• No results found

inrichtingen’, slaat hem de schrik om het hart zoo'n ordelijk geregeld, vertroeteld leven (in een verplegingsoord) te moeten leiden: ‘Ik heb altijd veel voor 't primitieve

gevoeld, de zee, en de

dernis en dan komt de oermensch, geloof ik, in mij boven. Helaas is 't de laatste

maand door die asthma etc. (met mijn gezondheid) weer flink achteruit gegaan, wat

wel sterk ontmoedigt. Eigenlijk kan ik haast niet meer gelooven, dat het op een of

andere manier nog wat goed kan worden’. Eindelijk gaat hij toch naar Merano, alleen;

zijn vrouw zal later komen. Niet ver van Villa Olanda, waar zij werkte, heeft zijn

jeugdvriendin een rusthuis voor hem gevonden, hier ligt hij bij goed weer op een

balkon, in een ruststoel te ‘kuren’, een alpinomuts op, die hem veel jonger doet

schijnen: men noemt hem den ‘ewigen Jüngling’. Als hij binnen moet blijven ligt

hij meestal op de divan, gehuld in zijn geliefde Chineesche jas. Een vriendin komt

onder zijn dictaat bij hem werken, o.a. de vertaling van ‘Pater Amaro’ (voor Querido).

Hij leest wat hij vertaalt fabelachtig snel op; eigenlijk kent hij Portugeesch veel te

onvoldoende en vertaalt er maar op los (een deskundige noemde later de vertaling

en ook het Hollandsch ervan ‘beneden critiek’), doch nonchalant gaat het met het

werk voort. ‘Ik begreep niet,’ vertelt de vriendin, ‘hoe uit die ongeordende massa

papier een behoorlijk boek moest ontstaan.’ De rest van zijn tijd besteedt hij met

lezen, boeken, die hij ter recensie krijgt voor de Nieuwe Arnhemsche Courant. Het

doktersadvies volgt hij ook niet geduldig op, heeft plotselinge invallen, die niet altijd

verstandig zijn en zijn dokter het hoofd doen schudden.

Dan komt zijn vrouw uit Holland over. Op het kind, dat zij verwachten, verheugt

Slauerhoff zich zeer. Als het een jongen is zal hij Juan Darito heeten. Tegen den tijd,

dat de geboorte aanstaande is, gaat zijn vrouw naar een kliniek in de buurt. Slauerhoff

komt haar daar bezoeken.

Als scheepsarts

(Cliché N.V. Magazijn De Bijenkorf, afd. Boekhandel, 's-Gravenhage)

De dag voor de bevalling, vertelde zijn vrouw later, was hij zoo blij, dat het kind

spoedig ging komen, dat hij met haar de kamer ronddanste. Des te feller is de

teleurstelling als de kleine Juan Darito dood geboren wordt. Niemand zal trouwens

kunnen zeggen hoe diep wellicht deze ‘ramp’ in zijn leven ingegrepen heeft.

Slauerhoff wil eerst niemand zien, hij trekt het zich erg aan. Later laat hij zich door

een buurvriendin raden naar Gardone te gaan, daar hij in deze omstandigheden in

Merano niet langer wilde blijven. Slauerhoff en zijn vrouw trekken nog wat in

Noord-Italië rond, bij de meren, om ten slotte tegen den zomer naar Holland terug

te keeren.

Het is begrijpelijk, dat nu de onrust hem weer te pakken krijgt en dat hij plannen

maakt om weer te gaan varen. Er moet ook geld wezen, de dansschool baart zorgen,

zijn vrouw is ook, als de meeste artiesten, geen erg goed financierster, en het ergert

hem, dat het geld zoo gauw opraakt. Hij besluit weer te gaan varen: het is ook

financieel een uitkomst.

In het najaar van 1932 maakt hij weer een reis, van plan geregeld te gaan varen.

Tusschen deze reizen is hij slechts korten tijd thuis, in zijn nieuwe woning in

Wassenaar (zijn vrouw had haar dansschool overgebracht naar het Piet Heinplein in

den Haag). Hij houdt in Februari 1933 een lezing voor de Haagsche Volksuniversiteit

1

.

Na zijn tweede reis naar WestIndië en CentraalAmerika, op de ‘Simon Bolivar’

-‘het was prachtig in

1 Deze lezing, over zijn werk, werd eenigszins een mislukking, doordat hij zoo onduidelijk sprak, dat na de pauze de rijen van zijn toehoorders (meer: toehoorsters) belangrijk gedund bleken.

Vóór 1930 hield hij ook twee radio-lezingen (waarvan een over A. Roland Holst); ‘voor den gewoonte-luisteraar een mat relaas’.

alle opzichten, veel interessants en avontuurlijks’ - wordt hij weer ziek en moet

geruimen tijd in Wassenaar blijven. Hij heeft een nieuwen bundel gedichten gereed,

‘Soleares’ (den oorspronkelijken titel ‘Saudades’ liet hij vervallen: ‘Het is toch meer

Spaansch dan Portugeesch van inspiratie en Saudades heeft een rare klank voor

menschen die de talen niet kennen’). Deze bundel is in 1934 bekroond met de Van

der Hoogtprijs van de Maatschappij der Nederlandsche letterkunde te Leiden, dezelfde

maatschappij voor wier lidmaatschap hij bedankte, meenend, dat ‘wanneer men

hengelaar was uit ambitie men nog niet lid behoefde te worden van een

hengelaarsclub’. ‘Soleares’ is zijn meest verkochte dichtbundel geworden (vier

drukken in vijf jaar), maar de waardeering in Holland laat hem vrij koud

1

; veel meer

hechtte hij aan een bekend worden in het buitenland. Hij heeft steeds ijverig naar

vertalers van zijn werk gezocht, stimuleerde persoonlijk een vertaling van ‘Larrios’

in het Fransch, door een Belgisch vertaler (1935), poogde ‘Lente-eiland’ in het

Duitsch bij het Insel

Ver-1 Hij gelooft trouwens niet zoo erg aan de ‘populariteit’ van de poëzie: zij is slechts voor de

happy few. En zij moet daarom ook niet bij het gros te koop zijn. Van de kleine oplage,

waarin ‘Soleares’ eerst verscheen, zegt hij: ‘De volgende bundel zal wellicht beantwoorden aan de verwachting uitgesproken in de oude lezing van De Piraat:

het zal verschijnen in 1 exemplaar op papier geweven uit sirenenhaar en is bestemd aan de golven prijs

te worden gegeven bij 't eind van de reis’.

Toch is hierbij ook voorgewende onverschilligheid; want als hij verneemt, dat er een derde druk van ‘Soleares’ gaat verschijnen, vindt hij dat ‘nog zoo kwaad niet’.

lag (Insel-Bücherei) ondergebracht te krijgen en ontwierp zelf een Fransch prospectus,

zijn ‘geloofsbrieven bij buitenlanders’, waarin hij zijn werk aanbeval: ‘Les voyages

et les contacts que l'auteur J. Slauerhoff a eu avec les differentes grandes civilisations

de la terre se reflètent assez fidèlement dans une serie d'oeuvres édités par A. Stols.’

Zichzelf noemt hij ‘pas cosmopolite, mais un homme avide de donner expression

surtout à des civilisations qui se trouvent en état de regression ou dans une phase

d'évolution décisive’: Fleurs de marécage, Oost Azië (Extrême Orient), Yoeng Poe

Tsjoeng, Kau Lung Seu (le Japon, la Chine, la Corée), Soleares (le monde