• No results found

Taal of dialect

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Taal of dialect"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

zaterdag, 02 februari 2013

Taal of dialect

taalcultuur

Leonie Cornips (1960, Heerlen), bijzonder hoogleraar

Taalcultuur in Limburg aan de Universiteit Maastricht, doet

onderzoek naar de relatie tussen de gesproken talen en

dialecten in Limburg en de identiteit die eraan ontleend wordt.

Hier doet ze tweewekelijks persoonlijk verslag van haar

zoektocht.

A

ls ik in Limburg een lezing geef, is er altijd wel een aandachtige luisteraar die de vraag stelt: „Wat is het verschil tussen een taal en een dia-lect?’’ Deze vraag raakt het hart van het onderzoek naar taalcultuur.

Als taalkundige kan ik deze vraag eenvoudig beantwoorden: „Er is geen verschil tussen een dialect en een taal.” Als taalkundige verricht ik onderzoek naar de grammatica - de systematiek - van een taal en wil ik deze beschrijven en verklaren. U kent ze wel: de kleine ‘Wat & Hoe’ pockets die zo handig zijn voor op vakantie en die invakantie en die in

een paar bladzijden uitleggen hoe een vraag in het Spaans of Grieks te stellen.

Zowel een taal als dialect beschik-ken over een gram-matica: ze bevatten beide klanken, woorden, zinnen en regels om de tali-ge bouwstenen te vervoegen en te verbuigen, aan el-kaar vast te plak-ken tot zinnen en teksten.

Deze bouw-stenen hebben ook een betekenis die we met elkaar vast-leggen. Een katje in het Nederlands, kucing

het Nederlands, kucing in het Maleis en kaeterke in het Vallekebergs verwij-zen naar een miauwende, eigenwijze viervoeter met een beweeglijke staart en aaibare vacht in behoorlijk wat dessins en kleuren. Als we zo naar een taal en dialect kijken, zijn ze in-derdaad gelijk. Alles waarmee je in een taal kan bouwen en wat je in een taal kan uitdrukken, kan ook in een dialect.

Een dialect kan behoorlijk van het Nederlands en van andere dialec-ten verschillen in uitspraak. Een dia-lect is zeker niet simpeler dan het Ne-derlands. Probeer een eentalige spre-ker van het Nederlands eens berg met een stoottoon, dat is kort en sto-tend uit te laten spreken, of met een langere duur en eerst hoog en dan wat lager (sleeptoon). Probeer maar eens duidelijk te maken aan iemand die dit niet kan horen dat berg met een stoottoon het meervoud bergen betekent en met een sleeptoon het enkelvoud berg.

Ik ben een taalkundige die de systematiek in de zinsbouw wil achterhalen. In het Nederlands zeg je ‘deze krant leest gemakkelijk’ terwijl in het Heerlens het woordje zich in dezelfde zin voorkomt: ‘dees

gezet lieëst zich gemekkelik’ net als

het Franse ‘ce journal se lit bien’. Dus het Heerlens dialect heeft in dit opzicht meer gemeen met het Frans dan met het Nederlands.

Taalcultuur houdt zich ook be-zig met gedachten die mensen heb-ben over taal en dialect en hun spre-kers. En dan is het antwoord op bo-venstaande vraag: ‘Het verschil dat we tussen taal en dialect ervaren, heeft alles met politiek te maken.’ Met politiek bedoel ik dan dat we als persoon niet geïsoleerd op een eiland-je leven maar met elkaar een samen-leving vormen waarin onze talige producten niet gelijkwaardig zijn. Iedere Iedere dialect-spreker ervaart dat wat we een taal noemen veel be-langrijker is dan een dialect. De ko-ningin spreekt de troonrede immers niet uit in het

Wieërts, de

minis-ters vergaderen niet in het

Sint-Joasters, de

rechter spreekt geen vonnis uit in het Ootersoms, er zijn geen belangrij-ke diploma’s te be-halen in het Mestreechs en het journaal wordt niet voorgelezen in het Venloos. In dit spanningsveld waarin de keuze voor een dialect of een taal zich bevindt, is de uitspraak: ‘Ja maar, het Venrooys heeft net zo goed een grammatica als het Nederlands’ van geen enkel gewicht. Een taal be-vindt zich in het politieke centrum en een dialect meer aan de rafelran-den ervan. Dit is het gevolg van be-wust ingrijpen vanuit een ver verle-den. Het Nederlands komt voort uit het Hollands dialect en is door de eli-te van vroeger tot de enige ‘beschaaf-de’ taal uitgeroepen.

Zou het nu helpen om deze machtsrelatie tussen taal en dialect te doorbreken door, met Rowwen Hèze, te wachten ‘op de dag, dat heel

Holland Limburgs lult’? Ik zing deze

tekst altijd luidkeels mee, maar ik weet wel zeker dat dit niet gaat hel-pen.

Als een dialect zoveel Hollandse sprekers erbij krijgt, zal het drama-tisch veranderen. Bovendien is een dialect net zo gevoelig voor ongelijk-heden tussen mensen als een taal. We zullen al net zo snel in dit dialect een bepaalde uitspraak, intonatie of zinsbouw associëren met sprekers die zich in het centrum, aan de rafel-randen of er ergens tussenin bevin-den.

TAALCULTUUR

LEONIE CORNIPS

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

analyse (boomdiagram) bin- nen de generatieve gramma- tica. Die eenheid in het taalkundig onderzoek heeft geleid tot een stroom publicaties die minder representatief zijn

Zo zijn er in deze vragen en opdrachten verschillende typen onderscheiden, grosso modo overeenkomend met twee soorten kennis; (1) zet ik even apart, omdat de taal- kunde hier

Dat betekent niet dat de rechter altijd moet beslissen overeenkomstig de betekenis die de regel ‘naar de woorden’ kan bezitten, maar in dergelijke gevallen zal de rechter de

Op Nederlandse en Vlaamse scholen zitten heel veel kinderen die een andere moeder- taal hebben.. Hoe kunnen we daar in het onderwijs

Het is een keus die in de inleiding door de auteur wordt toegelicht en alles te maken heeft met de ontstaans- geschiedenis van de GNS: “Toen ik aan dit werk begon, was de 20 ste

Maar aangezien de meeste woorden verschillende betekenissen bezitten, zal taalkundige interpretatie in enge zin meestal niet de eerste stap zijn die bij de uitleg van een

8zo) en de taalkundige Sibawayhi (gest. ca.796), de grondlegger van de Arabische grammatica./- DatUztrn de Arabische taal in de persoon van Sibawayhi onder handen nam en deze

Van deze vormen staan die met anlaut -d na woorden welke op liquida of nasaal uitgaan, die met anlaut -t na woorden welke op d t of op vocaal eindigen, na alle onbetoonde silben en