• No results found

Ongeveer de laatste 30 bladen bevatten grootendeels gedichten, en daaronder ook het op den index aldus aangeduide:

Ongeveer de laatste 30 bladen bevatten grootendeels gedichten, en daaronder ook

het op den index aldus aangeduide:

‘Rigmi de passione Domini, vexillo crucis et vulneribus Christi.’

Later vond ik hetzelfde gedicht in Mone's Lat. Hymnen des Mittelalters, I, 159

vlgg., waar echter eene aanvang- en slotstrophe voorkomen, die in het Arnhemsche

Hs. zoowel als in de vertaling ontbreken. Ook is de volgorde der strophen eene

andere. Beide aan onzen tekst ontbrekende strophen hebben wij, evenals de varianten

van den tekst bij Mone, er aan toegevoegd, en tevens de volgorde der strophen bij

M. opgegeven.

De Mnl. vertaling is bewerkt naar eene met het Arnh. Hs. overeenkomende redactie.

Bij de vergelijking met den Latijnschen tekst kan tevens blijken hoe hopeloos

bedorven de Mnl. vertaling is, zoodat het zonder behulp van het oorspronkelijke hier

en daar onmogelijk zou geweest zijn de ware lezing te herstellen. Eenige der keurigste

emendaties heb ik te danken aan mijnen vriend De Vries, wien ik na mijne ontdekking

de vondst mededeelde.

(1 bij M.)

[Salve, mea o patrona, Crux beata, multa bona

Conferens coelicolis, Desperatis doctrix prona, Conversisque mira bona

Exhibens christicolis. Dejicis tu inimicum, Aversum reddis amicum,

Salus in periculis: Affectum donans contritum, Cor semper facis pudicum

Perfectis deicolis].

1 (bij M. 3).

Omnibus consideratis, Paradisus voluptatis

Es, Jhesu piissime! In te fons paternitatis 5 Omnes fructus suavitatis

Plantavit plenissime. Passionis tue fructus Et cruoris tui fluctus,

Defluens largissime, 10 Finem fecit nostri luctus;

Per hoc infernus destructus Gemit amarissime.

2 (bij M. 2).

Triumphale lignum crucis, Tu seductos nos reducis 15 Ad superna gaudia;

Portas pandis vere lucis, Fauces claudis hostis trucis

Divina potencia. Te adoro propter illum, 20 Qui per te gregem pusillum

Reduxit in patria,

Confringens per hoc vexillum Orci vectes et sigillum,

Signa infernalia.

3 (bij M. 4).

25 Ave! caput, inclinatum Despectione, coronatum

Spinis infidelium, Circumquaque cruentatum, Mille locis perforatum, 30 Exemplar humilium.

O corona preciosa, Quam cruoris tinxit rosa

Plasmatoris omnium; Per te fiat speciosa

35 Mens humana, mens spinosa, Declinans in vicium.

4 (bij M. 6).

Salve! vulnus dextre manus,

* Var. bij Mone. 1. His cunctis quoque pensatis. - 4. vis p. - 11. Per hos. - 14. Seductos nos tu reducis. - 21. In propria. - 23. Ceti. - 26. Despective. - 28. Multis locis perforatum. - 29. Circumquaque cruentatum. - 32. tincta. - 39. saturiens. - 42. Deum. - 44. Te inquiro. - 45. Ego miser moriens. - 49. Ave mi s. - 51. praedurissimo. - 54. morbo. - 58. Per te fiat. - 69. usquam. - 72. medicamen.

Fodit Dei nesciens. Te adoro, te honoro, Te requiro, te imploro, 45 Ut miser et moriens, Ut in contritorum choro, In quo sperando laboro,

Numquam sim deficiens.

5 (bij M. 7).

Ave! tu sinistra Christi, 50 Perforata que fuisti

Clavo praedyrissimo. Velut Gion effudisti Rivum tuum, quo lavisti

Nos a malo pessimo. 55 Te, o vulnus! adoramus,

Tibi caput inclinamus, Ut fonti dulcissimo. Per te detur ut vincamus Hostes, et ut gaudeamus 60 In die novissimo.

6 (bij M. 5).

O fons, ave! paradisi, A quo quatuor divisi

Dulces currunt rivuli, Per quem demones invisi 65 Sunt confracti et elisi,

Et effecti tremuli. Dulce vulnus laterale, Inter fòntes nullum tale

Nectar umquam poculi. 70 Ave, salve, gaude, vale,

Contra venenum letale Medicina populi!

7 (bij M. 8).

Salve! vulnus dextri pedis, Tu cruoris rivum edis 75 Tigri comparabilis.

Per hunc rivum, homo, redis Ad superne culmen sedis,

Ubi pax est stabilis. Per hoc vulnus, hoc foramen, 80 Fudit cruoris libamen

Deus inpassibilis. Sit ergo michi solamen Istud vulnus et juvamen,

Cum mors adest flebilis.

8 (bij M. 9).

85 Levi pedis perforati Ave vulnus! in quo pati

Deus-homo voluit. Comparandum es Euffrati, Per te sumus liberati 90 Nos, quos umbra tenuit.

Dulce vulnus, dulcis clavus, Et cruoris dulcis favus

Per istud efferbuit. Per te resurgat ignavus, 95 Emendetur homo pravus,

In te qui spem habuit.

9 (bij M. 10).

O Maria, plasma nati, Que vidisti natum pati,

Quis te dolor tenuit! 100 Non est hoc humanitati

Datum scire ulli vati, Nullus homo potuit. Pre dolore perforetur Mea mens et crucietur, 105 Que dolorem meruit,

Ne in fine condempnetur, Sed per penas emendetur,

Quia carni paruit.

10 (bij M. 11).

Johannes ewangelista, 110 Tu sacrarii sacrista,

In quo Deus jacuit,

* 82. Nobis semper sit s. - 83. Illud v. et tutamen. - 84. Dum. - 93. illud. - 98. Cum v. - 101. Scire dátum neque v. - 111. Christus. - 112. Me m. fallit. - 113. detur. - 114. Menti quae tua placuit. - 115. Te inquiro.

Per dolorem et per metum, Quo cor tuum tremuit, Cum videres Deum spretum, Ut me ducas ad hunc cetum, 120 Quem Christus eripuit.

(12 bij M.)

[Ave crux! quam honoravit Deus summus, cum portavit

Suum te supplicium, Per quod omnes nos sanavit, Sanguine ac carne pavit,

Mortis pellens exitium. Nobis ductor in agone Assis, Jhesu, pastor bone,

Finis solans exilium; Virginis ac matris bonae Semper fruar visione

Supernorum civium].

Vs. 22. De drie laatste verzen dezer str. zijn eenigermate door een afschrijver

bedorven. In de strophen wordt zeer gelet op zuiverheid van rijm, en zou waren, dat

om den zin gevorderd werd, als rijmende op mare, scare, portenare, eene afwijking

van den regel zijn. Hoewel die helle breken eene geijkte uitdrukking is, inzonderheid

bij Jezus' nederdaling ter helle gebezigd (zie o.a. v.d.L.O.H. 425, 3144, 3929; Bed.

hellepoort hier in letterlijken zin teruggegeven worden, als in v.d.L.O.H. 4169 vlg.

Eindelijk is het vreemd, dat van een portier wordt gesproken, nog eer de hel zelf

genoemd is. Door eene omzetting en eene kleine verandering, waarbij het rijm op

-are behouden blijft, en die graphisch geen bezwaar oplevert, kunnen wij misschien

de woorden des dichters herstellen, die tevens het oorspronkelijke meer nabij komen.

Wij lezen aldus:

Brac die helledore sware, Ende bant den portenare,

Gevangen in der donker nacht.

Dr. De Vries wil eene andere lezing, die ik hier ook mededeel. Sware, van de deur

der hel, klinkt hem wat flauw en modern. De poorten der hel waren van koper, de

grendels van ijzer (Ps. 107, 16). Bij mijne verandering blijft si in in den bedorven

tekst onverklaard. Vereenigd is dit siin (sün), waarin misschien is'ün schuilt, d.i.