Tilburg University
Dealing with Multilingualism in Education.
Bezemer, J.
Publication date:
2003
Document Version
Publisher's PDF, also known as Version of record
Link to publication in Tilburg University Research Portal
Citation for published version (APA):
Bezemer, J. (2003). Dealing with Multilingualism in Education. A Case Study of a Dutch Primary School
Classroom. Aksant Academic Publishers.
General rights
Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain
• You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy
If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.
DEALING WITH MULTILINGUALISM
IN EDUCATION
...
UNIVERSITEIT *€ e *VAN TILBURG
.:.
STUDIES
IN MEERTALIGHEID
/
STUDIES IN
MULTILINGUALISM
The aim ofthisseries istodisseminatetheoreticalandapplied linguistic knowledge
and resultsof empiricalresearch in the field of individualand societal
multilingualism. Editors
Guus Extra & Ton Vallen
Babylon, CentreforStudies oftheMulticulturalSociety
TilburgUniversity, TheNetherlands
Editorial board
RendAppel, Universityof Amsterdam
Hans Bennis, Meertens Institute Amsterdam
Kees deBot, Universityof Groningen Kris Vanden Branden, University ofLeuven DurkGorter, FryskeAkademyLeeuwarden
Roeland van Hout, University of Niimegen lacomine Nortier, Utrecht University Previouslypublished
No. 1 leanneKurvers (2002)
Met ongeletterde ogen. Kennis van taal en schrift van analfabeten
No. 2 Chefena Hailemariam (2002)
Language and Education in Eritrea. A Case Study of Language Diversity, Policy and Practice
No. 3 Yahya E-Rammdani (2003)
DEALING
WITH
MULTILINGUALISM
IN EDUCATION
A
Case
Study of
a
Dutch
Primary School Classroom
UNIVERSITEIT * VAN TILBURG I
BIBLIOTHEEK TILBURG
PROEFSCHRIFT
ter verkrijging vandegraadvandoctor
aandeUniversiteitvanTilburg
op gezag van derector magnificus, prof. dr. F.A. van der DuynSchouten,
in het openbaarteverdedigentenoverstaan van een door het college voorpromoties aangewezen commissie
in de aula van deUniversiteit
op dinsdag16december 2003 om 16.15 uur
doorJosephus lohannes Bezemer,
promotor: prof. dr. G. Extra
copromotor: dr. S. Kroon
Theresearchreported in thispublicationwasfunded by the MinistryofEducation,Culture, and
Science of the Netherlands. Theministry, however, does nottakeresponsibility for thefacts stated,opinionsexpressedandconclusions reached in thispublication.
ISBN 90 5260 125 9
©2003Aksant AcademicPublishers, Amsterdam
Allrights reserved. No part of this publication may be reproduced without permission of the
publisher.
© I997,1998Zwijsen Educatief,Tilburg(Figures 6.2,7.1,8.I, 10. I, II.2)
©I984 Bekadidact,Baarn(Figures 9.1,9.1,9.3,9.4)
Coverdesign:Jos Hendrix, Groningen
Printedandbound in the Netherlandson acid-freepaper
Aksant Academic Publishers
Table
of
contents
Preface ixI Introduction I
Background I Focus 2 Relevance 3Outline 4
Terminology 62 Practical knowledge and multilingual classrooms 9
Introduction 9
Practicalknowledge IO
Sociolinguistic perspectives I4
Languageteaching perspectives I7
Conclusions 20
3 Design of tbe study 23
vi Dealingwith multilingualismineducation
4 Policies on multilinguatism and education 35
Introduction 35
TheDutcheducation system 36
The I970s and I9805 38
Theearly I99O5 41
The late 19905 45
The case
of
Stolberg 47Conclusions 49
s "A multicultural society in a miniature" De Rietscbans prinzary school SI
Introduction LI
The pupils 52 Theschool policy 57The teacher 60
The subjects and textbooks 64
Conclusions 69
6 "Tbat's wbat we work bard on" Vocabulary in tbe inai,istream clissroom 7I Introduction 7.r
Subjectmatterand materials 73
A key episode 79
Expectations andresponses 83
Linguisticdemands 86
Teacher accounts 87 Conclusions 89
7 "Tbey o#en don't bear that" Spelling in the mainstrcain classroom 9I
Introduction 9I
Subjectmatterandmaterials 93
A key episode 95
instructionsandaccounts 99
Pupil responses IoI
Metonymic formulas I03
Tableofcontents Vii
8 "Is tbat bow we say tbat in the Netberlandsf" Gramma,· in tbe nurinstreain
Classrown I09
Introduction IO9
Subjectmatterandmaterials I.ro A key episode I14
Instructionsandaccounts /20 Pupil responses 02
The textbookauthor'saccount 125
Divergentinterpretations ofthe subjectmatter 126 Conclusions /28
9 "They know tbe language" Mathematics iii tbe niainstream classrooin I3I
Introduction I:iI
Subjectmatterandmaterials I32
A key episode I34
Instructionsand responses I39
Problems
of
understanding 14I Teacher accounts I45Conclusions I47
„
IO You don't need to know tbe Turkish word" Vocabula,7 in the inintigrant
minority la,iguage classroom 149
Introduction I49
Defining 'language support' ISO
A key episode I54
From DutchtoTurkish I6O
From BerbertoArabic viaDutch I63 Divergentinterpretations ofthe subject Ids Conclusions I68
II "Lettbe pupils talk" Voctibulary in tbe D,itch as a second language classroom I7I
Introduction I7I
Defining'Dutch asasecondlanguage' /72 Subject matter and materials I74
A key episode I77
Constructing meaning ISS
viii Dealingwith multilingualismineducation
I2 Conclusions and discussion !93
Recapitulation I93
Languages in theclassroom I95
Thelanguagecurriculum /97 Languageskills I99
Dealingwith multilingualism 202
Notes 205
References 207
Preface
In June 1997, the then State Secretary
of
Education, Culture, and Science of the Netherlands, Mrs TinekeNetelenbos,fourmembers o fherStaff,andthree specialistsfrom thefield
of
languageandeducation paid aworking visit toOslo, Norway. Theaim
ofthe
visitwas tolearnabout decentralised policies onimmigrant minoritypupils and pupilswith
specialneedsparticipating inmainstream education inNorway. Thedelegationmetschoolpractitioners, educationalists,andpolicymakers,including the
thenMinister ofChurch,Education,and ResearchofNorway,
Mr
GudmundHernes.It was on
this occasion that the Ministries of Educationof
Norway and theNetherlandsinitiatedaresearchproject with the aim
of
illuminatingandcomparing everyday practicesoflanguage teaching and learning in multicultural classrooms in thetwocountries. Members
of
Babylon, CentreforStudies of theMulticulturalSocietyat
Tilburg
University, andtheInstituteof
Psychology attheUniversity of Oslo wereinvitedtowritea
joint
proposalforsetting upandcarrying out this project. InJanuaryI998, the proposal submitted bytheseresearchinstitutes,entitled'LanguageLearning
in a Multicultural
Context;A
Comparative studyof
First and Second Language Learning in Dutch and Norwegian Elementary Education', was approved by the Ministries.In October I998,the Norwegianresearch team,Astri Heen Wold, Else Ryen, and Lutine deWalPastoor,embarked onthe project.TheDutchteam,consisting of Guus Extra,SjaakKroon,JanSturm, andme,commencedin March 1999. Inthefollowing
years, wegathered, exchanged, reviewed, analysed, and compareddatadocumenting
everyday practices
of
teaching and learning in multicultural classrooms in the twocountries. In the autumn of 2003, the project wascompleted and presented to the
Ministries
of
Educationof
Norway andtheNetherlands inaconcise report.My contribution tothe projectconsistedofsetting upandcarrying out acasestudy
of
language practices in a mainstream classroom attended by pupils from different cultural and language backgrounds. In the present book, this part of the project isx Dealing thmultilingualismineducation
teachers from primary schooldeRietscbans. Many thanks to all of them for welcoming I
me totheirclassrooms. I am alsograteful to myDutchandNorwegiancolleagues, my parents, andmy friends, for thefeedbackandsupportthey offeredmethroughout the
project.
Tilburg,October 2003
Jeff Bezemer
CHAPTER I
Introduction
Background
As a result
of
politically, economically, and socially motivated migration, theNetherlands has undergone considerable demographicchanges since
World War II
(Lucassen
&
Penninx 1994)·Whiledecolonisation of theDutchIndies and Surinambrought about significant inflows
of
migrants in the earlyfiftiesand mid-seventies,respectively,foreign labour policies ledtomigrantflowsfromMediterranean countries in the sixties and the early seventies.
Although it
was expected that these migrantworkerswould return to their countries
of
originonce their workingcontracts had expired, the majorityof
TurkishandMoroccan migrantssettledpermanently in tileNetherlands. Family reunions and marriageswith spouses from these countries of origin subsequently led to new migration. In addition, there has been afluctuating
migration flow fromtheoverseas territories
of
Aruba and the DutchAntilles,whilerefugeesfrom acrosstheworldhavecontinued toseekasylum in the Netherlands.
Consequently, in2002,almost3
million
inhabitants outofa
total population of 16million people hadat leastoneparent who was born outside theNetherlands (CBS
2002). Numerous inquiries havebeencarried out intothesocio-economicand
ethnic-culturalposition oftheseresidentsin Dutch society in the lasttwodecades(Heeren,
Vogel
&
Werdm6lder I996). As in publicandpoliticaldiscourse, the first andsecondgeneration migrants originating from non-Western countries, notably Turkey, Surinam, Morocco, and the Dutch Antilles and Aruba, have been the focus of
attention
within
thisrealmof
research.Evidently, theculturaldiversitybroughtabout bymigrationmanifestsitself in the
pupil populations
of
primaryschools. In 2002, ts·2 percent ofallpupils atprimaryschools were registeredas belonging to 'cultural minorities', which means that their
parents are admitted refugees, or that at least one of them was born in Turkey,
2 Dealingwith multilingualismineducation
OCW
2002). Language surveys have shown that thesepupils speak many differentlanguages at home (Broeder
&
Extra 1998; Extra et aL 2002). In the Hague, forinstance,thethirdlargest city oftheNetherlands,45percent
of
primaryand secondary schoolpupils indicated that theyareexposedtoanotherlanguage athomeapart fromor instead
of
Dutch (Extra et al. 2001). Whilethepupils mentioned more than eighty different languages,Turkish,Arabic, Berber, English, andHindustaniaccounted foralmost 70 percentofthe instancesinwhichlanguagesother thanDutchwerereported.
EspeciallyTurkish-, Arabic-, andBerber-speakingchildren indicated that theyspeak those languageswith theirparents most of the time.
Thedifferentpatternsofhomelanguageuseamong pupils, which leadtodifferent
levels
of
proficiency inboth Dutchandother homelanguages,markedly contrast withthe monolingualcharacter
of
mainstreamschools, whereDutch is not onlyacentral subject, but also the standard languageof
instruction.Only
primary reception of immigrantpupils who donotspeakDutch at all may take placeinanotherlanguage. ThecurriculumStatusof
'non-indigenous'languagesassubjectsin theirown right hasalways been acontroversialissuein politicalandscholarlydiscourse (Kroon & Sturm
2003) · As a result
of
their limited useof
Dutch at home, the average level ofproficiency in this national standardlanguageissignificantlylower amongpupils with
Turkish, Moroccan, and other immigrant backgrounds than among monolingual, Dutch-speaking pupils (Verhoeven
&
Vermeer1989). TheselowerlevelsofproficiencyinDutch often go hand in handwithlower levels
of
school achievement,and,amongparents,with lower socio-economicstatus (Tesser
&
Iedema 200I).The command
of
Dutchofpupils
from'cultural minorities'hasbecome akeyissuein Dutch rhetoric on education. A host
of
educational policies, informed by a knowledge base for good language teaching practices in multilingual contextsestablished and promoted by educationists and linguists (cf. Emmelot, Van Schooten
& Timman 2000), havebeen issued bynationalandlocal governments on this matter. At a practical level,differentlanguage reaching materialsandprogrammes have been developed andintroduced toschools,whichareclaimed tobetailoredtomultilingual
classrooms. In addition,numerousspecialcommittees, councils, advisoryservices, and
individual experts have tried to steer language policy and practice related to multilingualism in diverging directions.
Within
this context, teachers are challengedto deal with the linguistic heterogeneity among their pupils in everyday school practice.
Focus
It was the purpose of this ethnographic case study to gain insight into everyday practices
of
dealingwithlanguage inamultilingualclassroom intheNetherlands. TheIntroduction 3
populations and the monolingual character ofthe official curriculum for primary
education promptedgeneralquestionswhichguided the collectionand analysisofdata
on the selectedclass
of
pupils with differentlanguagebackgrounds.Thesequestionsare:
• What
picture emerges from thelanguagepractices in the classroom Who speakswhat language variety to whom, when, why, and how2 Which subject matter of which languageistaught to whom, when, why, and how
. Whatpictureemerges from theteacher'saccounts
of
these languagepractices0 How can these practices and accounts
of
dealingwith language in amultilingual classroom beunderstood2The first question concerned actual practices
of
dealing with language from bothsociolinguisticand language teaching perspectives.The formerperspective focuses on language use in themultilingualclassroom,irrespective oftheactivityinwhichteacher
and pupilsareinvolved.The latter perspectivefocuseson language asasubject to be
mught to and learned by a multilingual pupil population. Thethesecondquestion concerned the teacher'sarticulated view
of
teaching hislinguistically heterogeneouspupil population.Thethirdquestionrefers tothesearch foraplausibleinterpretation
of
thedocumented practicesand teacher accounts in thelight of
thecontextinwhichthey were realised. This context was thought to encompass, at least, the language backgroundsofthepupils, the educational and professional backgroundoftheteacher,
the background of the teaching materials used, andthe languagepolicies
ofthe
schooland thelocalandnational governments.
While these guiding questions were present from the outset,
particular foci of
attention emerged fromthe collected data. On thebasisof
repeated reviewing of thedata, reaching episodes were selected which were believed to have the potential to
epitomize the practice
of
dealing with language in the classroom. These episodes represent language practicesin threedifferentsettings.Thelanguage practices in the mainstream'classroom, inwhich theform teacher of theselectedclasswasinvolved, were exemplified bykey episodes inavocabularylesson, aspellinglesson,agrammarlesson, andamathematicslesson.Thelanguagepractices in thespecialclassrooms, in whichateacherof'Dutch asasecond language'and teachers
of
immigrantminority
languages wereinvolved,wereexemplified by two other vocabularylessons.
Relevance
In spite
of
ample attention having been given to multilingualism in research onreaching and learning (Baker 200I), little is known about what actually goes on in
4 Dealingwith multilingualismineducation
of education, but, as a result
of
immigration, notthe dominanthome language of all pupils(cf. Green&
Bloome I997; Watson-Gegeo I997)· Inasmuchasactualpractices inthemicrocosmosof
multilingualclassrooms werethefocusof
research, the aim was,first and foremost, to
identi&
'good practices', rather than to understand the emergence of thepracticeobserved.Inparticular, the practitioner's considerations and motivations behindobserved practices, that is, the insider's perspective of theteacherregarding what goes on in his or hermultilingual classroom, have been neglected in
researchon teaching.An in-depth,ethnographiccasestudythatwouldcontribute to
the understanding ofsuch insider'sperspectives is relevant for theoretical, political,
andpracticalreasons.
Fromatheoreticalpoint ofview, suchastudy canbeexpectedtocontribute to the
understandingofthe working
of
(Dutch)teachers"practical knowledge'.Thisconcept stands for a varietyof
theoretical ideas stemming from the realmof
educationalresearch that seeks to gain insight into the knowledge thatteachers possess (Meijer
1999). The conceptis concerned with the relationsbetweenpractice and cognition,
betweencognitionandknowledge orbeliefs, andbetween knowledge or beliefs and
prior educational experiences. Thus, practical knowledge iS taken to underlie and
originatefrom participationin practice.Unravellingthe complex, reciprocalnature of
practical knowledge enhances the understanding of what goes on in a classroom.
Throughethnographicresearchin which bothpracticewasobserved and the teacher's voice was heard, the present study aimed to contribute to this enhancement of
understanding. i
This study isalsorelevant in the light of the endeavourtoreform educationinorder
toenable pupilswith different backgrounds to benefitoptimally from education, in which both politics and intermediariesbetween policy, theory, andpractice such as
teacher educatorsandtextbook authors areinvolved.After all, in order to be able to reform practice, itisessentialto understand the genesis oftheknowledge
of
teachersunderlyingtheirpractice, as it is this knowledgethatservesastheirframe
of
referenceforinterpreting,adopting, adapting, or refusing reforms.Ultimately, insight into this
knowledge enables reformers to anticipate how and whyteachers respond to their
suggestions.
Finally, it was expected that theteachers involved inthe Studywouldbenefit from theirwillingness to cooperate in that they would be encouraged to reflect on their
philosophiesand practices
of
teaching in multilingual contexts intheinterviews that were conductedoncetheirpractices hadbeenobserved.Outline
This bookconsists
of
twelve chapters. The presentchapterisfollowed bytwo otherIntroduction 5
presented. Thenotion of'practical knowledge' is elaborated on,and sociolinguistic
and educational research that casts light on language practices in multilingual
classrooms is reviewed.
In
Chapter 3, the methodological design ofthe study isexpounded. Theethnographic approach adopted in this studyisexplained, and the
selection of the research school and the strategies
of
collecting, analysing and interpreting the dataaredescribed.The empirical dataarepresented and discussedin Chapters 4-II. In Chapter 4, the
educational context of the Netherlands is introduced.Theeducation system and the national and local languageeducational policiesare discussed, withspecialattention being paid to those policies that apply to the grade level of the selected class. In Chapter 5,the readerisintroduced tothe school,theteachers, andthe pupils involved inthestudy. The school'spolicyon multilingualism,the pupils' home language use andschool achievements, and theteachers'educational and professional backgrounds
are described.In addition, officialandactualtimeschedules forthe classroominvolved and the textbooks used in this classroomarepresented in this chapter.
The following
four chapters deal with language practices in tile mainstreamclassroom guided by the form teacher. In each
of
thesechapters, the introductorysectionisfollowed byasection onthesubjectmatterand materialsatissue in the key episode thatispresented in thethirdsection. These episodesaretakenfromlanguage
arts lessons and a mathematics lesson. In the following sections, an analysis and
interpretation is provided ofthe teacher's instructions and the pupils' responses to these instructions. The teacher's instructions are analysed in terms ofhis taCit and articulated intentions and driving beliefs and his way
of
respresenting the subjectmatter, andareconfronted with the aims ofthematerials used.The pupils' responses are analysedinterms
of
theirmastery overthelanguageskillspresupposed by thetaskstheyarefaced with in theepisode.
Chapters io and II dealwithclassespulled out fromthemainstreamclass.Chapter Io focuses on alesson inwhichaspecialsubject teacher usedTurkishor Moroccan-Arabic asamedium
of
instructionin ordertoteachDutch. Theinterpretationofthis
lesson is informed by a discussion ofthe national policy on immigrant minority
languageteaching,whichfacilitated this educationalarrangement.Chapter IIisabout
a lessonin 'Dutch asasecond language',wherebyasubgroup ofthemainstreamclass
received specialinstructioninDutch fromanotherteacher.Finally,inChapter I2, the
outcomes ofthe analyses and interpretations
of
Chapters 6-I I are compared and conclusionsaredrawnwithrespect to theanticipatedresearchproblem introduced in6 Dealingwith multilingualismineducation
Terminology
In formaland informal Dutch, the wordallorbtonenis often usedto distinguish an idiosyncratically defined subgroup
of
individuals residing in the Netherlands fromthose taken to represent the indigenous population, who are usually referred to as
autocbtonen.Within the field of education, this pair of terms is often used to refer to
groups of pupils as allocbtone leerlingen and autocbtone leerlingen Alternatively, the
opposition between buitenlandse leerlingen, i.e., foreign pupils, and Nederlandse leerlingen, i.e.. Dutch pupils, is used to refer to these groups of pupils. Another distinction frequently made is thatbetween NTI-leerlingen and NT2-leertingen. The abbreviations in these labels stand forNederlands als eerste taal,i.e., Dutch as a first
language, andNederlands als tweede taal\.e.,Dutch as a second language. In official regulations issued bythe
Ministry
of
Education, one comes across the termscumi-leerlingen.i.e.. pupils from cultural minorities defined as such by the Ministry, and
0.90-leerlingen, i.e., cumi-leerlingen whoseparentsare ratedamong theworkingclass
(see Chapter 4). It isalsocommonpractice, inevery context,torefertosubgroups of allocbtone leerlingen as
'Turkish
pupils', 'Moroccan pupils', et cetera.In quotations appearing in this book, theterm allocbtone leerlingenwastranslated as 'immigrantminority
pupils' if it
appeared thatthe quoteewasreferring to thesocialposition of
the pupilsconcerned. If
the quotee was referring to the languagebackground ofthe pupils, the termwastranslatedas 'non-nativeDutch pupils'. The term autocbtone leerlingenwas translated as 'native Dutch pupils'. The other terms
were translated literaly. NTI-leerlingen andNT2-leerlingenwere translated as
'DLI-pupils' and 'DLz-pupils'. Buitenlandse kinderen and Nederundse kinderen were
translated as 'foreign pupils' and 'Dutch pupils',andcumi-leerlingenand o.go-leerlingen
as 'cumi-pupils'and'O.90-pupils'
In the analyses of the key episodes, a distinction is occasionally made between
'nativeDutch pupils'and'non-nativeDutch pupils'. NativeDutchpupils include all pupils who predominantlyspeak avariety
of
Dutch with theirparents. Non-nativeDutchpupils includeallpupils who predominantlyspeakalanguageother than Dutch with their parents. In general, this holds for the pupilswhose parents were born in
TurkeyandMorocco (Extra et al. 2002). In Chapter 5, thisdistinction is amplified
with respect to the pupils from the classroom investigated. 'Immigrant minority
pupils' refers to the children and grandchildren
of immigrants who hold a
disadvantagedsocio-economicposition in Dutchsociety.Thisapplies to themajority
of
the pupils whose parents were born inTurkey and Morocco (Tesser&
Iedema2001).
Quotations and classroom interactions were transcribed and translated literally. Inasmuch as the analysis required it, additional information was
given in the
Introduction 7
Table1.1:Transcription conventions
'
Symbol .Explanation - 1
/ self-repairor restart
\ interruption
markedlengtheningof previous vowel
; markedstressonfollowingsyllable
x inaudible part of a word
XX inaudible word
/phoneme/ transcription ofphonemeininternationalphoneticalphabet {text} uncertaintranscriptionor uncertainidentificationofinterlocutor (text) impressionisticcomments
* non-standard
pronunciation or word I.
non-standardwordorder
The transcripts contain both the original utterances and the English translations.
CHAPTER 2
Practical
knowledge
and
multilingual
classrooms
Introduction
At
the outset ofthe present study, Kathryn Anderson-Levitt's notionof
'practical professional knowledge' served as a pointof
departure in investigating languagepractices in a multilingual classroom. In hercontribution to Spindler
&
Spindler's (I987) Interpretive Etbnograpby and Education: At Home and Abroad,she reports on herparticipant observations in first-grade classrooms inFrance.As regardsthefocus
ofher
study,sheexplains that
I ... m
this report concerns teachers' practical professional kowledge, theirsavoir Jaireor
know-how": neither what they think nor what they do, butwbat they think as they are doing what
theydo.Knowledge, then, is a shorthand term for the beliefs, values, expectations, mental models, andformulasfor doing things whichthe teachers usein interpreting and generating
classroomevents." (Anderson-Levitt I987:174)
Her conceptualisation ofpractical professional knowledge touches on a number of illuminatingtheoretical and empirical insights fromthegrowing body
of
research on teachercognitions. Like other earlycontributors to the researchstrandof
teachers'practical knowledge, such as Elbaz (I983) and Clandinin (I986), Anderson-Levitt is
concernedwithunderstanding what teachers know and what ison theirminds when teaching, rather than with what they ought to do according to theoretical models proclaimed by those who do notneccesarilysharethe insiders'perspective.Thenotion
of
practical professional knowledgeof
teaching, then,corresponds with the
ethnographer's interestinunderstanding livedandsituated experiences from the emic or insider's
point of
view (Woods I986).It
implies understandingteachers'taCit and articulated thoughts, their concerns, considerations, and rationales underlyingclassroom events.
As the studyproceeded, relatedinsights intotheworkingandstructureofpractical
knowledgewere takenon board in interpretingtheobservedclassroom practices. In
10 Dealingwith multilingualismineducation
contents of the practical knowledge underlying the teaching ofmultilingual pupil populations were sought to frame the research process by providing sensitizing
concepts.Asensitizingconcept
...
is a starting point inthinkingabout aclass ofdata ofwhichthe social researcher has no
definite idea and provides an initial guide to her research. Such concepts usually are provisional and maybedropped as more viable and definiteconcepts emerge in the course
ofherresearch." (Van den Hoonaard1997:2)
Such concepts not only emerge from the data, but they may also be derived from existing knowledge to alert the researcher to directions along which to gather and interpret data. However, although a host
of
ethnographicstudiesof
everyday school practices have been carried out, with multilingualclassroomsbeingamajor locus ofethnography over the past 25 years, few studies document, through transcripts, knowledge underlying language practices in multilingual classrooms (cf. Green &
Bloome I997; Watson-Gegeo I997).
The conceptual framework thatemerged from these endeavours is spelled OUI in this chapter. The framework does not reflect the author-researcher'sconceptionsprior
to data collection, nor does it constituteanexhaustiveliteraturereview. Rather, it is
a retrospective account of the knowledge and beliefs that informed the collection,
analysis, andinterpretation of data in this study. The next section of this chapterdeals
with thenatureand structure
of
practical knowledge. In thefollowingsection, some ethnographic studies, casting light on the contents of practical knowledge manifest inmultilingual classrooms, are discussed. In the following sections, this practical knowledgeisexploredfrom sociolinguisticand languagereaching perspectives. In the finalsection,conclusionsare drawnfromtheseexplorations.
Practical
knowledge
Drawing on participant observation in fourteen first-grade classrooms in France in 1978, Anderson-Levitt(1987) showsthat, despite the teachers'idiosyncracies, many of
thereading practices they engaged inweresimilaracrossthe classrooms.Theteachers
were found to use more or less thesameinstructional method, theysharedasense of
proper
timing of
the instructionalstages and of how and when togrouppupilS, madesimilar use
of
chalk and pens, and organised their lessons alike. The teachers also shared concepts and theories for categorising pupils in terms of their abilities andbackgrounds. Besides unveiling these similarities, Anderson-Levitt also draws
comparisons between French andAmerican teachers' knowledge to
point out that
much of what teachers do is based on a shared, cultural pool of professional
knowledge.
Practicalknowledgeandmultilingual classrooms 11
andinformaltransmissionofknowledge.The education system delimits the variety of
classroom practices,forinstance,in prescribingthe school calender andtime table, the
agefrom which children gotoschool,thefundingavailablefor Staffand materials, and
the con[ents or objectives of
the official curriculum.Apart from
such formalregulations, habitual ways
of
organising schooling which are not laid down in policydocuments delimitpractices. Grouping pupils into different grades, forexample, or
scheduling Wednesday afternoons off, are voluntary, yet widespreadpractices in the Netherlands.Otheraspects
ofthe
educationsysteminclude the availability of teachingmaterials and the position ofthe variousagencies and authorities in the educational
landscape.
The knowledge that teachers sharealso arises from thehorizontal transmission of
knowledge from teacher to teacher. While teacher trainingcolleges serve as formal,
institutionalisedmediums
of
transmission, much ofwharateacherknows istheresultof
informalcontactbetweenteachers. Infact,Anderson-Levittarguesthat, given the fact that the majority of the teachers she investigated did not attendteacher trainingcollege at all,professional teacher knowledgecanbeacquiredpurely onthe basis of the
latter:
"Only a few clues from veteran teachers-alabel to hang on a certain kind ofstudent
behavior,apolitical attitudetoassociate withacertaininstructional method-maysuffice toguidenoviceteachersinto independent rediscovery of approximately the same knowledge thatveteranteachersuse."(Anderson-Levitt I987:I89)
Moreover, teachers have been participating in 'lifeinclassrooms' since theyenrolled in primary school as pupils, where cultural knowledge is transmitted vertically. Through participatingin practice, theyhavebecomeacquaintedwith"beliefs,values,
expectations, mentalmodels, andformulasfor doingthingswhichtheteachers use in
interpretingandgeneratingclassroom events"(Anderson-Levitt I987:I74),
with
whichthey, in turn,familiarizetheirpupils. It is this
"implicitly
taught,tacitlyagreed upon,and cooperatively maintained" (Cazden
&
Mehan 1989:50), or 'taken-as-shared'knowledge, which provides the basis for the interaction throughwhich teaching and learningtakes place. Itisprecisely this type
of
culturalknowledgewhichethnographyattemptsto unveil (Altheide
&
Johnson I998).Pupilsand teachers arethusenculturatedinto traditionalschoolactivities and ways
of
thinking throughout theirschoolor professionalcareers,whichmakesthepracticeof
teaching rather resistent to fundamental change (Putnam&
Borko 1997).Educational practice, however, is to be distinguishedfrom views onandaccounts of teaching, which are more susceptibletochange.Apart frompractitionersthemselves,
such 'rhetorics'areconveyedby educationalists, politicians, school administrators, and other actors in the field
of
education. Looking back on the scholarly rhetoricconcerning standard language teaching in the Netherlands from I940, consecutive
12 Dealingwith multilingualismineducation
observedincontemporaryteaching practices. Sturm (2000), forinstance,whoportrays
a Dutch multilingual classroom, relates the teacher's concern for the stylistic appropriateness ofthepupils' solutions toanexercise thatwasintendedtoteach the pupils to
identify the past participle
in sentences to the 'individual-expressive'paradigm
of
language pedagogy that was dominant at the time of her educationalcareer.
What teachers say in interviews may, from the observer's angle, not only be
incongruous with therhetoricdominating at the time, but it may runcountertotheir
own practice as well. From their analysis of classroom events in a multilingual
classroom in theNetherlands, Kroon
&
Sturm (I996:50) conclude that"
a significant contradiction continuestoexistbetween the levelofrhetoric,atwhich 'our
teacherclearlyarticulatesher consciousengagement with the educationandemancipation
of her multilingual pupils
through multicultural education, and the-mostly
unconscious-level of the pedagogic practice at which she realises her professional knowledge." [translation JB]
A teacher's
practice, then, is not per
seconsonant with his or
her articulated philosophy. Obviously, aspractical knowledgeis mostly tacit, i.e., coversthings thatgo
without
saying,practitioners oftenhavedifficulty
verbalisingit
(SchBn I983).Anderson-Levitt's
definition not
only emphasises thar practical professional knowedge is cultural, but it also underscores that it is concernedwith wbat teacberstbink as tbey aredoing what tbgdo,rather than with what they think or what they do.
These cognitions inherent in teacher's actions seem to correspond to what Meijer
(I999)refers toas'interactive cognitions', which, togetherwithparticular knowledge
and beliefs,constituteateacher'spractical knowledge.Shetakesateacher'sknowledge and beliefs to be stored in the teacher's long-term memory, encompassing all that a
teacher knows or believes to be trueabout reaching. As soon as theyareconfronted withclassroom events, Meijer(t999:25) contends, "teachersactivateappropriate and
familiarelements fromtheirlong-term memoryinto their workingmemory, and use
these toestablish a way to deal with the event." That is, whatteachers"think as they
are doing what they do" (Anderson-LevittI987:173) arises from theinterplaybetween
agiven classroomsituation andabroad pool
of
knowledgeof
teachingwhichispartlyidiosyncratic, and partly shared with other teachers and pupils through cultural transmission.These new experiences havethepotentialtoaffect theteacher'spractical knowledge; practical knowledge bothgenerates classroom eventsand originates from
participationinclassroom events,
According to Herrlitz (I994:28), in everyday classroom interaction, practical knowledge manifests itself in a meronymic structure, in
which "ein Teil [...] als
Stichwortdient, umdasganze-das Lernproblem unddie einzelnen Elementeseiner
Practicalknowledgeandmultilingual classrooms 13
"Dieses praktische Wissen zeigt (bei Lehrern ebenso wie bei Schulern) die Struktureines Eisbergs: Uber derWasseroberflache wird die Tafelreihe als Spitze sichtbar; gleichzeitig
damit ist furleden Eingeweihtengegeben, daEunterderWasseroberfluche der eigentliche
Berg derRechischreibprobleme,Phasenschemata,Interaktionsmusterusw.verborgen ist, der dasweiterepfidagogische Handeln strukturiert." (Herrlitz 1994:28)
Intheclassroom from which thisepitomicepisodestems(seeKroon
&
Sturm I996),it was usualto discuss such a row
of
wordswritten on theblackboard. Thesewordswere readaloud by the teacher,whilethepupilswereexpected toread along. In this particularepisode, the row on theblackboard consisted
of
wordswhich all end witha 4 while theyarepronounced with a /t/. For theinsiders,thething that went without
saying was that the spelling rowrepresentedaspecificspellingdifficultywhich was to
be identified, that one had to findaparticularstrategytoresolve it, that thisstrategy
was tobeapplied to thegivenwords, and thataparticularinteractional model was to
be observed. Forthe insiders, thevisible rowofwords ontheblackboard formed a key
tothe appropriateroutine thatwashidden under thesurface, hence,toparticipation
in interaction,through which teachingandlearningtakes place.
As regards the contents or categories
of
practical knowledge a teacher uses in generatingandinterpretingclassroom events,Wilson, Shulman & Richert (I987:II3-II4) contend that"Teachersusetheircontentknowledge»cheirunderstanding of the facts or conceptswithin a domain-as wellastheir grasp of the structures ofthe subjectmatter(Schwab I964)· [···]
Teacher's knowledge ofeducational aims, goals, andpurposesalsocontributestopedagogical decisions. Frequently teachers usetheirknowledge ofotbercontentihal:isnot wichin the scope
ofthediscipline theyareteaching. Teachersusegeneralped,tgogical knowledg-knowledge
ofpedagogical principles and techniques that is not bound by tOpiC or subject matter.
Teachers also have knowledge oflearners,includingknowledgeofstudent characteristics and
cognitions as wellasknowledgeofmotivational and developmentalaspects ofhow students
learn.Finally,teachersfrequently draw upon theircurricularknowledge-theirunderstanding
ofthe programs and materialsdesigned fortheteachingofparticulartopiCSand subjects at agivenlevel."
The specific knowledge and beliefs underlying ways
of
dealing with language in amultilingualclassroom as theyunfold in ethnographicclassroom studiestouch on a number ofthe categoriesdescribed in thisquotation. Notwithstanding the fact that Wilson, Shulman
&
Richert (I987) sought to categorise the knowledge essential for teaching, rather than the knowledge teachers actuallypossess,their definitionprovides directions alongwhich to look
at language practices in multilingual classrooms.Another dimension along which such practices can be viewed
pertains to the
distinction between language as a subject and language as amedium of
communication acrossthecurriulum. When takingthesedimensions into account,
14 Dealingwith multilingualismineducation
investigatingtheknowledge andbeliefsinvolved in language practices in multilingual
classrooms:sociolinguistic andlanguage teachingperspectives.
Sociolinguistic perspectives
Fromasociolinguisticperspective,multilingualclassrooomsraisequestions about tacit or explicated agreements between the teacher and learners on who speaks what
languagevariety to whom, when, why, and how. These questions also bear on the
status accorded to different languages and the access pupils gain to subject matter
taughtat school througha particularlanguage
of
instruction. Various ethnographicclassroom studies have documented language practices in different multilingual settings thatshedlighton theseissues.
Heller 0996, I999) portrays a French-language
minority high school in the
predominantly English-speaking area
of
Toronto, Canada. She discusses languagepractices illustrating the norms for and contestation ofwhat counts as appropriate
language use.Adopting Bourdieu's (I977) concept ofthelinguistic market,shetakes
language in the classroom to be legitimate if uttered by a legitimate speaker, in a legitimate situation,addressedtolegitimatereceivers,andformulated inthelegitimate phonological and syntactic
forms of
the legitimate language. She presents severaltranscripts to illustrate how the explicit school norm
of
using French only (ParleFranGaishisenacted in the classroom. Marginal infringements of this norm appear to
be tolerated only ifthey serve the objective of the lesson. The science teacher, for
example, allowed students to use English words fornatural fibres. In fact, she gave Englishtranslations oftheFrenchwordsforfibresherself, andcouldnot avoid using
some of the English words from a poster listing jobs in science. Pupils at times contested the French-only rule to challenge theteacher'sauthority, while languages other than French were also used regularly in asidesamong the students. As regards
norms for what counts as 'good French', it was found that all teachers displayed a preference for standard French over Canadian vernacular forms, and corrected anglicisms likerelaxer or »t.
Notwithstanding theethnolinguistic minorities whicharose outofrecent migration
toCanada, Heller's case is situated in what can be regardedadyadicSOCiety(Lambert I995) inwhich the majority ofthe residentsbelong totwodistinctiveethnolinguistic
groups. In contrast, the multilingual schools portrayed by Hailemariam (2002) are
situated in the mosaic societ:y
of
Eritrea, where a considerable rangeof
indigenous ethno-linguistic groups are represented in the classrooms. In all of the schoolsHailemariam
visited, a particular language was the authorised medium of
Practicalknowledgeandmultilingualclassrooms 15
in theepisodes discussedby Hailemariam weremultilingualthemselves.In principle,
theseteachersandstudentscouldchoosebetween two or morelanguages.
In
theeducationalcontextof
nationstateswhich, asaresultof
immigration, onlyrecently developedinto multilingual societies, teachersgenerally do not have such a
choice. For instance, in theUnited Kingdom, theNetherlands, and Germany, most
teachers are solely native speakers of(avariety of) the national language. If, in this
context, mother tongue instruction is thought to be beneficial forpupils speaking
otherlanguages at homefor culturalor emancipatoryreasons, thisrequiresadditional
teachers. Martin-Jones
&
Saxena (I996), e.g., discuss practicesofbilingual
educationin which British primaryschool pupils' home or community languages were used
across the curriculum as additional languages
of
instruction, for which specialassistants were present in the classroom. In this practice, the valueaccorded to the
languages used nexttoEnglish, andthestatus ofthebilingualassistant
within
theclasshierarchywasrelatively low.
Kroon
&
Sturm (I996) present aDutch multicultural schoolwhere it was a rule generallyacknowledged by all teachers not to havepupils speak any language otherthan Dutch intheclassroom.Whenpupilsspeaklanguagesother thanDutch, it was „ „
argued, we areexcluded and maybelieve negativethingsarebeingsaidabout one of us, while at the same time, it was seen as a lostopportunitytopractise Dutch. Some
of
theclassroom episodesKroon&
Sturm present show how this rulewasenforced in practice.During
agroupdiscussion, pupils gaveeachotherturns tocontribute to thediscussion. WhenaTurkish girlaskedher neighbourin Turkish tobenominated by
her, she was reprimanded by the teacher for using Turkish. When a Dutch boy's
birthday was being celebrated, the teacher praised the boys' pronunciation and translation ofawritten Turkishcongratulation. The nativeTurkishpupils corrected
his pronunciation andobjected that the boycouldeasily haveguessedthe meaning of
the message fromthecontext.In neither
ofthe
twoevents,nativespeakersofTurkish
were given the opportunity to display their expertise in that language. Comparable reluctance to give room to pupilsto displaytheir knowledge
of
other languages was observed in Flemish (Ramaut 2000) and German (Neumann 2000) multilingualclassrooms. Also in theBritishcasedescribedby Bourne (2000), wherepupils did in
fact use Bengali and Cantonese in the classroom among each other when
jointly
engaged in alearning activity, knowledgeof
these languages wasapproached as an 'exotic' phenomenon rather thanan everydayreality.As pointedoutbefore, language practicesatschoolalsorevealcertainnorms for the legitimate
forms of
the language in use, including the pronunciation, spelling,grammar, and style
of
those languages. Frey(2000),whoreports on anethnographic study ofaGermanmultilingual primaryschool,discussesaclassroom episodeinwhichthe pupilswere askedto
think
of'how-words', thatis,'words that say whatathing islike'. Soon after this request had been conveyed, the monolingual
pupils took a
16 Dealingwith multilingualismineducation
suggesting how-words like 'stupid', 'crazy', 'in love', and 'besotted'.
While the
monolingual pupils thus challenged the teacher's call for 'nice sentences', the few
multilingualpupilsparticipating intheepisodecarefully followedtheir monolingual
classmatesrather than the grammar o f the words.Freyconcludes that itwas precisely
those children whose contributions hadan impact on the educational practice who understoodthe teacher's norms.
Similar observations were made byJaspaert
&
Ramaut (2000), who report on anethnographic casestudy ofa Flemish multilingual primaryschool. In theclassroom episode they present, thepupils were asked to explain things about certain sports.
When soccerwas beingdiscussed, pupilsinstantlycoined English wordslike 'corner
and 'penalty'.Theteacherthenaskedthepupils to name the Flemish equivalents, but
the pupils were
reluctant to do so. They
repeatedly tried to explain that theycommonly use the English terms. In contrast, when tenniswasbeingdiscussed, the teacher'sfavoritesportbutlikely to belessfamiliar to the pupils thansoccer, it was the teacher who came up
with
English words. In theirreplies,the pupils usedthe Flemishpronunciation ofthesewords. Yet, theteacher now wantedthepupilsto pronounce the words in proper English. Jaspaert
&
Ramautpoint out
that, while the teacheralternately
adhered to the norm of
not using Englishwords and the norm of
pronouncing the English words correctly,thosepupils whoopenly questionedthese
norms were the mostproficient pupils oftheclass.They argue that
The greaterthe socialdistance, the morepeople make great effortstOadapt themselves to thevalidnorms ofthelinguistic market (Bernstein,1971; Bourdieu,I982).Forpupils who
[...] don't form part of the dominant language communityandculture of the school, it is important to accommodate totherules of the teacher. Doing this, they have morechances
ofsymbolic gain andcanimprovetheirposition inthe class."(Jaspaert & Ramaut 2000:37)
Ramaut (2000), reporting on another Flemish teacher in a multilingual school, presents an episode in which a Moroccan boy explained that the
window of his
mother's hairdressingsalon wasbroken, so thattelephonescouldbe"sneaked".While
the teacherexplicitlyrepudiated this instanceofcolloquialspeech, withamonolingual
pupil giving the accepted alternative 'stolen', she merely
implicitly
corrected amonolingual pupil who usedadialect variety of theword 'handbag',which she told
wasoncestolen fromhermother. Ramautargues that the teacherfocused on the use
of
colloquial speech more than on dialect forms, as the pupils who used colloquial formswere perceived to havelowsocialstatus.Inordertoenable them to gainprestigein society, they weremadefamiliar withthelegitimate language. The pupils who used dialect forms instead all appeared to havea higher social status, so that they were
expected tobeacquainted
with
thesenorms.As language isavehicle for theconstruction
of
knowledge in the classroom, normsforthelegitimacy
of
language also bear on theextent towhichpupils can gainaccessto subjectmatterother than language.Manyclassroom studies haveexplored the role
Practicalknowledgeandmultilingual classrooms 17
every classroom, the use
of
ambiguous or infrequent words can formaseriousobstacleto grasping mathematics, social studies, or any other subject matter (Hajer I996)
Problems
of
understanding language in the classroom, however, tendtooccur more often whentheproficiencylevels of thepupils inthe languageof
instruction islowerthan what the
teacher expects. This is where the knowledge, beliefs, andpresuppositionswithrespect to thepupils'languageabilities come into play, as well
as the extenttowhich problems
of
understandingaresignalled, noted, and clarified in negotiations of meaning.In that light, Gorgorid
&
Planas (200I)discuss an episode from a math lesson ina Spanish multilingual classroom in which a Pakistani, Panjabi-speaking pupil
encountered the word for 'will' inCatalan, which wasthe language
of
instruction of the textbook and the teacher. The word was used in theformulation of a word
problem explaining that afarmerhad three sons and that "in his will", he gave them
seventeen cows, tobedividedaccording to a certaindistribution code. Whenthepupil
requestedclarification of theword, other Panjabispeakersfailedtotranslate the word
(apparently, in this
case, using languages other than Catalan was allowedinstrumentally), and theteacherconcluded that it wasapresentthe father gave to his
children. When the solution to the problemwas discussed later, it turned out that
severalpupils werenotaware of the fact thatthe father was dead when the cows were
divided, and thussuggested havingthe father buy another cow to make the number
of
cowseasiertodivide.Whenanotherpupilthen responded that the father was dead,.
the Pakistani boyangrily shouted "Why do you want to kill him2
Language
teaching perspectives
Fromalanguagereachingperspective,multilingualclassroooms raisequestions about
which subject matter
of
which language is taught to whom, when, why, and how.Usually, this isconstrained byanofficialnationalcurriulum,
with
national standardlanguages being given the most attention and, possibly, facilities for additional provisionsforspecificgroups
of
pupils. This includes immigrantminority
languageteaching forpupils speaking otherlanguages at home,orlanguagereceptionclasses for recently arrived immigrant pupils. In the microcosmos ofthe classroom, primary school teachers shape this language curriculum On the basis
of
their practical knowledge.Apart fromcontentknowledge ofthe language(s)taught and the objectivesand structure
of
language as a subject, riley possess what Shulman (I986) calledpedagogicalcontentknowledge'. This includes, for themostregularlytaught topics
in the subject area,
"
the most useful forms of representation ofthose ideas, the most powerful analogies,
illustrations, examples, explanations and demonstrations-in a word, the ways of
18 Dealingwith multilingualismineducation
are no single most powerful forms of representation, the teacher must have at hand a veritable armamentarium of alternative forms
of
representation, someofwhich derive fromresearch whereasothersoriginate inthewisdomofpractice." (Shulman t986:9)
Arguably, this implies
"an understanding ofwhat makes the learning
of
specific topiCS easy or difficult: theconceptionsandpreconceptions that studentsofdifferent ages andbackgrounds bring with
them to the learning of those most frequently taught tOpiCS and lessons.
If
those preconceptionsaremisconceptions,which they so often are, teachers needknowledge of thestrategiesmostlikely to be fruitful in reorganising the understandingoflearners, because
"
those learnersareunlikelyto appearbefore them as blankslates. (Shulman I986: 9-Io)
In a multilingual classroom, the ways
of
representing and formulating aspects of language that a teacher thinks make language comprehensible to his pupils implycertain knowledge,beliefs,orpresuppositions
with
respect tothelanguageproficiency of nativeandnon-native learners. Thesesubjective insights or assertions may or maynot beinaccordancewithempirical insights.As regardsthe proficiency o
f
immigrantminority pupils in Dutch, the bottom line
of
these insights, detailsof
which are considered in the respectivechapters of this book, is that,
throughout primaryeducation, thesepupilsare outperformed by the nativeDutchpupils. Ingrades four,
six,andeight, forinstance,
ir
would taketheTurkish,Moroccan, andAntillian
pupilsat least one and a
half
schoolyears to reachtheaveragelevelof
proficiencyinDutch of their nativeDutchpeers. Forthe Surinameseandothernon-nativeDutch pupils,this would takeatleasta year(Tesser
&
Iedema200I).Linguistsdisagree ontheextentto which such significant differences justify, or require,
differential 'LI' and 'Lz'
didactics(cE Kroon
&
VallenI996;Kroon, Vallen & VandenBranden 2002).Some ofthe forms
of
representation used by theteacher may be triggered by hisconceptions of tile language backgrounds of his pupils or multilingual pupils in general, while others are used without the teacher having given thought to these
languagebackgrounds. In thelatter case, the form
of
representation nonethelessrests on certain presuppositions of the pupils' language background. Two classroom episodes from amultilingualclassroom presentedby Crooymans&
Evers (I993) andKroon & Sturm (I996) illustrate this. Both episodes concern the Dutch wordgoed
(good; pronounced with a
/t/),
which has tWOinterrelated difficulties. Firstly, when it is used attributively, i.e., before a noun, it usuallybecomesgoede,pronounced witha /d/. Secondly,in accordance with the Dutch orthographic rule
of
unity in form, both the /t/ and the /d/ are spelled with a d The episodes show that the teacher expectedthe pupils to be able to 'hear' that constructions
like goed stad (good city) are ungrammatical, and that 'when you make it longer',goedbecomesgoede, rather thangoete,which would imply that it is written with a d In calling upon a shared feeling
for whatDutchshould sound like,the teacherassumed thatallpupils' conceptions of
Practicalknowledgeandmultilingualclassrooms 19
Asimilarepisodeisdescribed byNeumann (2000), whopresents severalepisodes in a lessonin which pupils inaGermanmulticulturalclassroomwrote acomposition
about their holiday experiences. Inthese episodes, discussionsarose on howto write
certain words, wherebythe teacheralternately referred totheprinciple thatonewrites
as one speaks, and that one speaks as onewrites. Neumann points out that these principles, the former being a traditional German, didactic maxim, are not only
disputableon linguisticand didaCtiCgrounds, but they also neglect the fact that both
articulation and speech perception are dependent on the children's differential
language experiences. Besides, for those pupils who are acquainted with different writingsystems,'the'linkage between a particularsound and letter is notas obvious
as it is forthe monolingualteacher. Asamatter offact,duringthe episodes,the pupils
and theteacher were confronted with thelimited applicability
of
theseinstructions as soon as the pupilsstarted using namesandwords from otherlanguages and dialectsthan standard German.
In a similar fashion, cultural knowledge was taken for granted in the classroom episode presentedby Kroon (I987). Hediscusses alanguagelessonwhich tookplace
in a multilingual, secondary school in which materials were used from a language awareness programme aimed atpromoting 'interculturaleducation' (see Chapter 4).
In a teacher-leddiscussion, the pupilsfirstdiscussed theetymology
of
Dutch words like suiker(sugar), noting that the product it stands for originates from the countrythatfirstnamedk.Whilethesedicussionsflowed rather smoothly, that is,the Students replied as the teacherwished,thefollow-up ofthelesson,inwhichtheetymologies and
origins of
the Frenchbhbord and tribori
the English yacht, and the German Matjesbering wereexplored, clearly broke down. The pupils did not understand theteacher'sexplanation that the Netherlands used tobeimportantin shipping and that, in thiscountry,herringisstillmuch fished for.Kroonpoints out that, in this case, the
pupils, many of whom had parents born outsidethe Netherlands, did not share the teacher'scultural frame
of
reference.Bytakingknowledge of the Netherlands' Golden Age, i.e., the I7th century, andotherculturallybound knowledgeasshared,thelessonran counter to the teacher's own view that intercultural education is to put languages
and culturesintoperspective.
Likewise,Kroon
&
Sturm (I996)observed how theWestern European,Middle-Ageliterary association of theshield ofaturtle with theshield ofaknight isgiven more
prominence in the construction
of
meaning of the word 'shield' than the everyday associations thepupils come up with, such as the peel of anapple,which in Dutch isreferred to with almost the same word. Sturm (2000) presentsaclassroomevent that
concerns thequestionofwhetherthegivensentence'Thechildren have been ... in the garden' shouldbecompleted withthe given pastparticiple'swimming',as suggested by aTurkish pupil, Chennet. Despite the fact that this matchmakessense in thar one
could imagine childrenswimming in apool located inagarden, theteacher, who put
20 Dealingwith multilingualismineducation
asked whatoneneedswhen swimming.WhileChennet came up
with
severalthings she may well haveconsidered tobeprerequisitesforparticipating in suchanactivity,such as aswimming suir, the teacher made
it
clear thatwater is the only neccesarycondition to swim. Unlike Chennet, the teacher considered swimming without a
swimming suit as a realistic option.
Conclusions
In this chapter, the practical knowledge
of
teachers was defined as a broad pool ofknowledge and beliefs about teaching,which ispartlyidiosyncraticandpartlyshared
with otherteachers and pupils as a result
of
culturaltransmission. It isreciprocal in thatit
generates classroomeventsand originatesfrom participationin events. It is this tacit, ortaken-as-sharedknowledge,whichprovidesthe basis fortheinteraction in theclassroom through which teaching and learning takes place. In multicultural
classrooms,practical knowledge canbeexpectedtoencompassknowledgewithrespect
towhospeakswhatlanguagevariety to whom, when, why, and how,andknowledge with respecttowhich subjectmatterofwhichlanguageistaught to whom, when, why, and how.
The ethnographicclassroom studiesreviewed in this chapter reveal that in various
multilingual settings-dyadic societies, mosaic societies, societies that became
multilingual as a result
of
recentimmigration-the
language of the dominant ethnolinguistic group, i.e., a national standard language, usually counts as thelegitimate language inschools, withspecificlinguisticforms beinglegitimate and the
use
of
other languagesandlanguage forms being implicitly or explicitlydiscouraged in the mainstream classroom for cultural-political, emancipatory, and pedagogicalreasons. In the classroom episodes discussed, contestations of the norm for what
counts as alegitimate languagewere initiatedby those pupils who,as members of the
dominant ethnolinguisticgroup, couldbeexpected to beacquainted with the norm.
Teacherswereobserved to allowformarginal infringements of the norm when the use
of
other languages was instrumental to the learning objective, or in informal,extracurricular activities. In case of the latter,multilingualismsometimes appeared to be approached asan'exotic' phenomenon,without multilingualpupils being given the
opportunityto display theirknowledge
of
multiple languages. At the same time, inseveral cases, multilingual pupilswere observed to use other languages among each other inasides. Forthem, multilingualism wasan everydayreality.
The Studies further revealed various instances in which the teachers'
forms of
representation
of
certain aspectsof
language-spelling, morphology, erymology,stylistics-presupposedshared preconceptions
of
language and culture which werePracticalknowledgeandmultilingualclassrooms 21
monolingualism was established by discouraging the use
of
other languages and focusing onone target languagewithin
thecurriculum.Secondly,monolingualism waspresupposedin certain didacticpractices. These practices relate towhat Gogolin (I994) refers to as der monolinguale Habitus der multilingualen Scbule. AdoptingBourdieis (1980) idea ofa habitus asasystem
of
dispositions acquired inanimplicit or explicitlearning process,
Gogolin hypothesised that a
socio-historically determinedmonolingual habitus moulds contemporary teaching practices in multilingual
classrooms:
"
the monolingual orientation, which canbeobservedamongteachersin Germanandother
European schools, is an intrinsic element oftheirprofessionalhabitus as members of the nationstateschool system. [...]Thisprofessionalhabitusmeans that it is part of the teachers'
profession to traditionalize monolingualism in the official national language." (Gogolin I998:IGI)
A survey, as well aslong interviews conducted
with
teachersin Hamburg, showed that,while astrict monolingualorientation was notdiscernable, themonolingual habitus
recurrentlymanifests itself in the rhetorics of teachers. TheDutchand German case studies discussed in this chapter, which revealed taken-as-shared knowledge of the
CHAPTER 3
Design of
the
study
Introduction
In the introduction to a reissue of
hisLife in
Classrooms from 1968, educationalpsychologist PhilipW. Jackson reminiscesaboutaturning
point in
hisprofessionalcareer. Inthe autumn of I962, after having attendedaseminar run by anthropologists who studiedthe socialbehaviourofprimatesby prolonged observationin theirnatural habitat,Jackson thought
of
adopting this methodof
inquiry in studying education.Rather than relying on experimental designs, tests, questionnaires, and samples of
subjects he himselfhad never met, hebegan to visit ordinaryclassrooms andtreated
them as if they were distant cultures. While sitting at the back ofa classroom, he adoptedtheposture
ofa
foreign visitor,"aMartianperhaps,who understoodnothingaboutwhypeoplebehaved as they did inthis environment and who thereforepuzzled over thegross contoursofhuman activity"(JacksonI990:xiv). He had noidea
ofwhat
to look fornorofhow to
goaboutlooking, but trusted that both would Occur to himas hewentalong.
Like Jackon's study
of
everyday life in various classrooms of an American elementaryschool, the presentstudy was ethnographic in that itwasconcerned with„
what people are, how they behave, how they interact together. It aims to uncover their
beliefs,values, perspectives, motivations, and how allthese thingsdeveloporchange over
time or from situation to situation. It tries to do :111 thisfrom withinthe group, and from withintheperspectives of thegroup's members. It is theirmeaningsandinterpretations that
"
count. This means learningtbeirlanguage and customs with all their nuances. (Woods
1986:4)
UnlikeJackson's (I968, I99O) comprehensive ethnography, it was the preconceived
discontinuity between the traditionally monolingual character oftheprimaryschool
curriculum and recent demo-linguistic developments in the Netherlands that
prompted questions about language teaching and language use in multilingual
24 Dealingwith multilingualismineducation
generated a 'foreshadowed problem' (Hammersley
&
Atkinson 1995:24), which, inlight of
the notionof'practical knowledge' (see Chapter z), can be reformulated asfollows:
Whichpractical knowledge underlieslanguage useand language reaching inaregular,
multilingual classroom2
Who
speaks what language variety to whom, when, why, and how Which subject matterof
which language istaught to whom, when, why, andhow?
While these generic questions were present from the outset, the research site was
entered
without
overly precise formulations of the problem, as these were seen to.
close
off
prematurely the processof
discovery of that which is significant in thesetting." (Wilcox 1980:5). In thetermsof Green
&
Bloome (I997:I83), this undertaking boiled down to adoptingan ethnographicperspective,a"focussed" approach, rather than doingacomprehensive ethnography, like Jackson (I968, I990), or merely usingethnographic tools.
Apart from its emic interest in everyday life andthe absenceofspecific,preordained
research questions, the present study was ethnographic in its aim to achieve an intersubjectiveunderstanding ofwhat goes on inamultilingualclassroom on thebasis
of multiplestrategies
offield
research (BurgessI984) Therefore, naturalistic data were collected usingmultiple,qualitative methodsof
inquiry,includingobservations, open interviews, and document analysis.Multiple
reviewers-the teacher portrayed,researchersfromdifferentcountriesanddisciplines-wereengaged in the analysis and
interpretation of this data. Thus,ahermeneutic methodologywasadopted from the constructivistresearchparadigm (Guba
&
Lincoln I989).In this chapter, this methodologyis elaborated. As regards data collection, it is
explained howentrancewasgained toamultilingual classroom, and howandwhich
datawascollected in thatclassroomthrough observations, interviews,anddocuments. In the followingsections, an account is given of the way in which these data were
structured,analysed, and interpreted.
Gaining entrance
With
the foreshadowedproblem in mind,the school in which thestudywascarriedoutwascarefullyselected on the basis ofanumber
of
criteria that weretoensure themulticultural and multilingual character of the school on the one hand, and the
mainstream character of theschool'sdenominationandpedagogic orientation, on the
other.Arguably, giventhefocus