• No results found

Abermals zum Weizenpreis im Arabischen Ägypten

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Abermals zum Weizenpreis im Arabischen Ägypten"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Korr. Tyche 120-147 225

Der Erstherausgeber transkribiert in den Z. 1-2: - - - KCCTanXeucsÓEVTaiv KepKloupwv} — .L. Casson (vgl. BL VI 1 51) änderte Kcpicloüpiflv) zu jiXoiltovl. Eine Überprüfung des Originals hat ergeben, daß das erste K ganz sicher zu lesen ist. Cassons Korrektur trifft also nicht zu. Eine Lesung KepKloûpœv) ist eben-falls auszuschließen: Das erste K ist zwar, wie gesagt, sicher; der 2. Buchstabe könnte ein e sein. Der dritte, beschädigte Buchstabe laßt sich nicht lesen (er ist mit einem Querstrich, der eine Abkürzung an-zeigt, markiert). Ein zweites K steht nicht auf dem Papyrus (der Hrsg. hat fälschlich die Spitze des dritten Buchstaben und den Ausstrich von p in apyupiuv in Z. l zu K verlesen).

PIETER J. SIJPESTEUN

141. Abermals zum Weizenpreis im arabischen Ägypten

Als P. J. Sijpesteijn und der Unterzeichnete vor 10 Jahren den Wiener Papyrus „PERF AN 587" (jetzt P.Vindob. G 39.746) definitiv veröffentlichten (CPR V1H 7420), war es uns leider unbekannt, daß der Text bereits clwa 50 Jahre früher von A. Grohmann für einen kurzen Aufsatz in BIFAO 30 (1931) 541-543: „Zum Weizenpreis im arabischen Ägypten", verwendet worden war. Es ist vielleicht nicht uninter-essant, darauf hinzuweisen, daß wir in Z. 6 schreiben: (Kat} èàv OÙK È'XETE OÎT(OV) rcapâo~x£(Te) aÙT(oiç) Kla)T(à) aptlaßac) K àp({)8(uiov) vo(uianàtiov) a. 'Èv móvov), man aber in Grohmanns Aufsalz (S. 541 , Anm. l ) folgenden Text findet: (KCÙ) èàv OÙK ÉXÏIS OÎTOV napctaxel;) aùt(â) K(a)i(a| api(aßac) K ap(i)6(uiov) vo(uiaucaiov) a 'èv ulovov).

Zusätzlich wird dazu bemerkt, daß im Führer PER S. 148 leider irrtümlich 20 stalt 8 eingesetzt, also K statt T| gelesen ist.

Ich beharre aber auf der Meinung, daß unsere Lesung die korrekle ist (das unserer Veröffentlichung mitgegebene Bild [Tafel 38] ermöglicht eine Überprüfung der Zeile). Der Text hat eindeutig ExttE 0ÎKov) slatt EXT); OÎTOV, und daraus folgl, daß man dann JiapaaxE(te) statt napacrxE(c) auflösen soll. Auch bei der Lesung der Zahl isi an K statt T) festzuhalten; vgl. die Buchstaben t\ und K in Z. 4, nevTTJ-KOVT(a). Dazu kommt noch die Tatsache, daß in CPR VIII 75 (vgl. Tafel 39) eine Parallele zu CPR VIII 74 veröffentlicht wurde, in der in Z. 5 ebenfalls von einem Entgelt zu 20 Artaben per Solidus die Rede ist. Beide Papyri scheinen also um etwa 698 n. Chr. einen Weizenpreis von l Art. = ]/2o Solidus zu bele-gen. Zwar ist ein solcher Preis niedrig (durchschnittlich wurde im byzantinischen Ägypten im 6. Jh. mit etwa 10 Art./Sol. gerechnet, vgl. R. S. Bagnall, Currency and Inflation in Fourth Century Egypt 6), und auch bei Grohmann wird ein Preis zu V]o Sol./Art. verzeichnet (daneben aber wieder Preise zu "12 ' / u und '',5 Sol./Art.), aber auch in P.Lond. IV 1435, 72 (715 n. Chr.) findet sich ein Preis von l Art. = '/2o Sol. Ich sehe deshalb kein Problem mit einem Preisniveau, wie es in den beiden Wiener Papyri angege-ben wurde.

KLAAS A. WORP

142-144. Notationes Barcinonenses: ANTONIO LOPEZ

142. PBarc. inv. 155a, 14-18: R. Roca-Puig, Anamnesi, Barcelona 1993

r. 5: L'editore propone correggere la forma ouvepxovieç riportata dal papiro con, ex. gr., oTjveXBóv-TEÇ, owEpxouEvot, mjvaxoévTËÇ oppure CTUVEYUEVOI. Oltre alla soluzione lessico-morfologica proposta, si puö pensare ad uno errore dello scriba (apografo?, autore?) per il participio CTUVEXOVTE; (un lapsus ODVÉX<O + cruvépxouai !), con altestazione neotestamenlaria (Luc.22, 6 3; cfr. anche 2 Co. 5, 14: r\ yàp ayajiri TOÛ XpioToû oi>vÉx

143. PBarc. inv. 155b, 1-18: R. Roca-Puig, Oració després de la comunió, Barcelona 1990

rr. 3-4: Dalla letrura sulla fotografia dellW princ. nsulta chiaramente il teste TOÛ aptov tfjc Ç<ofjç KOI TOÎ ïiotnpiou KCÙ toû ùfiacînévoi). L'editore, correggendo il papiro, propone norripîou KCL\ TOÛ óyi-ao^oû („del calice délia santificazione"). Rilengo ehe il testo nportato dalForiginale è già comprensibile intendendo il participio perfetto di à-yiciÇa): TOÛ TiyiccouÉvov ; poi il verbo ricorre infra al r. 5: àyiooriç

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Oberer Bereich der Rückseite des Haupttitels im Stil KOMAScript. Unterer Bereich der Rückseite des Haupttitels im

Wir kennen bisher kein Beispiel dafür, daß ein Datum des Wandeljahres ohne eine nähere Bezeichnung (wie katÉ érxa¤ouw oder Afigupt¤vn oder ähnlich) gegeben wäre, dagegen

Die Idee, dann halt doch vor allem Familie zu haben (schon auch arbeiten, aber nicht so richtig), für die mir meine mit drei Kindern immer Vollzeit schuftende Mutter die 20?.

Kommt man nun etwa in ein Restaurant und setzt sich auf einen Stuhl, auf dem kurz zuvor jemand gesessen hat, ohne dass man es wusste, dann erwartet man einen gewöhnlichen,

Wanneer één van beide antwoordelementen ontbreekt geen scorepunt

Die Notarspraxis 13 5.1 Notarsbezeichnungen 13 5.1.1 In griechischen Unterschriften 13 5.1.2 In lateinischen Unterschriften 14 5.2 Verben der Ausfertigung 14 5.2.1 In

Die Beschreibung von Sturm und die U m z c i c h n u n g von Stiehen durch Pitzler /eigen aber, daB teilweise schon im Reiseland selbst die Wahrnehmung der Reisenden

In een politieke werkelijkheid die zich verder ont- wikkelt in de richting die de Tweede Kamer na het Oekraïne-referendum insloeg, met het volk als God en het referendum als