• No results found

Taalhiërarchie

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Taalhiërarchie"

Copied!
1
0
0

Bezig met laden.... (Bekijk nu de volledige tekst)

Hele tekst

(1)

© Copyright 2017 Dagblad De Limburger / Limburgs Dagblad. Het auteursrecht, ook ten aanzien van artikel 15 AW,

wordt uitdrukkelijk voorbehouden. Maandag, 04 september 2017

Taalhiërarchie

TAALCULTUUR

LEONIE CORNIPS

Ik ben nog maar net begonnen aan de Universiteit Maastricht als een ongeruste moeder me opbelt om te vertellen dat zij haar kind ’s ochtends dialectsprekend naar de peuterspeelzaal brengt om het ’s avonds Nederlandssprekend mee naar huis te nemen.

Met studente Vivianne Smeets van de Universiteit Utrecht spreek ik hierover tijdens het jaarlijkse DRONGO-Talenfestival en vervolgens kiest zij dit onderwerp uit voor haar scriptie: welke talen spreken leerkrachten tijdens de alledaagse praktijk in de peuter-speelzaal? Om die vraag te beant-woorden, observeert Vivianne kinderen van twee tot vier jaar in vier verschillende kinderopvang-centra in Midden-Limburg. Al zittend op een bank op een afstand van kinderen en leerkrachten let ze op hoe en in welke situatie leerkrachten al dan niet wisselen tussen Nederlands en dialect of andere taal. Haar observaties schrijft ze meteen op. Ze obser-veert zonder verwachtingen en zo onbevooroordeeld mogelijk. In de vier peuterspeelzalen spreken de leerkrachten dialect tegen kinderen die dialect spreken en Nederlands tegen uitsluitend Nederlandstalige kinderen. Zij doen dit wanneer de kinderen vrij spelen en/of als ze individueel met een kind spreken. De leerkrachten weten precies welk kind welke taal spreekt en zij wisselen snel tussen de twee talen. Dialect maakt dus deel uit van het talige repertoire. Ongeschreven regel: leerkrachten en kinderen spreken Nederlands tijdens groepsactiviteiten. Tijdens een kringgesprek plaatst de leerkracht voertuigen op tafel, bedekt met een deken. Na het Nederlandse ‘Hocus pocus pilates pas, ik wou dat er iets weg was’ raden de kinderen in het Neder-lands welk voertuig er verdwenen is. Soms spreekt de leerkracht tijdens het kringgebeuren inciden-teel dialect tegen een kind, maar wisselt snel terug naar het Neder-lands.

Bij het ‘fruitmomentje’ klinkt het Nederlandse: ‘Wat wil jij graag eten?’ en na het eten reikt de leerkracht de kinderen een washandje aan met de woorden:

‘Eentje voor Esther’ en ‘eentje voor…’ met de namen van alle aanwezige kinderen. Voor het boterhammen eten, zingen de kinderen een Nederlands liedje. De kinderen horen ook uitsluitend Nederlands tijdens het smeren van de boterhammen. Bovendien zijn alle instructies in het Nederlands evenals de liedjes, die vaak een instructie bevatten: ‘Wij gaan aan tafel. Komen jullie aan tafel?’ Na het vrij spelen vragen de leerkrachten in het Nederlands aan de kinderen om op te ruimen of om de laarzen aan te trekken voor ze naar buiten gaan. Ze spreken Nederlands tijdens het uitdelen van tractors en fietsen buiten op de speelplaats. Op een van de peuterspeelzalen smeren de leerkrachten de kinderen in met zonnebrand voordat zij buiten gaan spelen. Tijdens het insmeren spreken de leerkrachten Nederlands of dialect al naar gelang wat het kind spreekt, evenals tijdens het aantrekken van de schoenen. De leerkrachten spreken de hele tijd onderling dialect met elkaar. Het is duidelijk dat de taalkeuze, hoe onbewust ook, wel duidelijke signalen afgeeft aan de kinderen die daardoor diverse activiteiten met Nederlands of dialect leren associëren. Op de peuterspeelzaal is het Nederlands gereserveerd om kennis over te dragen (kringgebeu-ren) - over het Nederlands (voorle-zen) - en om een hiërarchie vast te stellen: de leerkracht bepaalt in het Nederlands en niet in dialect welke activiteit op welk moment gebeurt (fruit kiezen, opruimen, laarzen aantrekken). De liedjes in het Nederlands bevestigen deze rolverdeling.

De kinderen leren zo het Neder-lands, anders dan het dialect, te associëren met de belangrijkste activiteiten in een hiërarchische rolverdeling. Het dialect dient om ‘onder ons’ te spreken tijdens het ‘onbelangrijke’ vrij spelen. Geen wonder dat die peuters heel snel leren ontdekken dat het spreken van Nederlands belangrijker is dan dialect. Reageren? leonie.cornips@delimburger.nl

Leonie Cornips,

bijzonder

hoogle-raar Taalcultuur in

Limburg aan de

UM, over de relatie

tussen gesproken

talen en dialecten

in Limburg en de

daaraan ontleende

identiteit.

Referenties

GERELATEERDE DOCUMENTEN

De voor onderwijs relevante instrumentele kennis over taal zou op basis van deze systematisch-functionele rationale in een begrippenapparaat uitgewerkt kunnen worden

Dat het gebied dat vroeger Mandatory Palestine was al vijftig jaar de facto, uiteindelijk onder Israëlische staats- macht valt, en dat er inmiddels meer dan 600 000 kolonis- ten

Wanneer we de individuele vooruitgang in niveaus vergelijken met vooruitgang in scores of punten, zien we bijvoorbeeld dat 54% van de studenten in mbo-niveau 3 progressie maakt,

• raak de toets beantwoorden/beëindigen aan om het gesprek door te schakelen van de telefoon op kantoor naar de headset via de Jabra bluetooth hub1. voor het beantwoorden van

8) De Kennis en Innovatie Agenda ICT is gericht op cross sectorale thema’s voor ICT-innovaties in Topsectoren en maatschappelijke uitdagingen. Onder het kopje ICT

Mevrouw A. en het Centrum voor gelijkheid van kansen en voor racismebestrijding stelden op 16 mei 2012 cassatieberoep in tegen hek arrest van het arbeidshof Antwerpen. Zij vroegen dat

barmhartigheidsdiens aan ander oor te laat het die kerke hulle verantwoordelikheid aan hierdie persone skroomlik nagelaat. Omdat militêr betrokkenes soldy van die staat ontvang

Chloroquine and the combination drug, pyrimethamine/sulfadoxine, used to be the first line drugs in malaria treatment and prophylaxis but is now virtually