• No results found

Which language? Which culture? Which pedagogy?: A study of Mandarin Chinese teachers’ perceptions of their professional self in a British school context

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Which language? Which culture? Which pedagogy?: A study of Mandarin Chinese teachers’ perceptions of their professional self in a British school context"

Copied!
35
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

Tilburg University

Which language? Which culture? Which pedagogy?

Wang, X.

Publication date:

2011

Document Version

Peer reviewed version

Link to publication in Tilburg University Research Portal

Citation for published version (APA):

Wang, X. (2011). Which language? Which culture? Which pedagogy? A study of Mandarin Chinese teachers’ perceptions of their professional self in a British school context. (Tilburg Papers in Culture Studies; No. 4).

General rights

Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain

• You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal

Take down policy

If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.

(2)

Paper

Which language? Which culture? Which pedagogy?

A study of Mandarin Chinese teachers’ perceptions of

their professional self in a British school context

by

Xuan Wang

x.wang@uvt.nl

(3)

Which language? Which culture? Which pedagogy?

A study of Mandarin Chinese teachers’ perceptions of their

professional self in a British school context

Xuan Wang

1

Abstract

This study is directly influenced by the recent sudden and rapid increase in the interest and demand of Mandarin provision across schools in the UK. The shortage of teachers and a negative climate of language learning have resulted in a knee-jerk reaction in which the importation of language and language teachers is in danger of imposing unproblematised assumptions upon the notions of language, culture and pedagogy. This research looks into the ideological conceptualisation of Mandarin teaching in British schools through the eyes of teachers of Mandarin. Taking stock of TESOL methodology and my position as a Mandarin teacher, I draw on the abundant narratives of fellow teachers to investigate how their

perceptions of professional self construct the world of Mandarin teaching in which an intersection of conflicting and competing discourses suggest enduring problems in teacher training for Mandarin teachers in the UK.

1. Introduction and Research Background

In May 2007, the Independent revealed that SSAT (the Specialist Schools and Academies Trust) and China’s Hanban (National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language) agreed to have 200 teachers sent from China each year to teach Mandarin in British schools (The Independent, 2007a). In the same breath, Taiwan and the southwest regional

government have also sealed a deal to introduce Taiwanese teachers to Specialist Language Colleges in that area (www.//english.moe.gov.tw). In view of the demand for more teachers from the rapid growth of Mandarin learning in schools with prediction for more pupil take-up and new provision (CILT, 2007), one may feel pleased to see such initiatives taking place to ease the teacher shortage. However, there seem important questions unasked: Who are teaching Mandarin in this country? What language knowledge and teaching skills do they bring with them? How can these diverse resources be harnessed for the British education? The current teaching of Mandarin is best summarized, in Pachler’s (2007) sense of words, a “knee-jerk reaction”, to China’s soaring status against the climate of “negativity” in Britain’s language education. As the world’s fastest growing economy, China’s image as a new power has prompted a global thirst for its language and culture (see Appendix1), with allegedly 40 million people learning Mandarin worldwide and a forecast to increase to 100 million by the end of this decade (Wang & Higgins, 2008; the Independent, 2006). This heat-wave of

Mandarin, however, is met with a gloomy picture of language decline in Britain, a “negativity” that is rooted in the lack of ideological or pragmatic thinking in the British vision of language education (Pachler, 2007), which manifests in a combination of recent language policy shift

1

(4)

and a general reluctance to engage in language learning dwelled in “the island mentality” (Watts, 2004), despite the government’s attempt to ascertain the economic and sociocultural benefit of linguistic diversity (Nuffield, 2000; DfES, 2002a).

Based on a narrow notion of linguistic performance modelled on an “ideal native speaker” and standards and achievement measured in numerical terms, language education in Britain shows little movement towards concepts of multilingualism and plurilingualism that aim to, via the development of an integrated linguistic and intercultural communicative competence in language learning, provide young people with citizenship education to reduce the linguistic and cultural “otherness” resulted from the political and societal insularity (Pachler, 2007). The consequent translation of the government’s commitment for opportunity and entitlement to languages into the discontinuation, or, disapplication of Modern Foreign Languages (MFL) as a curriculum requirement for pupils aged 14 (DfES, 2002b) does little but undermining MFL in schools, arousing further decrease in and negative attitudes towards language learning in general (Pachler, 2002, 2007; Watts, 2004). Meanwhile, the articulation of the language policy in the mandatory National Curriculum (NC) of MFL, as observed by Pachler (2007: 4), is also questionable for its “systematic weakness” in “the effectiveness and fitness for purpose, and meta-pragmatics, the beliefs, views and perceptions, of language use in the real world” and its impact on curriculum time, assessment and methodology as well as teachers’ professional autonomy.

Clearly, in addition to teacher shortage, there is a serious problem with curriculum

preparedness for Mandarin in all aspects, from the capacity of an already squeezed MFL to accommodate it in schools, to the mentality behind how it is positioned in NC and education and society at large. Despite these tests that the arguably flimsy framework of language teaching has to take, Mandarin is notably expanding in British schools. This trend, set off by the China heat and the introduction of Mandarin into the non-state school curriculum spun up by the media (see Appendix1), together with China’s active promotion of its official language in Britain (http://english.hanban.edu.cn ), has been well received in the light of a national language crisis the country has found itself in. However, the potential side effects of this trend are not to be underestimated, given that much of the institutional attention is drawn towards a particular political economic direction. In other words, we are confronted with an overwhelming China-centred discourse about a particular notion of language prototype, and an elitist tendency of its development by its token position as celebrated educational success in private schools or as China-Britain bilateral cooperation, such as the recent establishment of a Confucius Institute and 5 hubs within SSAT (The Independent, 2007b). Such a discourse inevitably favours certain assumptions about what Mandarin education should be in Britain over others and further problematises the questions posed earlier.

(5)

It is with all the above interests that I conduct this study, which sets out to consider, through Mandarin teachers’ perceptions of their professional self, how Mandarin teaching is

conceptualised in British schools, that is, to construct an ideological representation of

Mandarin teaching by rationalizing teachers’ professional thinking and practice, which helps answer the essential questions of which language, which culture and which pedagogy

Mandarin teaching entails in the specific context of British schools, before we can formulate a coherent set of principles that hinges Mandarin curriculum and teacher education based on this understanding with the socio-political discourses of language education at a meso and macro level. To do so, I intend to draw on abundant narratives afforded by fellow Mandarin teachers, i.e., conversations I had with or heard from them about their teaching on various informal occasions, as fecund resources for research. Borrowing Schostak’s (2006) notion of “anecdote” around which events, meanings and judgements are organised and constructed, I rely on teachers’ accidental talks to identify issues and interpret them retrospectively against literature concerned. Hence for the purpose of this study, the theoretical framework is elected and synthesised by the way narratives are constructed. It is therefore necessary to clarify the research methodology before presenting a literature review.

2. Research Methodology

This research set off with a basic definition of teachers’ perceptions of professional self and how narrative inquiry offers a possibility to explore it by means of anecdotes. These

constructs are discussed here, with issues of research design. Thematic topics of the narratives are also explained.

2.1 Framing Teachers’ Perceptions of Professional Self

Teachers’ perceptions of professional self in this study is taken as the professional identity of a teacher, that is, the way teachers define themselves vis-à-vis the subject they teach, the pedagogy they deploy and the context in which their teaching takes place. As asserted by MacLure (1993), teachers’ identity claims can be seen as “a form of argument – as devices for justifying, explaining and making sense of one’s conduct, career, values and circumstances (original emphasis)” (p. 316). This encapsulates the way identity is framed by

poststructuralism and discourse theory in which it is constructed by a two-way structuration between the power of social given and individuals’ active location within the societal system (Giddens, 1984; Coldron & Smith, 1999; Norton, 2000; Block, 2006 & 2007). Teachers’ identity, from this perspective, is the result of social conditioning rendered by specific educational “traditions” (MacIntyre, 1981) or norms as well as a personal trajectory of socialization to arrive at enhanced professional knowledge and an empowered social being (Clandinin & Connelly, 1992; Carter, 1993). In this process, teacher identity is about “orientating” and “becoming” that is complex, fragmented, hybrid, and forever-changing rather than an essentialized notion of a static, fixed or coherent set of traits (Norton, 2000; Blommaert, 2005; Block, 2006; Alsup, 2005).

Therefore inquiring into teachers’ identity is of multiple benefits. It serves as an immediate lens through which teachers’ educational “habitus” (Bourdieu, 1977), i.e., the way

(6)

educational practices locally and in society at large. This dual-directional engagement intermeshes with other cognitive and social theories of teacher learning and development and contributes to broader knowledge creation through understanding human actions and social policy (Dewey, 1938; Shulman, 1986; Vygotsky, 1987; Lave, 1988; Clandinin & Connelly, 1995, 1996; Lantolf, 2000; Tsui, 2003, etc.). It is within this framework that this study is situated.

2.2 Narrative and Anecdote

Narrative inquiry reflects the epistemological and philosophical theory that we as humans are essentially story-telling creatures and we learn from our life experience and our reflection on it (Dewey, 1938; Fisher, 1987, 1992). Narrative is thought to come closer to encapsulating our experiences in the world than the conventional scientific approaches (Carter, 1993). As Clandinin & Connelly (1994) observes, “narrative names the structured quality of experience to be studied, and it names the patterns of inquiry for its study” (p. 416). To them, narrative is both content and method as it formulates our personal experience and extracts meaning out of the experience.

In educational research, “narrative is indispensable not only for individual experiences, but also for our understanding of our own identities and those of others” (Kanno, 2003:9). It enables us to anchor personal experience in a social domain so as to construct meaning about our relationship with the world (Connelly & Clandinin, 2000). As Johnson and Golombek (2002) argue cogently, “…narrative inquiry, conducted by teachers individually or

collaboratively, tells the stories of teachers’ professional development within their own professional worlds. Such inquiry is driven by teachers’ inner desire to understand that experience, to reconcile what is known with that which is hidden, to confirm and affirm, and to construct and reconstruct understanding of themselves as teachers and of their own

teaching” (p. 6). Hence narrative inquiry serves a useful instrument for the current study to uncover Mandarin teachers’ perceptions of professional self.

For this study, it is particular relevant to refer to the notion of “anecdote” (Schostak, 2006) as a way to present narratives, an infrastructure in which discursive actions of articulation serves as structurality that gives experience a temporal structure and meaning. Anecdotes therefore offer a unifying narrative that brings together a plurivocity of identities in relation to an intersection of discourses. Far from being trivial and unempirical, anecdote is seen as case record that is “logical, structural, [and] relational” (p. 144); it is both the content and the method that enables an understanding that is less imposed than scientific procedures of individuals’ positioning in the multiple worlds of everyday life. As Schostak (2006) asserts, it is “[t]hrough the collection and analysis of anecdotes [that] the dynamic, multi-dimensional and multi-layered narrative frameworks through which everyday and professional experience and action is organized can be studied” (p. 145). The validity of anecdotes is also supported by the notion of “small stories” in narrative inquiry which draws attention to “snippets of talk that flouted expectations of the canon” (Georgakopoulou, 2006:123; see also Bamberg, 2006). Within a dialogical and discursive framework, what distinguishes small stories from the

traditional narrative is that it is self-elected reflection rather than theory that defines identity.

2.3 Research Design

(7)

become at some future date” (Schostak, 2006:143). By freely, I mean my role, often in co-constructing an anecdote as a listener or interlocutor, removes the centrality of a researcher and lends support to maintaining the genuineness of each narrative so that individuals’ voice speaks for themselves. I believe this is the best way to give a true resemblance of teachers’ perceptions of professional self and therefore the best way to approach the reality of Mandarin teaching. This was supplemented by interviews I conducted with teachers for the Hanban (2007) survey. Meanwhile, I was careful to make sure that the purpose of my project has been explained to and consent sought from all potential informants.

Although the research is largely generated from undirected talks, within the scope of this study, I choose to focus on three thematic topics surfacing from a corpus of narratives that are relevant to the research questions: teachers’ perceptions of their Chinese expert status,

standardisation in Mandarin, and the Communicative Language Teaching (CLT) pedagogy in schools. Limited by space, I draw on talks in these areas from four teachers who I had good rapport and regular contact with. The choice is also based on their diverging backgrounds, as I consider similarities extrapolated from disparate sources are more representative therefore afford more generalisation. It is these shared visions of professionalism that defines the “community of practice” (Wenger, 1998) for Mandarin teachers and generates a discourse from the teachers’ perspective that facilitates personal and professional development. A brief biography of these teachers is attached in the Appendix. Pseudonym names are given to protect their privacy.

Finally, for recording the narratives, I consider my responsibility lie in my effort to re-present them in the most realistic way (Schostak, 2006). As the narratives are mostly anecdotal flashbacks, it is not always possible to record the talks in precise detail to include dialogical features such as pause, emphasis or accompanying actions or emotions. This is perhaps problematic for turning the data analysis into “textual transmission” (Blommaert, 2006) that misinterprets texts out of their original contexts. However, I consider three strategies that may counteract this shortcoming. First, the narratives organise themselves into shared thematic topics, which offers broad contextual structures. Secondly, as most of the

conversations took place in Mandarin, it is decided that all narratives are written in Mandarin in what I see as the closest to the original and realistic style and translations are provided for the purpose of discussion. Full records of these are attached in the Appendix. For the ease of reading, the English versions are given in the main body of the essay. Thirdly, I associate myself with what Schostak (2006) describes as “consciousness of the actors” and to “sensually, intellectually and emotionally [construct] the world” (p. 149) i.e., to try to interpret in the speakers’ own ways of seeing. This in one way is enabled by the shared profession of Mandarin teaching between me and the informants; in the other, it rests with the trusting relationship I have with them as a personal friend, a peer professional and a

researcher with genuine interest in understanding their world.

3. Literature Review

As explained above, the theoretical framework for this study is generated from the anecdotal narratives arising from the everyday teaching and living of Mandarin teachers, which fall into three thematic topics: teachers’ perceptions of their Chinese expert status, standardisation in Mandarin, and the CLT pedagogy in schools. Here I review literature in these areas

(8)

3.1 Teachers and the Chinese Expert Status

Research of teachers’ identity as experts of the language of instruction is initiated by the native-nonnative dichotomy in ELT for understanding the linguistic, social and cultural identities of nonnative teachers of English (Medgyes, 1992; Amin, 1997; Tang, 1997; Duff & Uchida, 1997). The wide concerns about the identity crisis of nonnative educators are centred on the issue of their expert status being subjected to overstressed language proficiency,

stereotypes of and discrimination against their racial and ethnic backgrounds and the

linguistic imperialism and social hegemonism it projects (Braine, 1999; Kachru, 1996; Kubota, 2001; Woolard, 1994; Thomas et al., 2004). Phillipson (1992) labels the superior claim of native teacher status as a “fallacy”. Yet, as Canagarajah (1999) contends, this fallacy

functions not only at a linguistic level, defying the diverse variants of English in multilingual contexts and giving rise to purification and standardisation of the dominant speech; it also legitimizes a Centre-Periphery division based on political economy that ultimately risks diminishing ELT expertise by forcing nonnative teachers to focus on superficial linguistic dimension of teaching, such as accent and pronunciation, at the price of development in pedagogical effectiveness.

What the “native speaker fallacy” offers for this study is an insight into the assumed teaching expertise based on ethnicity and race, as Amin (1999) asserts that alongside gender, race and accents related to race, i.e., White and White accents endowed native teacher status, evoke prejudices among ELT teachers. The mindset behind this illustrates an ideological formula in which a particular ethnicity indexes a speaker of a particular language, which then indexes a knower of that language, i.e., teaching expertise. This association reflects a categorical grouping of a language community based on ethnicity (Blommaert, 2005) that finds source in Le Page and Tabouret-Keller’s (1985: 234) equation “a race = a culture = a language”. Such is a totalist “othering”, like the “lumped category” of “Chinese”, argues Blommaert (2005: 207), which results easily from temporal spatial distance and produces a stereotype. Indeed, as pointed out by Sun (2006), the word “Chinese” in English corresponds to several social and cultural nuances, including nationality, ethnicity, culture and language, which are in fact expressed very differently in Chinese. Yet the vast complex of values and practices are somewhat blanketed over and simplified by the umbrella term “Chinese” in English, which unavoidably induces a singular ethnolinguistic image for that part of the world. Meanwhile, the stereotypical link of ethnicity and language construes an extended assumption about the pedagogical expertise of a native speaker, which is equally problematic. Theorists posit that the linguistic and pedagogical authority guaranteed by native speakership is an idealized abstraction (Braine, 1999; Kramsch, 1997) hence “not all speakers may make good teachers of their first language” without “complex pedagogical preparation and practice” (Canagarajah, 1999: 80). This view is in parallel with what Shulman (1986) calls the “missing paradigm” in his theory of teacher knowledge, which argues that teachers’ disciplinary knowledge is the indispensable base of pedagogical skills; it is this knowledge of the subject matter, coupled with the pedagogical content knowledge for transforming an intuitive or personal

(9)

Thus language teachers’ perceptions of their expert status are not simply quantifiable qualifications or training programmes they are given; they are a sense of professional

credibility and authenticity mediated by language ideologies which, as witnessed in ELT, bear arguably inevitable stereotypes that may cause marginalization and discrimination for some, but convenience and advantage for others. For interpreting Mandarin teachers’ perceptions of their expertise, it is important to draw on conceptions of language, ethnicity, native speaker, and teacher knowledge to see how these concurrently mould teachers’ professional identities.

3.2 Teachers and Standardisation in Mandarin

Another aspect of language teachers’ professional identity is to do with their “attitudes towards and affective connection to a language, dialect or sociolect” (Block, 2006: 36). This, realised in the current study, is the way teachers respond to notions such as accent, variation, dialect, and, in particular, standardisation of the language they teach, which are the

instantaneous indexical markers for composing individual and group identities and carry particular weight in education (Blommaert, 2005).

Like Received Pronunciation and variations in English, standardisation codifies the language use of certain regional or social groups with imposed norms that invalidate other varieties through “the maintenance of moral, social and institutional order” even though it has little “logic” or “correctness” (Thomas, et al. 2004: 190). Sociolinguists observe that

standardisation is an orientation towards a nationalistic monolingual ideology that emphasises “the homogeneity, uniformity and territorial boundedness” of language (Blommaert, 2005: 216; cf. Thomas, 1991). As asserted by Blackledge (2005: 34), “[t]he official language or standard variety becomes the language of hegemonic institutions because the dominant and the subordinate group both misrecognise it as a superior language”. The prestige of a particular variety conferred by standardisation forms a hierarchical system of inequality attributed by values of language use in which memberships of particular groups are created (Blommaert, 2005). It, at the same time, lays down the “normative literacy conventions” (p. 212) in education.

Mandarin as a linguistic and social construct is closely linked to standardisation. Its superiority is grounded in the geographical, cultural, historical and political complexity of Chinese society. A longstanding debate impacting on this surrounds the discrepancy between the Chinese and Western dialect-language distinction and two contrasting concepts as a result (Bloomfield, 1933; DeFrancise, 1984; Ramsey, 1987; Norman, 1988; Bradley, 1992; Fromkin & Rodman, 1993; Xing, 2006). Whilst a Eurocentric viewpoint classifies Chinese as a group of languages with various degrees of mutual unintelligibility and Mandarin as a lingua franca, for Chinese society, Mandarin is the official standard variety of Chinese as a unity of regional dialects (ibid). The engineering power beneath the supremacy of Mandarin is multifaceted. It is above all determined by “the profound unity of Chinese culture that has been transmitted in an unbroken line” (Norman, 1988: 1). This “unique” condition (DeFrancis, 1984) facilitates the desire for a common cultural heritage by which the Chinese are united as a people and their shared written language is the most iconic and powerful symbol of that unity (ibid; Ramsey, 1987; Norman, 1988). As Sun (2006: 8) observes, those Chinese who cannot converse meaningfully can easily communicate in writing, “which creates a common, solidifying, and profound cultural bond among all Chinese dialect speakers”. The state reforms of language as part of China’s westernization scheme since early last century

(10)

The “one nation, one culture, one language” mentality continues to influence the use of Mandarin in modern days. Although linguistic variations and multiple practices are observed between China, Taiwan and Singapore as well as within the broad geography of China

(Bradley, 1992; Cheung, 1985; Li, 2004), the dominance of northern Mandarin is widely present. Yet, as Li (2004) laments, a real emphasis on the Beijing accent as the authentic and pure form of Mandarin surfaces from the language policy of mainland China and steers the standardisation of Chinese towards “linguistic purism” (Thomas, 1991) that advocates the supremacy of a particularly-defined form of language through central state control so as to ascertain the cultural identity of “Chineseness” (Li, 2004). In view of the historical and contemporary development of Mandarin, he contends that standardisation in Chinese represents the interplay of a complex of emotions and mentalities that are fundamentally rooted in the national sentiment of unity and identity insecurity caused by the conflicts

between the nostalgia of China’s golden past and an attempt for modernization. In this sense, standardisation is an expression of nationalism that places ethnicity based on common history and culture at the centre of language identity and creates xenophobic resistance against the undesirables as the non-standard.

Effectively, standardisation has reshaped the spoken and written forms of Chinese. It nevertheless is met with unity and division. Orally, a common yardstick is provided by the Beijing accent that forms the base of Mandarin, albeit two versions of characters and Romanization systems in writing appeared since the political separation, with simplified characters and pinyin used in mainland China and traditional characters and zhuyinfuhao in Taiwan (Bradley, 1992; DeFrancis, 1984). In Mandarin teaching, teacher identity is

influenced by differences in accents and characters brought about by standardisation which, for Yang (2008) as a Taiwanese teacher, evokes the feeling of being othered as a “nonnative speaker”.

Hence standardisation in Chinese embodied in Mandarin is an ideologically loaded paradox in which historical tradition, cultural norm and political power co-construct a complex of

sociocultural structure that defines individuals’ identity. On one hand, standardisation foregrounds a state-promoted “nationalistically motivated linguistic purism” (Thomas, 1991: 52) that connects itself to notions of homogeneity, correctness, elitism, nativeness and

hegemonism. On the other, it is situated amongst sophisticated and diverse language practices in Chinese. It is between these tensions that teachers of Mandarin construct their professional identities.

3.3 Teachers and the CLT Pedagogy in Schools

Language teachers’ identity also exhibits in their dealings with the “culture of learning” (Cortazzi & Jin, 1996), i.e., differing traditions, values, beliefs and expectations that problematizes teaching and learning (Thorp; 1991; Pennycook, 1998) and impacts on the construction of individuals’ social and educational identities (Wu, 2006; Fitch & Morgan, 2003; Cortazzi & Jin, 2002, etc.). In this study, Mandarin teachers’ perceptions of

professional self are related to the cultural and pedagogical issues in the CLT-based language teaching and especially the NC of MFL in British schools.

(11)

observers and participants in the classroom (Harmer, 2001; Ellis, 1996), versus a teacher-centred and knowledge-based Confucian model in which teachers are perceived to be the source and authority of knowledge, and rote-learning and memorisation are deemed a serious endeavour that eventually leads to success (Liu, 1986; Jin & Cortazzi, 2006). The two educational cultures are not necessarily polarised as good or bad learning, as many reason the value of certain aspects of the Chinese concept of learning that CLT may not agree with. For instance, Leung (2001) argues for the true essence of rote-learning as understanding through memorisation and taking pleasure in learning; Li (2001) stresses that Chinese learners possess greater inner motivation and diligence for achievement; Jin & Cortazzi (2006) draws attention to the teacher expertise of being the leader and model in learning. However, in the field of language teaching and teacher training, the dominance of the CLT-orientated culture and methodology permeates the practice (Canagarajah, 1999; Liu, 1999) and shapes the cultural and professional identities of “non-CLT” teachers (Cummins, 1996; Duff & Uchida, 1997; Braine, 1999; etc.).

In language teaching in British schools, CLT is manifested in the NC of MFL, which is

criticised for having “an overemphasis on speaking and the proscription of grammar teaching” (Block, 2005: 175) and “tend[ing] to neglect the generative potential of language by

downplaying awareness of and knowledge about language by focussing too narrowly on transactional, situationalised language in narrowly defined contexts and idealised discourse patterns” (Pachler, 2000: 34). The particular version of CLT represented in Britain’s NC, as arose from Block’s (2001, 2005) studies of the personal and professional identities of foreign MFL teachers, underlines the politics of egalitarianism with an overemphasis on

child-centredness which, according to these teachers, are accountable for issues such as poor learner discipline, motivation, and achievement. Such tensions are no less problematic in Mandarin teaching given the disparities in the culture of learning outlined above. On the other hand, the NC entails potential pedagogical deficiency in literacy instruction in Chinese, as I have argued based on a Mandarin teacher’s experience in a British school (Wang, 2008). This is supported by evidence from cognitive research of character acquisition in Mandarin teaching, which suggests that for non-cognate language speakers, not only more curriculum time is needed, but vigorous strategies like rote-learning and memorisation are necessary to master the complex and intricate linguistic knowledge of the Chinese orthography (see Chang, 1987; Packard, 1990; Everson, 1994, 1996 & 1998; Ke, 1996; 1998a, 1998b). Though not

advocated by NC or CLT in general, literacy acquisition in Chinese invites reassessment of those seemingly old-fashioned teaching methodologies as well as the merit of alternative conceptualisations of learning, a judgment mirrored in Yang’s (2008) reflection on an

improved understanding of the Chinese culture of learning stemming from unexpected learner demand for rote-learning and memorisation for character learning in an American university. The cultural and pedagogical dilemmas sketched here provide good reference for

understanding the way Mandarin teachers interact with the methodology in British schools to achieve a sense of professional self.

4. Analysing Narratives

(12)

4.1 Concerns about Expertise

The teachers speak frequently of their knowledge of Mandarin in relation to teaching.

Interestingly, regardless of their differing backgrounds, there is a general consensus of a lack of language expertise. This was first detected in TG’s confession of his frustration with his Mandarin while we were chatting in English about Mandarin teaching.

Sorry can we switch to Mandarin? I want to have the chance to speak it more. Otherwise I will forget it all. At home? I at most speak a bit Cantonese. I get by in Mandarin. Really my Mandarin is quite poor. I am the only Chinese in my school. My boss got hold of me and I can’t do much about it. I feel as if I was cheating. Ha,

cheating! It’s true. I don’t really read or write characters. I don’t know what to teach. What do you teach them? I have no idea. How frustrating (shaking his head).

(Vignette 1, TG, June 2007)

TG’s talk displays an acute sense of dissatisfaction and insecurity with his Mandarin, which he first describes as “get by” in terms of everyday communication, further as “really quite poor” when referring to reading or writing characters and, finally, downgrades to “having no idea” in teaching. A key reason for this can be attributed to the circumstance in which TG became a Mandarin teacher: he is “the only Chinese” at school, so the headteacher “got hold of” him. The appointment by default reveals two problems. On one hand, it suggests an assumption of TG’s teaching expertise based on his status as a speaker of Mandarin. As discussed earlier, a language speaker does not make a language teacher without pedagogical training and practice (Canagarajah, 1999). Although TG may have the intuitive knowledge of Mandarin, he clearly is not equipped with the teachable knowledge of the subject (Shulman, 1986). His QTS status as an English teacher provides him with general but not Mandarin-specific pedagogical skills (Tsui, 2003), hence his feeling of inadequacy, so much so that he calls himself “cheating”. The self-despair is, on the other hand, due to the failure to peel the ethnic cover off his linguistic knowledge. In other words, there seems a degree of automatic acceptance of his competence in Mandarin because of his Chinese ethnicity, i.e., a Chinese face may mark a native Mandarin speaker, which may mark a teacher of Mandarin, a

supposition held by the school and TG himself as he feels that he “can’t do much about it”. In fact, TG’s ethnicity has disguised his “truncated competence” (Blommaert et al. 2005) as a trilingual speaker of English, Cantonese and Mandarin, in which his linguistic skills are organized and enabled by the social environment he is immersed in rather than full competence in each. Comparing to the other two languages, as TG admits, Mandarin is perhaps the least used therefore he feels the least confident in it. It is also of higher

competence in certain social domains, such as the casual conversation shown here, than others, such as teaching it in the classroom, notwithstanding that he has limited literacy skills. TG’s frustration with the predicament he is in is in fact a consequence of the stereotypical link between ethnicity and language. Nevertheless his urgent need for the language expertise is unmistakable here as he disqualifies himself as a teacher by the label of cheat.

(13)

This way I will recognise pinyin very quickly. Pinyin is not really difficult, but it was not taught on our PGCE course, so I have to teach myself. The same is with

simplified characters. But I take it easy and it’s fine. We are supposed to follow the textbook anyway, so generally speaking there is no problem.

(Vignette 2, CS, October 2007)

As discussed earlier, standardisation and political division of China and Taiwan have

effectuated two varieties of characters and Romanization codes in the Chinese writing system. Like most schools who are caught in the current China heat, CS’s school chooses to use

pinyin and simplified characters rather than the variety of Taiwan. CS accepts the dominance of the variety that is different from her own as an institutional choice and “follow[s]” the textbook designated to her. However, the phenomenon of linguistic varieties in Mandarin does not appear to concern the Initial Teacher Training course CS has received because “it was not taught on [her] PGCE course”. The negligence of this crucial part of the language expertise for Mandarin teachers points alarmingly to the downplay of the subject matter knowledge in ITT, as identified in Shulman’s (1986) “missing paradigm”. It implies a “fallacy” assumption (Phillipson, 1996) that speakers of Chinese (if taken in a multilingual sense) automatically have the discipline knowledge needed for its teaching. At the same time, the disregard of multiple practices in Mandarin underscores the tendency to group Chinese as a single ethnolinguistic community (Blommaert, 2005). Both ideologies exert a monolingual discourse that ignores CS’s linguistic identity. Yet she seems able to see this in a positive light by regarding it as a matter of knowledge gap that can be resolved by self-helping, such as devising a reference for teaching, and “tak[ing] it easy”. The “there-is-no-problem” approach is also taken by her school. Presumably, with a native status suggested by her Taiwanese background and her PGCE qualification, CS is deemed to possess the desirable hardware for Mandarin teaching. Still she demonstrates full awareness of the specific language knowledge that is needed for her Mandarin teaching at school. CS’s above remark indicates her submission to the power of the institutional discourse in Mandarin teaching by affiliating herself to the dominance of the favoured variety of the language.

Talks of language expertise also occurred with JZ and WW, teachers from China, on various occasions, two of which are representative of their concerns. I compare these below. The former is JZ’s reflection on her teaching when offered the job by her current school; the latter are comments made by WW during an interview for the Hanban survey.

Normally it feels easy when I speak Mandarin, so I haven’t really given much thinking about how to teach it. But in the process of teaching, I come to realise that I am not that clear with certain things, like how to explain “ba” structure, how to teach characters. Teaching speaking only just can’t do. There are always pupils asking questions about grammar. I have to rack my brain to come up with answers, otherwise how do I teach?

(14)

the knowledge about the language itself. I personally think that is the base of Mandarin teaching and what is lacking most for Mandarin teachers

(Vignette 4 WW, May 2007)

JZ’s talk highlights that her teaching process is a steep learning curve in which she discovers gaps in both taken-for-granted linguistic knowledge, what “normally feels easy” to her as a native speaker, and pedagogical knowledge of “how to”. The need to bridge this gap, in her view, comes from two directions. It is necessary for the curriculum in the long run as

“teaching speaking only just can’t do”. Meanwhile, it is required by the immediate classroom pressure from pupils who “always… [ask] questions about grammar”. Yet there is an

unspoken assumption about her subject knowledge from the school as little preparation was given when JZ was offered her current job, and she seems to look for intrinsic reasons to account for the difficulties she has, as she blames herself for not “being clear with certain things” or “giving much thinking about how to teach it” and relies on herself – “rack[ing] [her] brain” – as the main resources for solutions. This signifies her conformity to the “native speaker fallacy” (Phillipson, 1996) that is held by her school.

Unlike JZ, WW seems to draw a line between her knowledge of Mandarin as a native speaker – “language foundation”, and as a teacher – “to teach well”. Her reflection suggests a strong emphasis on “systematic” knowledge about language as “the base of Mandarin teaching”. It is an articulation of a personal need to “make up” as well as the belief that teachers’ content knowledge amounts to good teaching, which echoes the focus on knowledge and subject content in the Chinese culture of learning (Jin & Cortazzi, 2006). Not only does pedagogical training seem less significant to her, her talk of these being “always about the CLT” is a criticism of the absence of subject matter and the dominance of the western methodology, a general approach in Mandarin teacher training in Britain as observed through her

“experience”.

Both JZ and WW’s words express a need for language expertise in Mandarin. Whilst JZ’s need reflects belief in the inherent knowledge a native speaker has for teaching, WW seeks more content-based language knowledge for teaching. The lack of training in this area exhibits the common assumption of native Mandarin speakers’ expertise in teaching the language, which JZ seems to conform to and WW shows resistance against.

What we hear are collective expressions of a lack of language expertise in Mandarin teaching as both discipline and pedagogical knowledge, albeit this need for individual teachers is conditioned by different reasons and at varied degrees. TG’s lack of literacy skills in

Mandarin is obscured by his oral competence, his visible Chinese ethnicity, and perhaps even his QTS status. CS’s quest for pinyin and simplified characters of Mandarin accentuates the relevance of variation in Mandarin’s writing system. JZ and WW are faced with the question of transferring tacit knowledge of Mandarin of a native speaker into systematic understanding of the language that will inform their teaching. These perceptions of teaching expertise are bound to the ideologies of language and its interrelation with ethnicity and politics.

4.2 Standardisation in Mandarin and Teachers’ Status

(15)

be observed: firm alignment to the prestige of Beijing accent and discrimination towards non-standard variations. One of the most striking accounts is WW’s view about the role of accent in teaching:

One of the first things in teacher training is to standardise the pronunciation. It’s very messy nowadays with accents from all over the place. How can students learn well? Their ears are still clean. What we let them hear must be the purest Beijing accent. If it is messed up it can’t be corrected.

Vignette 5 WW, May 2007

For WW who comes from Beijing, having standard pronunciation is a compulsory expertise for Mandarin teachers. Not only does she attach great importance to accent, WW emphasises the “purest” Beijing accent. Other accents in Mandarin are deemed as “messy” therefore are not “clean” for students’ ears and must be “corrected”. What makes a teacher, as she

indicates, is to acquire standard accent through training and to goal-keep the purity of the accent for students and not letting it “messed up”. This is an unambiguous affirmation of the “linguistic purism” as the national identity and cultural totem that is instilled by the state policy of China (Li, 2004). The prestige of Beijing accent is also acknowledged by TG and CS who were educated outside China, as can been seen below:

While chatting with you, I can brush up Mandarin and learn some and Beijing accent. Isn’t it called “yi jü liang de” (kill two birds with one stone)?

Vignette 6 TG, June 2007

His presentation was fairly fluent, but the pronunciation was not very standard, like retroflex and non-retroflex initials. I can’t pronounce these accurately either, but I paid particular attention to correcting his pronunciation. And the tones, in training I always wrote the tone marker above each character and then correct him again and again. But his mark was very low. Perhaps the judges were all from the mainland. But I once asked a friend from Beijing to listen to his recording and he said it was fine.

Vignette 7 CS, May 2007

(16)

As discussed earlier, desire for an idealised common language amongst macro Chinese communities is enabled by the powerful influence of the Chinese historical and cultural heritage, which centres the ideology of unity of ethnicity through the instrument of language (DeFrancis, 1984; Norman, 1988; Ramsay, 1987). This theory goes some way to answer for WW, TG and CS’s acceptance of the Beijing accent as the standard pronunciation. Its value to them as Mandarin speakers also finds expressions in their teaching. However, the pursuit for the “purest” accent of Mandarin reveals a nationalistic sentiment sponsored by political influence that others the undesirables as non-standard: JZ relates an incident at a Mandarin teachers’ workshop:

As soon as a teacher from Taiwan finished talking, someone stood up and said, first you shouldn’t put Taiwan’s flag together with the other national flags because Taiwan is not even a country, secondly you pronounced ‘zongguo’ instead of ‘zhongguo’, with such non-standard pronunciation you can’t teach very well. Her talk was about the teaching of country names and she ended up very upset.

Vignette 8 JZ, February 2007

What can be observed here is tension between the statuses of the two variations of Mandarin accompanied by political controversy between Beijing and Taiwan. As mentioned above, the variations of the initial consonants such as z- and zh- coexist in Mandarin (Bradley, 1992; Li, 2004), but one of them, in this case, is rejected for being incorrect. The claim, allegedly on pedagogical ground, is associated with political status of the region where the accent is found. Arguing for the Beijing accent therefore has become ideologically orientated. There is a strong intolerance and hegemonic attitude towards linguistic and political dares as the person “stood up” and declared publicly that the political concept and linguistic content of the Taiwanese teacher’s pedagogy were “non-standard” therefore she “can’t teach very well”. Thus a discourse of “us” and “them” is constructed. Although not taking a side here, JZ’s recounting of the story reveals a degree of sympathy towards the Taiwanese teacher as she stops with “she ended up very upset”. It is to me the unuttered “unfortunate” that positions her away from the Taiwanese teacher. Within this “otherness”, nonnative-speaking teachers is invariably othered, as indicated in CS’s judgment of her nonnative colleague’s teaching:

Wow, I am speechless. How can he produce such a sentence? It’s incomprehensible. Do you Beijing folks really speak like that? Taiwanese definitely don’t speak like this. But if he says that he learnt Mandarin in Beijing, I don’t really want to say that he is wrong. Some of them can teach well. I have seen it. But to speak the truth, in terms of pronunciation I have never seen a really good one. It’s something if foreigners can speak Mandarin well. Don’t mention teaching it well.

Vignette 9 CS, May 2007

(17)

“he learnt Mandarin in Beijing”. This confirms the prominence Beijing speech commands to CS, hence her disapproval of his language is down to his nonnativeness. In fact, bad

pronunciation alone seems to rule out nonnative teachers for CS, as she concludes that no foreigners in her knowledge speak with a good accent therefore “[i]t’s something if [they] can speak Mandarin well. Don’t mention teaching it well”, despite her admission that “some of them can teach well”.

Standardisation of Mandarin, as we have seen, is accepted by teachers as an indispensable part of teachers’ subject knowledge. It is an indicator of their levels of professional expertise and, for some, an ideological tool to define teacher status. Those who possess the “correct” accent are desirable whereas those who are of distance to the standard norm are othered. Nonnative teachers are deemed less credible and less competent in the hierarchy.

4.3 Working with CLT

Teaching in schools and often alongside other languages, the teachers are confronted with the communicative approach of language teaching and the CLT-driven NC at various degrees. They talk about the way they work with CLT differently too, demonstrating dissimilar understandings and stances. For TG, who is new to language teaching, CLT is a concept that he is eager to adopt:

I am not an MFL, so I visited French and Spanish classes. They were quite good. More communication in the classroom will give students more opportunities to say one or two sentences in Mandarin. And it creates a good atmosphere.

Vignette 10 TG, May 2007

Based on the model of the mainstream MFL classes who implement the NC with a strong focus on speaking through transactional and situational speaking in the target language, TG’s main interpretation of CLT is “communication”. In his opinion, it elicits good atmosphere through more opportunities for speaking, therefore is ideal for his Mandarin classes as an extra-curriculum provision. Unlike TG, who is keen to promote good atmosphere in his class through more communication, WW has reservations about this approach:

CLT suits teachers in this country more. They attach more importance to fun in

learning. Like French, there are many resources, so it’s good to play games or sing and dance. It’s very lively. But it doesn’t work for Mandarin. There aren’t such resources. Besides, that teaching style doesn’t really suit a teacher of my age. Perhaps it’s more appropriate for younger teachers.

Vignette 11 WW, July 2007

(18)

Li, 2001). By using age as an excuse, WW suggests her strong belief in the traditional Chinese culture of learning even though she has lived and studied in Britain for a long time. Consequently, CLT “suits the teachers in this country more”, but not her who is culturally different, therefore CLT does not suit Mandarin either. Secondly, there is the problem with resources, as WW indicates that CLT activities in French are set in motion by “many

resources”, but the condition is the opposite for Mandarin so there is no room for considering its use in teaching. Whilst WW’s reluctance with CLT is a cultural self-othering that is assisted by the lack of resources, JZ’s disfavour of CLT seems largely due to the limitations of curriculum for Key Stage (KS) 3:

CLT was always mentioned when I taught English. For passing the GCSE, Mandarin has shorter time but more content to learn than other languages. Especially for beginners, it’s not enough to just speak. To grasp characters and grammar, it’s

necessary to keep tight control and do plenty of exercises. The pupils here are not that hardworking anyway. They wouldn’t learn real things if I taught like that. If I don’t work them hard in class, they won’t achieve GCSE.

Vignette 12 JZ, September 2007

Although JZ has learnt from her previous training as an English teacher that CLT is a major language methodology, she sees little value of it in her new British context, as for her, learning Mandarin is not just to speak, but also to “grasp characters and grammar”, which on the one hand involves explicit instruction in “awareness of and knowledge about language” that the NC does not support (Pachler, 2000: 34), and on the other hand, requires additional curriculum time and cognitive strategies of controlled and repeated learning for characters, something that is not taken into account by a NC principally designed for European languages (Wang, 2008). These curriculum constraints, in JZ’s words, “shorter time but more content”, have made CLT embodied in the NC uninviting in Mandarin teaching. Although JZ’s attitude may contain influence from the Confucian model of learning as she emphasizes the “realness” of the content knowledge as well as teachers’ “tight control” and students’ “hardworking”, it also is her answer to the NC’s “aversion” to explicit teaching of language knowledge (Block, 2005: 175) and poor student discipline, motivation, and achievement induced by its

overemphasis on child-centredness. JZ’s resistance against the CLT represented in the NC can find both pedagogical and cultural reasons. Likewise, CS seems to exclude the

consideration of CLT in teaching characters to KS4:

It seems that the foreign language teaching methodology doesn’t really concern the question of characters. I consider drilling and testing very important, and I definitely ask students to copy. Whichever methods work, I will use them.

Vignette 13 CS, April 2008

(19)

The talks here demonstrate the teachers’ varied viewpoints about CLT in their own context, ranging from aspiration for it to rejection of it. These show the limit in the NC’s capacity to address the pedagogical and cultural demands in Mandarin teaching and bring into question its scope for allowing the development of a healthy Mandarin curriculum.

4.4 Summary

So far, we have seen the four Mandarin teachers’ perceptions of their professional self

through their discourses about their Chinese expert status, standardisation in Mandarin and the use of CLT in schools. Patterns transpire from the analysis that the teachers tend to distance themselves from the Chinese expert status, affiliate with the notion of standardisation, and are ambivalent about the concept of CLT, albeit they identities demonstrate idiosyncratic

characteristics. For TG, Mandarin is a heritage language in which he has oral competence but no literacy skills. This contradicts with the teaching expertise assumed by his ethnicity and his QTS status in another discipline, as seen in his sense of being a fake. Nevertheless, it associates him with the advantage of speaking that CLT for MFL aspires, which is also permitted by his teaching on informal extra-curriculum programmes. SC has been working with the stipulated teacher training and school teaching in Britain, through which she seems to have learnt to compromise with certain aspects of the teaching, such as to teach the language variety that is different from her own, but not the absence of methodology for instructing characters which is needed in her teaching at KS4. JZ joined Mandarin teaching in British schools as a native-speaker and a CLT-trained language teacher. Although endorsing the expert status given, she is not in alignment with the curriculum structure of Mandarin teaching at KS3 furnished by the NC. WW, finally, having mainly taught Mandarin as a community language outside mainstream schools, sees herself strongly attached to particular traditions and values in Chinese society. The similarities and differences in these teachers’ self-positioning produce multiple voices of conforming, reconciling, distancing and opposing, based on their understanding of the subject they teach, the pedagogy they deploy and the environment in which their teaching takes place. The multi-subjectivity and multi-vocality of the teachers serve as their “acquired system of generative schemas” (Bourdieu, 1977: 95) and their orientations towards “orders of indexicality” (Blommaert, 2005), via which we establish structural discourses of Mandarin teaching. It is this I now turn to.

5. Discussion

The narratives outlined above have ascended from the everyday living and teaching of four Mandarin teachers. Though anecdotal, these “snippets of talk” (Georgakopoulou, 2006), as we have seen, demonstrate logical relations and help organise the teachers’ everyday and professional experiences into a structure through which we are given a glimpse of who these teachers are and how they develop a sense of self in their professional world. From different perspectives, the teachers’ multiple, hybrid identities go some way to construct a converging ideological representation of Mandarin teaching that is equally imbued with tension and controversy, as outlined below.

A most prominent inconsistency is the teachers’ assumed expert status against their

(20)

misconceptions of native speakership and ethnicity. Notwithstanding that these teachers share a common speech and ethnic category, they show a broad spectrum of knowledge and values about the language and its literacy practice. The miscellaneous backgrounds of the teachers who are communally subjected to the brand “native speaker” suggest an unproblematised approach to the linguistic and cultural diversity of Mandarin teachers at an institutional level. This clashes head-on with the reality in schools where prestige is given to a particular variety of the language in question. The conflicting discourses jointly create a stereotype of the Mandarin teachers’ community consisting of a monolithic linguistic and cultural group based on their ethnicity. The consequence of this is a rift in understanding between who Mandarin teachers are supposed to be and who they are, hence what they are supposed to know and what they know. The latter, manifested in classrooms, is a visible gap in teacher knowledge and teachers’ dislocated sense of professional self.

The mistaken expert status of Mandarin speakers, in the meantime, is interrelated with the controversy about the language of Mandarin itself. As discussed previously, Mandarin per se is a granted standardisation that consents to the superiority of one language above others, given the various historical, cultural and linguistic conditions in Chinese society. This ideology is intensified by the external and internal political need for a purified form of Mandarin as not only a cultural but also a national totem, by which a stratifying hierarchy of multiple practices in Mandarin is formed and speakers of different regions are positioned correspondingly. Mandarin, in this sense, represents “an imagined and essentialised discourse of (national) Self and Other” (Davison & Lai, 2007). The current boom of Mandarin in British education, and often as an elitist subject in schools, is directly related to Britain’s inclination towards China for its political economic interest. Such a stance is, though unwittingly, an invitation of this discourse, which is at odds with the multilingualism and plurilingualism that aim to de-centre the notion of “otherness” in education and society. As observed in this study, the bias in schools towards a particular form of Mandarin associated with the mono ethnolinguistic and ethno-national discourse has reinforced the othering of the “non-standard” and “incorrect”. Again, these issues underpinning Mandarin teaching are received with an umproblematised approach that the present ITT programmes appear to have taken by disregarding the language of Mandarin as a component of subject knowledge training. The gap this has created is not only in the provision of teacher knowledge and a critical awareness of the subject, but also in the nurturing of a professionalism that is in line with the multilingual and plurilingual discourses required by the socio-political changes in the society.

Latched to this, there is a further tension with the methodology for Mandarin teaching in schools, which puts forward the matter of the NC as a central parameter culturally and pedagogically. We have seen accepting and rejecting of the so-called CLT from the teachers to varying degrees and for different reasons: TG’s endorsement of it for the benefit of

speaking in his teaching; WW’s reluctance to use it as an alienation from her cultural

(21)

language as a formal system” (Block, 2000: 24). This CLT, as criticised earlier for

undervaluing development of knowledge and rigour in education, displays great discrepancy with the Confucian model of learning that emphasises an epistemology of a body of well-defined knowledge structure and expectation of learners’ inner desire for knowledge, good discipline and diligence. It, in the meantime, disparages rote-learning and memorisation which are indispensable in supporting character acquisition thus creating a pedagogical deficiency in the NC (Wang, 2008). The tension concerning the methodology of Mandarin teaching is another marker of a discourse moving away from “ethnocentrism, cognitive flexibility, behavioural flexibility, cultural knowledge, and inter-personal sensitivity”

necessary for language education to foster an “international citizenship” (Whitehead & Taylor, 2000: 380).

The contrast in the vigour of CLT, on the other hand, demarcates an indiscriminating attitude towards the pedagogy for Mandarin as a foreign and a community/heritage language in British schools which, as Anderson (2008) argues, is counter-effective for bilingual development. Whilst it is suggested that the NC shift to a “post-communicative” approach (Pachler, 2000) with more attention to grammar and knowledge about language, community/heritage language education considers an interactionist position more beneficial with meaning-focused

communication fostering intercultural competence and identity investment, which is

cognitively and affectively more appropriate for bilingual/bicultural learners with “high levels of competence with regard to both oracy and literacy” in the language (Anderson, 2008: 79). The current Mandarin teaching’s lack of attention to this distinction is a manifestation of inadequacy in addressing Chinese heritage pupils’ linguistic and cultural resources for

developing a “linguistic repertory” (see Pachler, 2007) or providing “a positive affirmation of [their] cultural, linguistic and personal identities” (Anderson, 2008: 86), thus perhaps a let-down to the plurilingual spirit British education is seeking.

To summarise, what we see is an intersection of conflicting and competing discourses that are operating in the current teaching of Mandarin in schools, which allow us to (re)assess this field at a micro and macro level. Against all the effort in justifying a socio-political,

economic and conceptual need for cultural and linguistic diversity in Britain at the official and academia level, some of these discourses come dangerously close to a monolingual ideology, exercising denial and suppression upon the hybridity and diversity in notions of which language, which culture and which pedagogy.

As we have seen, the community of Mandarin teachers are far from being a monolithic linguistic or cultural group as suggested by its name or the visible ethnicity it conjures up. Neither can Mandarin be mistaken for a context-free, ideology-less and unpoliticised object when introduced to a language education that is the opposite. There are, as a matter of fact, notably varying beliefs and practices in Mandarin and about Mandarin culturally,

linguistically, and pedagogically. Failure to recognise these risks not only undermining the development of a holistic and inclusive curriculum, but also instigating social stereotype and stigma. This recognition seems even more necessary when the current policy and practices in Mandarin education in Britain are displaying simplistic and unproblematised mentalities behind the importation of package deals of language and language teachers as a way to counter the critical teacher shortage and a prevailing climate of “negativity” that emits cultural and linguistic “otherness”.

(22)

pedagogy and resources (CILT, 2007; Wang & Higgins, 2008). Though some of these may well be resolved temporarily by local and ad hoc measurements from individual or regional institutions, with world-significant and far-reaching changes in the economic power

distribution as well as an increasing outcry for greater political and social integration within the European community, there seems no better time to put in the agenda a more deliberate and well thought through Mandarin language ecology that is sustainable in the long run. To this end, it is essential that Mandarin teaching is kept in the picture of the wide debate and policy making of language education. What this study offers is insight into the status quo of Mandarin teaching in British schools from the teachers’ perspective, which I hope serves reference for future research of Mandarin curriculum and teacher education as well as relevant inquiries that add to its understanding as an educational and social phenomenon.

(23)

Bibliography

Alsup, J. (2005). Teacher Identity Discourses: Negotiating Personal and Professional Spaces. Lawrence Erlbaum Associates.

Amin, N. (1997). Race of Identity of nonnative ESL teacher. TESOL Quarterly, 31(3), 580-583.

Amin, N. (1999). Minority Women Teachers of ESL: Negotiating White English. In G. Braine (Ed.) Non-Native Educators in English Language Teaching. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.

Anderson, J. (2008). Towards an integrated second-language pedagogy for foreign and

community/heritage languages in multilingual Britain. Language Learning Journal, 36(1), 79-89.

Bamberg, M. (2006). Stories: Big or small. Narrative Inquiry, 16(1), 139-147. Blackledge, A. (2005). Discourse and Power in a Multilingual World.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing

Block, D. (2000). Communicative language teaching revisited: discourses in conflict and foreign national teachers. Language Learning Journal, 26, 19-26.

Block, D. (2001). Foreign Nationals on a PGCE Modern Languages Course: questions of national identity. European Journal of Teacher Education, 24(3), 2001.

Block, D. (2005). Convergence and Resistance in the Construction of Personal and Professional Identities: Four French Modern Language Teachers in London. In S.A. Canagarajah (Ed.) Reclaiming the Local in Language Policy and Practice (pp.167-96). Malwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Block, D. (2006). Multilingual identities in a global city: London stories. Palgrave Macmillan Block, D. (2007). Second language Identities, London: Continuum.

Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press

Blommaert, J., Collins, J. & Slembrouck, S. (2005). Spaces of multilingualism. Language and Communication, 25, 197-216.

Blommaert, J. (2006). Language Ideology. Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd Ed.). London: Elsevier.

Bloomfield, L. (1933). Language. New York: H Holt and Company.

(24)

Braine, G. (Ed.) (1999). Non-Native Educators in English Language Teaching. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.

Canagarajah, A. S. (1999). Interrogating the “Native Speaker Fallacy”: Non-Linguistic Roots, Non-Pedagogical Results. In G. Braine (Ed.) (1999). Non-Native Educators in English Language Teaching. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.

Carter, K. (1993). The Place of Story in the Study of Teaching and Teacher Education. Educational Researcher, 22(1), 5-12, 18.

Chang, J. (1987). ‘Chinese speakers’, in M. Swan & B, Smith (Eds.), Learner English: A teacher’s guide to interference and other problems. Cambridge: Cambridge University Press. Cheung, R.L. (1985). A Comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin and Peking Mandarin. Language, 61(2), 352-377.

CILT, The National Centre for Languages (2007). Mandarin Language Learning: Research Study. London: CILT. http://www.cilt.org.uk

Clandinin, D.J. & Connelly, F. M. (1992). Teacher as curriculum maker. In P. Jackson (Ed.). Handbook of research on curriculum (pp. 363-401). New York: Macmillan.

Clandinin, D.J. & Connelly, F. M. (1995). Teachers’ Professional Knowledge Landscapes. New York: Teachers’ College Press.

Clandinin, D.J. & Connelly, F.M. (1996). Teachers’ Professional Knowledge Landscapes: Teacher Stories – Stories of Teachers – School Stories – Stories of Schools. Educational Researcher, 25(3), 24-30.

Coldron, J., & Smith, R. (1999). Active location in teachers’ construction of their professional identities. Journal of Curriculum Studies, 31(6), 711-726.

Connelly, F.M. & Clandinin, D.J. (2000). Narrative inquiry: Experience and story in qualitative research. San Francisco, CA: Joseey-Boss Inc.

Corazzi, M. & Jin, L. (1996). Cultures of Learning: Language Classrooms in China. In J. Coleman (Ed.) Society and the Language Classroom. (pp. 169-206). Cambridge: Cambridge University Press.

Cortazzi, M. & Jin, L. (2002). Cultures of learning: The social construction of educational identities. In D.C.S Li (Ed.) Discourses in Search of Members: In Honor of Ron Scallon (pp.47-75). New York: American Universities Press.

Cummins, J. (1996). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Ontario, CA: California Association for Bilingual Education.

(25)

DeFrancis, J. (1984). The Language of Chinese: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press.

Dewey, J. (1938). Experience & Education. New York: Collier Books. DfES. (2002a). Languages for all: languages for life. Available at : http://www.dfes.gov.uk/languagestrategy/pdf/DfESLanguage Strategy.pdf DfES. (2002b).14-19: extending opportunities, raising standards. Available at: http://www.dfes.gov.uk/14-19greenpaper/download/rasingstandards.pdf

Duff, P.A., & Uchida, Y. (1997). The negotiation of teachers’ sociocultural identity and practices in postsecondary EFL classrooms. TESOL Quarterly, 31(3), 451-486.

Ellis, G. (1996) How culturally appropriate is the communicative approach? ELT Journal, 50(3), 213-218.

Everson, M. E. (1994). Toward a Process View of Teaching Reading in the Second Language Chinese Curriculum. Theory into Practice, 33(10), 4-9.

Everson, M.E. (1996). The Relationship between Naming and Knowing the Meaning of Chinese Characters: Evidence from CFL Learners. Paper presented at the Annual Conference of the Chinese Language Teachers Association, Philadelphia, PA.

Everson, M.E. (1998). Word Recognition Among Learners of Chinese as a Foreign Language: investigating the relationship between naming and knowing. Modern Language Journal, 82(2), 194-204.

Fisher, W.R. (1987). Human communication as narration: Toward a philosophy of reason, value, and action. Columbia: University of South Carolina Press.

Fisher, W.R, (1992). Narration, reason, and community. In R. H. Brown (Ed.), Writing the social text: Poetics and politics in science discourse (pp. 199-217). New York: Aldine De Gruyter.

Fitch, F. & Morgan, S.E. (2003). “Not a Lick of English”: Constructing the ITA Identity Through Student Narratives. Communication Education, 52(3/4), 297-310.

Fromkin, V. & Rodman, R. (1993). An Introduction to Language (5th Edition). Harcourt Brace College Publishers.

Georgakopoulou, A. (2006). Thinking big with small stories in narrative and identity analysis. Narrative Inquiry, 16(1), 122-130.

Giddens, A. (1984). The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structuration. Cambridge: Polity.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

Op een leeftijd van vijf maanden was er geen verschil tussen het spenen op zes en negen weken maar de groep die gespeend was op 12 weken was 5% zwaarder.. De sterfte na spenen was

- de Business Unit van de VTN voor fruit tegemoet kan komen aan het specifieke karakter van fruitmarkten en fruitteelt- bedrijven; in deze evaluatie zal ook de invloed van

Voorts is een multilevel analyse uitgevoerd voor zowel de SDQ- totaalscore als voor de afzonderlijke subschalen om te kijken naar de verbanden tussen de genoemde variabelen

Despite the many benefits of DST which may influence teachers’ uptake of DST during in- service training, some pre-service teachers believe that a lack of resources, self-confidence

In dit onderzoek wordt het Mackey-Glassmodel uit het onderzoek van Kyrtsou en Labys (2006) gemodificeerd zodat het een betrouwbare test voor Grangercausaliteit wordt, toegepast op

Note: a goal-setting application is more-or-less a to-do list with more extended features (e.g. support community, tracking at particular date, incentive system and/or

The high gain obtainable due to bleaching in the small waveguiding structures combined with the relative high peak cross sections of crystalline RE doped (Gd, Lu) 2 O 3 makes these

[34] se puede apreciar todo lo referido a los fundamentos y elementos principales para la modelación de microfluidos y se hace una división evidente entre flujo