I have (he has) dug. il,; heb (hij heeft) gezet, I have (he has) pui. ilc hrb ( llij hccft) gevuld, I have (he has) filled. ilv hob (llij hceft) getrapt, I have (he has) trodden. ilc heb (hij heeft) gchaald, I have (he has) fetched. ilc heb (hij heeft) getapt, I have (he has) drawn. ik heb (hij hceft) geguahl, I have (he has) thrown. ilc ben gewarden, I have been (beeome).
ldj is geu;urden, he (it) has been (l1eel'me).
srBSEQlJEX'l' EXEitCIS.K
The auo\·e Yeru-forms will enable the learner to speak
Exercise No. 1 ( 1) in the 1st pers. t>ing. Indicative
present; (2) in the 3rd pers. sing. Iudic. present; (3) in
the 1st pers. sing. In die. past ; (
±)
in the 3rd pers. sing.
Indic. past; ( 5) in the 1st pers. sing. Tndic. perfect;
(6) in the 3rd pers. sing. Indic. perfect.
All these exercises should be first spoken and then
carefully written. They will fix themselves indelibly in
the learner'K mind. He should thus handle gmmmatical
forms before he learns to esfaulish them by theory.
26 '1.'HE STANDARD DUTOH GRAMMAR
[lndfoative Past, 1st and 3rd persons singular.]
Ik ging naar de tuin. Hij ging naar de tuin.Ik nam ePn graaf in mijn hand. Hij nam een graaf in zijn hand. Ik spitte een gat in de grond. Hij spitte een gat in de grond.
[Indicative Perfect, 1st and 3rd persons singular.]
Ik ben naar de tuin gegaan. IJij is naar de tuin gegaan. Ik heb een grnaf in mijn hand Hij heeft een graaf in zijn handgenomen. gen omen.
Ik heb een gat in de grornl gespit.
llij lleeft een gat in de grond gespit.
NoTm.-In principal sentences, formed with compound tenses, i.P. Perfect, Pluperfect and Future, the Dutch Past Participle is vlaceu last.
READING EXERCISE.
lk
heb een boom in mijn hand.
De boom is klein.
I have a tree in my hand The tree is small.
Ik ga de boom planten. lk neem een graaf en ga naar de
l go the tree (to) plant. I take a spade and go to the
tuin. Nu spit ik een gat in de grond. Ik maak het gat
garden. :Now 11ig 1 n hole ih the gc0·Lmd. I makettlie hole
twee yoet diep. De wortel van de boom is lang. De
two feet de~·p Tue root of th.-! tree is loug. The
wortel gaat in de grond, maar de stam niet. 1fijn boom
root goes inh> the grou111l, l•ut the ;,tern not. ~Iy tree
zal mooi wordcn.
Hij zal groeien.
Hij zal blaren
It will leaves will prett~· lJ•"'OJlll'. It will grow.
krijgen.
Hij zal nucht dragen.
Ik zal blij zijn.
get.
rr
will fruit rear. I slrn JI glan hP.COMPOSITION EXERCISE.
Write ten Dutch sentences constructed with the words
given above, but different from an.r you have learnt.
Tell the lesson about "Planting a Tree", substituting
mijn broer,
my brother, or
mijn zuster,
my sister, or
de
tuinmnn,
the gardener, for the pronouns given, or any of
them, varying the sentences as much as you can.
SPELLING
CIIAPTER
TI.
SPELLING.
(Spelling.)
27
I.
IN the pronunciation of Dutch words every letter is,
as a rule, sounded. A word pronounced may, therefore,
be taken as a word spelled. Some obvious discrepancies
in the presentation of vowels have been removed by the
Simplified Spelling now in vogue, rendering Dutch
Spelling easy of acquirement, after the few following
rules have been mastered.
IL Words without inflexion take their final consonant
according to pronunciation :
met,
with ;
zich,
himself:
noch,
neither.
III.
'Vhen
tJiefinal
1·mrnonrr11t o!' rr wor<liR
ahard
one, the last but one should be hard also; likewise is a
soft final consonant preceded by a soft one:
nacht
has
ch,
becauRe it ends in
t
j dcugdhas
g,because it ends in
d.~OTE 1.-This rule gives way to etymology. and is therefore not applied in the conjugation of Yerbs: hij lc,qt keeps its g before the t, seeing the
u
forms part of the stem of the Verb.NOTE 2.-F,xceptions to this rule are reetls, already; steeds, always; sinds, since; bereids. already, in whi<'h d is preserved before final s.
IV. Neither words nor syllables can end in double
consonants. The English endings
ff
and ss, and the Ger·
man
tt
and
nn
cannot, therefore, be met with at the end
of a syllable of any Dutch
~ord.28 THE STANDARD DUTCH GRAMMAR
V. 'Yords or syllables cannot end in either
v
or
~.Where such endings would be demanded by derivation,
the v is made an f and the z an s: vrezcn, to fear;
ik
vrees,
I fear;
sterven, to die; hij sticrf, he died.
Vl. Touching declinable words, the question whether
they end in
dor
t must be settled by declension: paard>
horsP, sounds
paort, but it is written with
d,because its
plural is
paarden. rraag,. question, sounds vraach, but
is written with
g, because its plural is vragen, in which
g, not being final ( vra-gen), is pronounced soft. So also
is
vreemd, strange, written with d, because of vreem-de ,·
groat, large, with
t,because of
gro-ter.
VII. Rules about single and double vowels.
1.
The double sign,
aa, ee, oo, uu, is used:
(a) When the full sound of the vowel opens a
syllable:
aar, vein; eer, honour; oor, ear; uur, hour.
(b) When the full sound is closed up between
consonants:
daad, deed; deeg, dough; kool, cabbage;
muur, wall.
( c)
In
the Verbs
goo-che-len,
to
juggle,
and
loo-che-nen, to deny.
2. The single sign,
a, e, o, u,
is used:
( o \
\Vhen the full sound constitutes a syllable in
itself:
n-dcl, noble; e-zel, ass; o-gen, e;ves; u-ren, hours.
(u)
When the full sound is heard in an open syllable:
vra-gcn,
to
ask;
le-ren, to learn; ho-ren, to hear;
du-ren, to last.
( c) 'Vhenever the sound is imperfect:
ar-moe-de,
poverty;
urn, urn; dak, roof; lzut, hut; erts, ore; hok, pen.
1
d) When
11.is followed by
w, rendering its sound
8PELLTNG
YII. Rules about single and double /.
1.
The double sign (ie) is used:
2V
(a)
When the full sound occurs between consonants:
dienst,
service; mier, ant.
( b)
In open
syllables, when accented, or final:
mie-ren,
ants; vcr-drie-tig,. sorrowful; foe-lie, mace;
bie-zon-der,
particular; Ja-nu-a-rie, January; though in
words not purely Dutch,
fue
simple
'tis preferred:
in-va-li-de,
an invalid.
( c)
When the full sound constitutes
a
syllable in
itself in purely Dutch words: ie-mand, some one; ir-dcr,
every one.
2.
The single sign
(i)
is used.
(a)
When the sound is imperfect between consonants:
dik,
thick; mik-ken, to aim.
(b) In open syllables, unaccented and not final:
rnu-zi-kant,
bandsman; fa-bri-kant, manufacturer.
In
such cases, however, ie is admissible when the word may
be considered Dutch.
( c) In words taken from foreign languages : i-dc-aal,
ideal; i-di-oot, idiot: i-dce.. idea: in·tri-ge_. intrigue;
in-vi-te-ren,
to invite (not i11-vic-tA-rr>n).
The ending ies (Eng-.
ic)in i,mch words, however,
always takes ie: filologies, philological.
IX. Words of one syllable ending in the e=sound
have the double vowel:
Tee,
tea;. vee, cattle; zee, sea; wee, woe; kwee,
quince; twee, two.
Derivatives from these words
keep the double e: twee-de, second; zee-en, seas.
X. Rules as
to
the use of
ei and
ij.
1. A corresponding word in English or German having
two
vowels, points
to
the use of ei in Dutch; likewise, if
the foreign cognate has one vowel, the
ii
takes its place
in Dutch:
30 THE STANDARD DUTCH GRAMMAR
Feil,
failing;
fontein,
fountain;
spreiden,
to
spread.
Rijst,
rice;
prijs,
price;
lijst,
list;
dozijn,
dozen.
2. When contraction has taken place,
el
must be used.
Zeil (zegel),
sail;
dweil ( dwegel),
clout;
keil
(kegel),
wedge;
meid (maged),
ruaid.
3. Ei is used in the endings
heid, teit_.
and
lei:
Goedheid,
goodness;
majesteit,
majesty;
allerlei,
all
kinds of.
4.
/Jis used in the endings
ij, ijn,
and
ijs:
Ba,kkerij,
bakery;
galerij,
gallery;
dolfijn,
dolfin;
radijs,
radish.
E'i.
IJ
occurs in strong verbs, as
bijten, to bite, beet,
gebetenj blijven, to remain, bleef, gebleven.
XI.
The meanings of the following words of like
pronunciation should be acquired.
Homonyms with
ij
and
ei :
-bij, bee.berijden, to ride on. ijk, stamp, assizer's mark. fijt, whitlow. hij, he. lijden, to suffer. mij, me. mijt, mite. pijl, arrow. rij, row.
rijken, rich people, kingdoms. Rijn, Rhine.
rijs, young twigs (collective). stijl, style, door-post.
vijl, file.
vlijen, to lay fiat. wij, we. wijden, to consecrate. wijten, to impute. zijdf', silk. bci, berry. l>crf'iden, to prPpare. l'ik, oak. fcU, fact.
he·i, or heide, heath. lciden, to lead. llfei, ~fay.
mcid, servant.
pcil, water-mark (on vessels). rci, choir.
rcilccn, to reach. re1n, pure. reis, voyage. steil, steep. c<' il, for sale. !'lcirn, to flatter.
11·ei or u·eidc, meadow. u•cidni, to graze. u•eitcn, wheaten (adj.) zcidc, said.
SPELLING
31
EXER.CISE I.
1.
Fill ·up the blanks with single or doitble
a:
V-n w-r kw-m de m-n die ik d-r z-g? Hij
From where came the man whom I the1e saw'! Hekw-m v-n de k-nt v-n de st-d. W-t z-1 ik hem
came from the side of the town. What shall I himr-den, -ls hij mij vr-gt? R-d hem zijn -rme v-der
advise when he me asks"! Advise him his poor fatherw-t
te helpen. Wie k-n dit r-dsel r-den: w-t w-s
a little to help. Who can this riddle guess: what wasw-s, eer w-s w-s w-s? De m-st v-n d-t schip is
wax, ere wax wax was? The mast of that ship is--f, de kr-cht v-n de storm heeft hem de voorl-tste
off, the force of the storm has it the previousu-cht - f gesl-gen. Ik z-1 u voor uw
str-f
night down struck. I shall you for your punishment
v-n -vond 1-ten w-ter dr-gen. De j-ger is op de
this evening let water carry. The hunter is on thej-cht geg-n, en heeft twee h-zen en drie fez-nten
hunt gone. and has two llares and three pheasantsthuis gebr-cht.
home brought.
2.
Ji'Ul up the blanks with single or double
u:
Aan de m-r in zijn st-deerkamer hing een r-w
On the wall in his study hung a rudekruis. Zijn die vr-chten -
niet te z-r? 0 neen, ik
crucifix. Are those fruits (for) you not too sour? 0 no, Ihoud van z-re vr-chten, meer dan - .
D-w de
like sour fruits, more than you. Push the
1-cifersdom; open met -w vinger, S-zie. St-r
-w
matchbox open with your finger, Susie. Send your
knecht om het paard van -w b-rman te h-ren. -
zal
servant (for) the horse of your neighlJour to hire. You will32 THE STANDARD DUTCII GRAMMAR
bet zelf moeten gaan hren: ik kan de knecht n -it yourself have to go (and) hire: I can the servant now niet st-ren. llet zal niet veel -rcn meer d-ren, of not send.' It will not many hours more last, before die m--r zal om liggen. Die vreemde hond, die daar that wall will uown lie. That strange dog, which there zo vals ligt te gl-ren, beeft n - en dan vreemde k-ren. so falsely lies lurking, has now and then strange whims.
3.
F'ill
iip the blanks with single or double e:H-ft de kl-fpleister de wond in het b-n van uw Uas the sticking-plaster the wound in the leg of your n-f g-n-z-n? Ik h-b h-t br-de papier aan smalle cousin heal Pd? I have the wide paper in narrow
r-p-n g-sn-d-n. Br-ng mij h-t n-t dat
strips cut. Bring me the net whiC'h
d - kn-cht h-d-n v-rst-ld h-ft; ik zal
the servant to-day mcndP<l has; I shall
h-t ov-r d- h-g 1-gg-n.
D-
h-m-lsit over the hedge lay. The testers
van de b-dd-n zijn n-tj-s afg-v-gd. B-rg
of the beds are neatly dusted. Put
h-t g-ld in uw v-st w-g, and-rs wordt
the money in your waistcoat by, or l'lse (will) be
h-t uitg-g-v-n. Br-ng h-t scb-rp- m-s
it spent. Bring the sharp knife
bij de kn-cht, - n z-g h-m, dat hij h-t
to tlw servant and tell him, that he the
h-ft moct vastz-tt-n. De w-t van h-t
handle must fix. The
g-w-t-n van -Ike m-us
c·onsciei1ce of evPry man st-1-n onr-cht is.
to steal wrong is.
law of z-gt
h-m,
tl'lls him the dat tL:ttSl'ELLrSG 33
4.
' Fill
up
tlle blanks with singleor
doubleo:
Ik heb geh-rd, dat de r-ver de k-pman verm-rd
I h:we heard, that the rol>ber the rnerchant rnurdcredlteeft. Het kind dr-mue van sp-ken,, die in de t-ren
has. 'J'he child dreamt of ghosts, which in the tower
w-nden.
De t-venaars en g-chelaars k-nden de
lived. The magicians and jugglers could (to) thek-ning zijn dr-m niet uitleggen.-nze v-rouders leefden
king his dream not explaiu. Our aueesturs livedin b-ssen, en droegen -ssehuiden met de h-rens - p hun
in woods and wore ox-hides with the horns on theirh-fden. Hij geh-rzaamt u -p
bel-fte dat u hem
heads. He obeys you ou (the) promise that you him •zal bel-nen. VV-nen er -k mensen -p b-men? Ja,
will reward. Live there any people on tree8? Y i>s, ~ner zijn -k s-mmige menses-rten, die in h- len
and there are also some kinds of people, who in holesen spel-nken w-nen. De vr-like z-n t-\·ert
:ind caves live. The Lright sun paints (by magic)
"'en sch-ne b-g tegen de d-nkere w-lken.
a pretty :1 rch agaim<t Uw dark clouds.
5.
Pill itp the
blankswith
ei
or
ij:Z-t
O " -ber-d m- te leren r-den? W-s m- de
Are "'you prepnri>cl me to teach to ride? Rhow me the
r - bomen, die
j -geplant hebt. Z-n
b:-dRc~apiR_ maar
row (of) tri>Ps, which ~-ou pl:mti>d llavP. IllS nurth is hut~ch-n;
h- iR niet waarlik bl-. W---:-n wordt pit
pri>tence; hP is not renlly merry. Wm<' is fromdrniven ber-d, en az-n uit w-n. Het m-Rje zal de
~rapPs prPpnrPd. ancl vincgnr 011t of winP. TllP girl will ther--van haar vriendinnen op een 1- Rchr-wn, Pn u de
row of her friends on a slate write, and you the34 THE STANDARD DUTOH GRAMMAR
1-st dan w-zen. Ik ben bl-, dat
j -
die
schilder-list then show. I am glad, that you that paintingkr-gt. De h-ning sch-dt het
w-land van m-n
get. The fence separates the pasture-ground from my
tuin. Als w- eerlik en vl-tig z-n, leven w- vr- en
garden. When we honest and diligent are, live we freely andbl-. J - moet niet te veel t-d aan r-den w--den;
happily. You must not too much time to riding devote;dat zou niet w___!.s z-n. De berg is te st-I om af
that would not wise be. The mountain is too steep to downte gl-den.
slide.
SPEAK=AND=ACT EXERCISE No. 2.
Een huis bouwen.-To build a house.
1.
Ik graaf sloten voor ltet
fondument.
2.
Ik leg stenen in d('
slotcn.
3.
Ik doe cement tussen de
stencn.
4.
Ik bomc nmren op het
fondamcnt.
5.
lk laat
gaten voor
deuren en vensters.
6.
Ik leg balken over de
murcn.
7.
lk zet kappen op de
balk,,n.
R
lk leg sparren over de
kuppen.
U.
lk bedek het dak met
pannen.
T dig trenches for the
foundation.
1
put stones in
the
trenches.
I put eemPnt between the
stones.
I
build walls on the
foundation.
I leaYe boles for doors
and windows.
I place beams across the
walls.
I put principals upon the
Learn~.
I
put rafters across the
principals.
I coyer the roof with tiles.
10.
Zn
icordt
het
hui8
So the homie is built.
rtrbouicd.
TO BE MEMORISED: Tic graaf, u graaft.
I dig, you dig.
Tk leg, 1J, lcgt.
J put, you put.
Jk doe, u doet. I put, you put
INFINITIVE. SPELLING Verbs-Werl;;woordeu. PRESENT. ik graa,f, I dig. '17c leg, I put. ik doe. I put. !MPERFEO«'. ik groef, I dug. i/c legde, r put. ik deed, I put.
35
graven. to dig. leggen, to put (lay). doen, to put (do). bouwen, to build. laten, to leave (let). zetten, to put (place). bedekken, to cover.
Uc bouiv, I build. ilc laat, I leave. ik zet, I put.
ik bouwde, I built. ik liet, I left.
ilc zette, I put. ik bedek, I cover. ik bedckte, I covered.
PERFECT AND PLUPERFE<:l'.
ik heb (had) gcgraven, I have (had) dug. ik heb (had) gelegd, I have (had) put. ik heb (had) gedaan, I have (had) put. ik heb (had) gcbouwd, I have (had) built. ilc heb (had) gclaten, l have (had) left. ik heb (had) gezet, I have (had) put. ik heb (had) bedekt, I have (had) covered.
Observations:-The Verb "to put" is differently translated, according to the nature of the action. This will be more fully explained later on. The student should notice that (1) placing in a lying position (like a stone on its broad, flat side) is "leggen"; (2) placing in an upright position (like the principals of a roof) is "zetten ;" while "to put" with reference to liquids is mostly translated by "doen".
The second person singular "u" takes the same form of the Verb as the third person singular "hij" requiring a "t" after the Verb-stem in the Indicative Present.
VERB EXERCISE. Present.
Ik graaf, I dig. u grnaft, you dig-. hij graaft, he digs.
Imperfect. Jk grocf, I dug. u groef, you dug. hij groef, he dug. Perfect.
Ik heb gegraven, I have dug-. u hccft gegravcn, you have dug hij heeft gegraven, he has <lug Pluperfect.
ik had gPgravcn, I had <lug. u ha(f, ,qegraren, you hail i!ng. hij had gegrnren, he had dug.
Future.
il< zal grai·en, I shall dig.
11 :al vrarPn, you will dig. hij zal graven, he will dig.
:m THE 8TANDARn DU'l'GII URAMJJIAR Future Perfect.
ilc zal gPgraren ltebbcn, I shall have <lug.
'!~ zal gegraren hcblwn, yon will have dug. hij zal gegraren hebben, he will have 1lug.
OBSERVAT!ON.-ln familiar speech (to inferiors, lJrothers, sisters, special frienlls, servants, pupils) you is translated jij instead of u. When speaking to parents, s111Jeriors, seniors, or strangers, u should Ile the only Pronoun us<'d. Another form of jij is jr, which is employed whPre tl1ere is 110 emphasis. Tlle Possessive Pronoun to !JP used with "u" is 'll1l' (your), whereas
with "jij" it is jouw (with emphasis) and je (without emphasis).
SU.BSEQUEXT EXEIWISE.
Speak and write the sentences of Exercise No. 2 in the
1st, 2nd, and 3rd persons Singular of the six tenses of
the Indicative l\1ood.
Do the same with the sentences of Exercise :N"o.
1.
THE INTERROGA'l'IVE FORM.
The sentences given in the above Speak-and-Act
Exercises may be turned into questions by placing the
Pronoun after its Verb.
Exercise 1. 1. Ga ik naar de tuin? 4. Zet ik een boom in het gat? 8. Tap ilc water uit de lcraan? 10. lVordt de boom zo geplant?
Exercise 2.
1. Graaf ilc slnten vo01· het fonrlament f 5. La at ii;; gatem i:oor deurrn en 'CCnsters? JO. lV01"dt ltet huis zo gelwutcrl?
Speak all the sentences, given or derived, in the
Tnterr_ogutive form.
8PFJLLJNG
1'HE NEGATIVE FORM. Singular.
Assertive Sentence:-/k neem de gruuf. Negative Sentence:-Jk necm niet de graaf
Jlc neem de gmuf niet. Assertive Seutence:-Jk neem ecn graaf. Negative Scntence:-/k ncern gccn urauf.
Singular and. Plural .
. As;,;ertive Sen tenet-:-Jk bouw het huis. Negative Sentence:-/lv bouw nict lwt huis.
llv bo tt w het lrnis nict. A,.,sertiYe Sentence:-17c bouw de ltuizcn. Xegative Sentenee:-Jk /Joule niet de huizen.
37
Jl;, bouw de huizen nict. Assertive Sentence:-llv bouw /tuizen. Negative Sentence:-Jk bonw gcen huizen.
0BSERVATION.-As shown above, the :N'egative form of an Assertive sentence may he rendered in two ways aecording to the emphasis of the speaker's words. Where the Indefinite Article "een" is usPd, the word "geen" is employed for "nict een", before Singular as well as Plural ~ouns.
THE NEGATIVE-INTERROGATIVE FORM.
An Assertive sentence iR put into the
Interrogative form by rendering
it
Negative,
placing the Pronoun after the Verb, as, for
Negative-and then
example:
Assertive:-Jk leg d,e balken 011 de 1nuren.Jnterrogative:-Leu ilv de balkcn 011 de muren? Negative :-Tk leg de baUr.cn niet op de rnuren. Negative-Int. :-Leg ilc de balkc:n nict op de muren?